হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (5321)


5321 - عن ابن عمر قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر، فكنت على بكر صعب لعمر، فكان يغلبني، فيتقدم أمام القوم، فيزجره عمر ويرده، ثم يتقدم فيزجره عمر ويرده. فقال النبي صلى الله عليه وسلم لعمر:"بعنيه" قال: هو لك يا رسول الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"بعنيه" فباعه من رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"هو لك يا عبد الله بن عمر، تصنع به ما شئت".

صحيح: رواه البخاري في البيوع (2115)، فقال: وقال الحميدي: حدثنا سفيان (هو ابن عيينة)، حدثنا عمرو (هو ابن دينار)، عن ابن عمر فذكره. ورواه في الهبة (2610) موصولا، فقال: حدثنا عبد الله بن محمد، حدثنا ابن عيينة به نحوه.

قال ابن حجر:"رويناه أيضا موصولا في مسند الحميدي، وفي مستخرج الإسماعيلي"."الفتح" (4/ 236).




ইবন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা এক সফরে নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম। আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি দুরন্ত উটের বাচ্চার উপর ছিলাম। সেটি আমাকে পরাস্ত করত (নিয়ন্ত্রণে থাকত না) এবং লোকেদের সামনে এগিয়ে যেত। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেটিকে ধমকাতেন এবং ফিরিয়ে আনতেন, অতঃপর সেটি আবারও এগিয়ে যেত, আর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবার সেটিকে ধমকাতেন এবং ফিরিয়ে আনতেন। তখন নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: "এটি আমার কাছে বিক্রি করো।" তিনি (উমর) বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল, এটি আপনার জন্য।" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবার বললেন: "এটি আমার কাছে বিক্রি করো।" অতঃপর তিনি সেটি রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বিক্রি করে দিলেন। তখন নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আবদুল্লাহ ইবন উমার, এটি তোমার, তুমি যা ইচ্ছা তা করতে পারো।"









আল-জামি` আল-কামিল (5322)


5322 - عن أنس قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"يا بني النجار، ثامنوني بحائطكم، وفيه خِرَب ونخل".
متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2106)، ومسلم في المساجد 524: 9) من طريق عبد الوارث بن سعيد، عن أبي التياح الضَبعي، حدثنا أنس بن مالك. فذكره. واللفظ للبخاري، وهو عند مسلم في سياق أطول.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে বনী নাজ্জার গোত্রের লোকেরা! তোমরা তোমাদের এই (ঘেরা) বাগানের মূল্য নির্ধারণ করো (বা এটি আমার কাছে বিক্রি করো), যা হচ্ছে একটি পরিত্যক্ত স্থান এবং তাতে খেজুর গাছ আছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (5323)


5323 - عن ابن عمر أن عائشة رضي الله عنها ساومت بريرة، فخرج النبي صلى الله عليه وسلم إلى الصلاة، فلما جاء قالت: إنهم أبوا أن يبيعوها إلا أن يشترطوا الولاء. فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"إنما الولاء لمن أعتق".

قلت لنافع: حرا كان زوجها أو عبدا؟ فقال: ما يُدريني.

صحيح: رواه البخاري في البيوع (2156) عن حسان بن أبي عباد، حدثنا همام قال: سمعت نافعا يحدث عن عبد الله بن عمر فذكره.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বারীরার সাথে দরদাম করছিলেন। নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সালাতের জন্য বের হলেন। যখন তিনি ফিরে এলেন, তখন আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তারা (বারীরার মালিকেরা) তাকে বিক্রি করতে রাজি হচ্ছে না, তবে শর্ত হলো, তারা ‘ওয়ালা’র (মুক্তির অধিকার) শর্ত করবে। তখন নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "ওয়ালা’র অধিকার তো কেবল সেই ব্যক্তির, যে তাকে মুক্ত করে।" [বর্ণনাকারী বলেন,] আমি নাফি'কে জিজ্ঞেস করলাম: বারীরার স্বামী কি স্বাধীন ছিল না গোলাম? তিনি বললেন: আমি জানি না।









আল-জামি` আল-কামিল (5324)


5324 - عن عبد الرحمن بن أبي بكر قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم، ثم جاء رجل مشرك مُشْعان طويل بغنم يسوقها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"بيعة أم عطية -أو قال- أم هبة؟" قال: لا، بل بيع، فاشترى منه شاة.

صحيح: رواه البخاري في البيوع (2216) عن أبي النعمان، حدثنا معتمر بن سليمان، عن أبيه، عن أبي عثمان، عن عبد الرحمن بن أبي بكر.

قوله:"مُشْعان" بضم الميم، وسكون المعجمة، وآخره نون ثقيلة، أي طويل شعث الرأس.

قال ابن بطال:"معاملة الكفار جائزة إلا بيع ما يستعين به أهل الحرب على المسلمين".




আব্দুল রহমান ইবনে আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম। এরপর একজন লম্বা, এলোমেলো মাথার মুশরিক লোক কিছু বকরী হাঁকিয়ে নিয়ে আসল। তখন নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, “এটা কি উম্মে আতিয়্যাহর জন্য বিক্রি – নাকি তিনি বললেন – উম্মে হিবার জন্য বিক্রি?” লোকটি বলল: “না, বরং এটা বিক্রি।” অতঃপর তিনি তার কাছ থেকে একটি বকরী ক্রয় করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (5325)


5325 - عن جابر بن عبد الله أن رجلا أعتق غلاما له عن دبر، فاحتاج، فأخذه النبي صلى الله عليه وسلم، فقال:"من يشتريه مني؟" فاشتراه نعيم بن عبد الله بكذا وكذا فدفعه إليه.

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2141) من طريق الحسين المكتب، عن عطاء بن أبي رباح، عن جابر فذكره.

ورواه (2230) من وجه آخر عن عطاء به مختصرا بلفظ:"باع النبي صلى الله عليه وسلم المدبر". ورواه مسلم في الزكاة (997) من طريق الليث، عن أبي الزبير، عن جابر بسياق أطول.




জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তার গোলামকে 'দুবুর' (মাস্টারের মৃত্যুর পর মুক্তির শর্ত) এর মাধ্যমে মুক্ত করে দিল। অতঃপর সে অভাবগ্রস্ত হয়ে পড়ল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে (গোলামকে) নিলেন এবং বললেন, "আমার নিকট থেকে একে কে ক্রয় করবে?" অতঃপর নু'আইম ইবনু আব্দুল্লাহ তাকে এত এত (দাম) দিয়ে কিনে নিলেন এবং তিনি (নবী) তাকে দিয়ে দিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (5326)


5326 - عن أبي هريرة قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إذا زنت الأمة فتبين زناها فليجلدها ولا يُثَرّب، ثم إن زنت فليجلدها ولا يُثَرّب، ثم إن زنت الثالثة فليبعها ولو بحبل من شعر".

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2152)، ومسلم في الحدود (1703) كلاهما من طريق الليث، حدثني سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبيه، عن أبي هريرة.

وقوله:"فليبعها" أي مع بيان عيبها؛ لأن كتمان العيوب لا يجوز من عموم الأدلة.




আবূ হুরাইরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যদি কোনো বাঁদি ব্যভিচার করে এবং তার ব্যভিচার প্রমাণিত হয়, তবে সে যেন তাকে বেত্রাঘাত করে এবং তাকে তিরস্কার না করে। এরপর যদি সে আবার ব্যভিচার করে, তবে সে যেন তাকে বেত্রাঘাত করে এবং তাকে তিরস্কার না করে। এরপর যদি সে তৃতীয়বার ব্যভিচার করে, তবে সে যেন তাকে বিক্রি করে দেয়, যদিও তা একগাছি চুলের দড়ির বিনিময়ে হয়।"









আল-জামি` আল-কামিল (5327)


5327 - عن أبي هريرة، وزيد بن خالد الجهني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن الأمة إذا زنت، ولم تحصن؟ قال:"إن زنت فاجلدوها، ، ثم إن زنت فاجلدوها، ثم إن زنت فاجلدوها، ثم بيعوها ولو بضفير".

قال ابن شهاب الزهري:"لا أدري أبعد الثالثة، أو الرابعة".

متفق عليه: رواه مالك في الحدود (14) عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عتبة بن مسعود، عن أبي هريرة، وزيد بن خالد الجهني فذكراه.

ورواه البخاري في البيوع (1154)، ومسلم في الحدود (1704) كلاهما من طريق مالك به. وسيأتي مزيد من التفصيل في كتاب الحدود.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও যায়দ ইবনু খালিদ আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ক্রীতদাসী সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলো, যখন সে যেনা (ব্যভিচার) করে এবং সে বিবাহিতা নয়? তিনি বললেন: “যদি সে যেনা করে, তবে তাকে বেত্রাঘাত করো। এরপর যদি সে যেনা করে, তবে তাকে বেত্রাঘাত করো। এরপর যদি সে যেনা করে, তবে তাকে বেত্রাঘাত করো। অতঃপর তাকে বিক্রি করে দাও, যদিও তা একটি পশমের দড়ির (সামান্য মূল্যের) বিনিময়ে হয়।” ইবনু শিহাব আয-যুহরী বলেন: আমি জানি না (বিক্রি করার নির্দেশ) তৃতীয়বারের পরে, নাকি চতুর্থবারের পরে দেওয়া হয়েছে।









আল-জামি` আল-কামিল (5328)


5328 - عن أنس بن مالك قال: إن خياطا دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم لطعام صنعه. قال أنس: فذهبت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى ذلك الطعام، فقرب إليّ خبزا من شعير ومرقا فيه دباء.

قال أنس: فرأيت النبي صلى الله عليه وسلم يتتبع الدباء من حول القصعة، فلم أزل أحب الدباء بعد ذلك اليوم.

متفق عليه: رواه مالك في النكاح (51) عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، أنه سمع أنس بن مالك يقول فذكره. ورواه البخاري في البيوع (2092)، ومسلم في الأشربة (2041) كلاهما من طريق مالك به.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক দর্জি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে তার তৈরি খাবারের দাওয়াত দিল। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমিও রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সেই খাবারে গেলাম। তখন আমাদের সামনে যবের রুটি এবং ঝোল আনা হলো, যার মধ্যে লাউ ছিল। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি দেখতে পেলাম, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বাটির চারপাশ থেকে লাউ খুঁজে খুঁজে খাচ্ছিলেন। সেই দিনের পর থেকে আমি সর্বদা লাউ পছন্দ করি।









আল-জামি` আল-কামিল (5329)


5329 - عن سهل بن سعد قال: جاءت امرأة ببردة. قال: أتدرون ما البردة؟ فقيل له: نعم هي الشملة منسوج في حاشيتها. قالت: يا رسول الله، إني نسجت هذه بيدي أَكْسُوكها، فأخذها النبي صلى الله عليه وسلم محتاجا إليها، فخرج إلينا، وإنها إزاره. فقال رجل من
القوم: يا رسول الله، اكسُنيها. فقال:"نعم". فجلس النبي صلى الله عليه وسلم في المجلس، ثم رجع، فطواها، ثم أرسل بها إليه، فقال له القوم: ما أحسنت سألتها إياه، لقد علمت أنه لا يرد سائلا. فقال الرجل: والله ما سألته إلا لتكون كفني يوم أموت. قال سهل: فكانت كفنه.

صحيح: رواه البخاري في البيوع (2093) عن يحيى بن بكير، حدثنا يعقوب بن عبد الرحمن، عن أبي حازم قال: سمعت سهل بن سعد قال فذكره.




সহল ইবনে সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক মহিলা একটি বুরদাহ (চাদর) নিয়ে আসলেন। (সহল) বললেন, তোমরা কি জানো বুরদাহ কী? তাকে (সহলকে) বলা হলো: হ্যাঁ, এটি হলো পাড়ে বোনা একটি চাদর। মহিলাটি বললেন: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি এটি নিজের হাতে বুনেছি, যেন আপনাকে পরিধান করাই। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেটির প্রয়োজনবোধ করায় সেটি গ্রহণ করলেন এবং তা পরিধান করে আমাদের কাছে বেরিয়ে আসলেন, আর সেটি ছিল তাঁর লুঙ্গি (ইযার)। তখন উপস্থিত লোকদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি বলল: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমাকে এটি পরিধান করতে দিন। তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মজলিসে বসে থাকলেন, এরপর ফিরে গেলেন, চাদরটি ভাঁজ করলেন এবং লোকটির কাছে পাঠিয়ে দিলেন। লোকেরা তাকে বলল: তুমি ভালো কাজ করোনি। তুমি তো জানো যে, তিনি কোনো প্রার্থীকে ফিরিয়ে দেন না, তবুও তুমি তাঁর কাছে তা চাইলা। লোকটি বলল: আল্লাহর কসম! আমি তা চাইনি শুধু এ উদ্দেশ্য ছাড়া যে, যখন আমি মারা যাব, তখন যেন এটি আমার কাফন হয়। সহল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: সেটাই তার কাফন হয়েছিল।









আল-জামি` আল-কামিল (5330)


5330 - عن أبي حازم قال: أتى رجال إلى سهل بن سعد يسألونه عن المنبر، فقال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى فلانة امرأة قد سماها سهل:"أن مري غلامك النجار يعمل لي أعوادا، أجلس عليهن إذا كلمت الناس" فأمرته يعملها من طرفاء الغابة، ثم جاء بها، فأرسلت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بها، فأمر بها، فوضعت، فجلس عليه.

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2094)، ومسلم في المساجد (544) كلاهما عن قتيبة، عن عبد العزيز (وهو ابن أبي حازم)، عن أبي حازم. والسياق للبخاري.




সাহল ইবনু সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ হাযিম বলেন: কিছু লোক তাঁর নিকট মিম্বর সম্পর্কে জিজ্ঞেস করতে এসেছিল। তখন তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জনৈক মহিলার নিকট লোক পাঠালেন— যার নাম সাহল উল্লেখ করেছিলেন— "তুমি তোমার কাঠমিস্ত্রি গোলামকে নির্দেশ দাও যেন সে আমার জন্য কয়েকটি কাঠের সিঁড়ি তৈরি করে, যার উপর আমি লোকজনের সাথে কথা বলার সময় বসব।" অতঃপর মহিলা তাকে 'গাবাহ'-এর তারফা (এক প্রকার গাছ) কাঠ দিয়ে তা তৈরি করার নির্দেশ দিলেন। এরপর সে তা তৈরি করে নিয়ে এল, আর মহিলা তা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পাঠিয়ে দিলেন। তিনি তা স্থাপনের নির্দেশ দিলেন এবং তা স্থাপন করা হলে তিনি তার উপর বসলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (5331)


5331 - عن جابر بن عبد الله أن امرأة من الأنصار قالت لرسول الله صلى الله عليه وسلم: يا رسول الله، ألا أجعل لك شيئا تقعد عليه، فإن لي غلاما نجارا؟ قال:"إن شئتِ". قال: فعملت له المنبر … الحديث.

صحيح: رواه البخاري في البيوع (2095) عن خلاد بن يحيى، حدثنا عبد الواحد بن أيمن، عن أبيه، عن جابر فذكره.




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আনসারদের একজন মহিলা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনার কি বসার জন্য আমি কোনো কিছু তৈরি করে দেব না? কারণ আমার একজন ছুতোর (কাঠমিস্ত্রি) গোলাম আছে। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “যদি তুমি চাও।” বর্ণনাকারী বলেন, এরপর সে তাঁর জন্য মিম্বর তৈরি করে দিলো... (শেষ পর্যন্ত)।









আল-জামি` আল-কামিল (5332)


5332 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"كان زكريا نجارا".

صحيح: رواه مسلم في الفضائل (2379) عن هذاب بن خالد، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أبي رافع، عن أبي هريرة فذكره.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যাকারিয়া (আঃ) কাঠমিস্ত্রি ছিলেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (5333)


5333 - عن خباب قال: كنت قَيْنا في الجاهلية، وكان لي على العاص بن وائل دين، فأتيته أتقاضاه. قال: لا أعطيك حتى تكفر بمحمد صلى الله عليه وسلم، فقلت: لا أكفر حتى يُمِيتك الله، ثم تُبعث. قال: دعني حتى أموت وأُبعث فسأُوتي مالا وولدا فأقضيك، فنزلت: {أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا (77) أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ
عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا} [سورة مريم: 77 - 78].

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2091)، ومسلم في صفات المنافقين (2795) كلاهما من طريق سليمان الأعمش، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن خباب فذكره.

قوله:"كنت قينا" قال ابن دريد: أصل القين الحداد، ثم صار كل صائغ عند العرب فينا. وقال الزجاج: القين الذي يصلح الأسنة، والقين أيضا الحداد. انظر"الفتح" (4/ 318).




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জাহিলিয়াতের যুগে একজন কর্মকার (কারিগর) ছিলাম। আস ইবনে ওয়াইল-এর কাছে আমার কিছু পাওনা ছিল। আমি তা চাইতে তার কাছে গেলাম। সে বলল: তুমি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর প্রতি কুফরি (অবিশ্বাস) না করা পর্যন্ত আমি তোমাকে তা দেব না। আমি বললাম: আল্লাহ তোমাকে মৃত্যু দান না করা পর্যন্ত এবং পরে তোমাকে পুনরুত্থিত না করা পর্যন্ত আমি কুফরি করব না। সে বলল: আমাকে ছেড়ে দাও, আমি যেন মরি এবং পুনরুত্থিত হই। তখন আমি সম্পদ ও সন্তান পাব, এরপর আমি তোমার পাওনা পরিশোধ করব। এরপর (নিম্নোক্ত আয়াত) নাযিল হলো: "আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেননি, যে আমার নিদর্শনসমূহে অবিশ্বাস করে এবং বলে: আমাকে অবশ্যই ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেওয়া হবে? সে কি গায়েব সম্বন্ধে অবহিত হয়েছে, নাকি দয়াময় আল্লাহর কাছে কোনো অঙ্গীকার গ্রহণ করেছে?" (সূরা মারইয়াম: ৭৭-৭৮)।









আল-জামি` আল-কামিল (5334)


5334 - عن أبي موسى الأشعري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"مثل الجليس الصالح والجليس السوء كمثل صاحب المسك وكير الحداد، لا يعدمك من صاحب المسك: إما تشتريه، أو تجد ريحه. وكير الحداد يُحرق بدنك أو ثوبك، أو تجد منه ريحا خبيثة".

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2101)، ومسلم في البر والصلة (2628) كلاهما من طريق بُريد ابن عبد الله (هو ابن أبي بردة بن أبي موسى الأشعري)، عن جده أبي بردة بن أبي موسى الأشعري، عن أبي موسى الأشعري فذكره.




আবূ মূসা আল-আশ‘আরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: সৎ সঙ্গী এবং অসৎ সঙ্গীর উদাহরণ হলো কস্তুরী বিক্রেতা এবং কামারের হাপরের (চুল্লির) মতো। কস্তুরী বিক্রেতার নিকট থেকে তুমি বঞ্চিত হবে না: হয় তুমি তা ক্রয় করবে, অথবা তার সুগন্ধি পাবে। আর কামারের হাপর হয় তোমার শরীর বা কাপড় পুড়িয়ে দেবে, অথবা তুমি তার থেকে পাবে দুর্গন্ধ।









আল-জামি` আল-কামিল (5335)


5335 - عن علي بن أبي طالب قال: كانت لي شارف من نصيبي من المغنم، وكان النبي صلى الله عليه وسلم أعطاني شارفا من الخمس، فلما أردت أن أبتني بفاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم واعدت رجلا صواغا من بني قينقاع أن يرتحل معي فنأتي بإذخر أردت أن أبيعه من الصواغين، وأستعين به في وليمة عرسي.

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2089)، ومسلم في الأشربة (1979)، كلاهما من طريق عبد الله بن وهب، حدثني يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، أخبرني، علي بن حسين بن علي، أن حسين بن علي أخبره، أن عليا قال. فذكره.

قوله:"رجلا صواغا". وفي مسلم:"ومعي صائغ". والصائغ من حرفته الصياغة، وهي عمل الحلي من فضة وذهب ونحوهما.




আলী ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: গনীমতের মালের মধ্য থেকে আমার ভাগে একটি উটনী ছিল এবং নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে খুমুস (এক-পঞ্চমাংশ) থেকে একটি উটনী দিয়েছিলেন। যখন আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যা ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে বাসর করতে ইচ্ছা করলাম, তখন আমি বনু কাইনুকা গোত্রের একজন স্বর্ণকারের সাথে ওয়াদা করলাম যে সে আমার সাথে যাবে, যাতে আমরা 'ইযখির' (নামক সুগন্ধি ঘাস) সংগ্রহ করতে পারি। আমি ইচ্ছা করেছিলাম যে তা স্বর্ণকারদের নিকট বিক্রি করে আমার বিবাহের ওয়ালীমার কাজে সাহায্য নেব।









আল-জামি` আল-কামিল (5336)


5336 - عن أنس بن مالك قال: احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم، حجمه أبو طيبة فأمر له رسول الله صلى الله عليه وسلم بصاع من تمر، وأمر أهله أن يخففوا عنه من خراجه.
متفق عليه: رواه مالك في الاستئذان (26) عن حميد الطويل، عن أنس.

ورواه البخاري في البيوع (2102) من طريق مالك به.

ورواه مسلم في المساقاة (1577: 64) من طريق شعبة، عن حميد به نحوه.

ورواه (62) من طريق إسماعيل بن جعفر، عن حميد قال: سئل أنس بن مالك عن كسب الحجام؟ فقال: احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم، حجمه أبو طيبة، فأمر له بصاعين من طعام، وكلم أهله، فوضعوا عنه من خراجه، وقال:"إن أفضل ما تداويتم به الحجامة، أو هو من أمثل دوائكم".

ورواه البخاري في الطب (5696) من طريق عبد الله، ومسلم (1577: 63) من طريق مروان الفزاري، عن حميد به بمثل حديث إسماعيل بن جعفر. وزاد:"والقُسط البحري، ولا تعذبوا صبيانكم بالغمز". واللفظ لمسلم.




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) শিঙ্গা লাগালেন (রক্তমোক্ষণ করালেন)। আবূ তাইবাহ তাঁর জন্য এই কাজটি করলেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে এক সা‘ পরিমাণ খেজুর দেওয়ার নির্দেশ দিলেন এবং তাঁর পরিবারকে নির্দেশ দিলেন যেন তার খাজনা (বাৎসরিক কর) থেকে কিছু কমিয়ে দেয়।









আল-জামি` আল-কামিল (5337)


5337 - عن ابن عباس قال: احتجم النبي صلى الله عليه وسلم، وأعطى الذي حجمه، ولو كان حراما لم يعطه.

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2103) من طريق عكرمة، عن ابن عباس فذكره.

ورواه مسلم في المساقاة (1202: 65) من طريق طاوس، عن ابن عباس نحوه، ولم يذكر:"ولو كان حراما لم يعطه". وزاد:"واستَعْطَ".

ورواه (16) من طريق الشعبي، عن ابن عباس بلفظ: حجم النبيّ صلى الله عليه وسلم عبدُ لبني بياضة، فأعطاه النبي صلى الله عليه وسلم أجره، وكلم سيده، فخفف عنه من ضريبته. ولو كان سحتا لم يعطه النبي صلى الله عليه وسلم.

قوله:"استعط" أي استعمل السعوط، وهو دواء يصب في الأنف.

وأما حديث النهي عن أجرة الحجام فسيأتي الكلام عليه في البيوع المنهي عنها.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম শিঙ্গা লাগালেন (কাপিং করালেন) এবং যিনি তাঁকে শিঙ্গা লাগিয়েছিলেন, তাঁকে পারিশ্রমিক দিলেন। যদি তা হারাম হতো, তবে তিনি তাঁকে তা দিতেন না।









আল-জামি` আল-কামিল (5338)


5338 - عن عبد الله بن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال:"بينما ثلاثة نفر يتمشون أخذهم المطر، فأووا إلى غار في جبل، فانحطت على فم غارهم صخرة من الجبل، فانطبقت عليهم، فقال بعضهم لبعض: انظروا أعمالا عملتموها صالحة لله، فادعوا الله تعالى بها، لعل الله يفرجها عنكم. فقال أحدهم: اللهم إنه كان لي والدان شيخان كبيران، وامرأتي، ولي صبية صغار أرعى عليهم، فإذا أرحت عليهم حلبت، فبدأت بوالديَّ، فسقيتهما قبل بنيَّ، وأنه نأي بي ذات يومٍ الشجرُ، فلم آت حتى أمسيت، فوجدتهما قد ناما، فحلبت كما كنت أحلب، فجئت بالحلاب، فقمت عند رؤوسهما أكره أن أوقظهما من نومهما، وأكره أن أسقي الصبية قبلهما،
والصبية يتضاغون عند قدمي، فلم يزل ذلك دأبي ودأبهم حتى طلع الفجر، فإن كنت تعلم أني فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج لنا منها فرجة نرى منها السماء، ففرج الله منها فرجة، فرأوا منها السماء.

وقال الآخر: اللَّهم إنه كانت لي ابنة عم أحببتها كأشد ما يحب الرجال النساء، وطلبت إليها نفسها فأبت حتى آتيها بمائة دينار، فتعبتُ حتي جمعتُ مائة دينار، فجئتها بها، فلما وقعت بين رجليها قالت: يا عبد الله، اتق الله، ولا تفتح الخاتم إلا بحقه، فقمت عنها، فإن كنت تعلم أني فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج لنا منها فرجة، ففرج لهم.

وقال الآخر: اللَّهم إني كنت استأجرت أجيرا بفرق أرز، فلما قضى عمله قال: أعطني حقي، فعرضت عليه فرقه، فرغب عنه. فلم أزل أزرعه حتى جمعت منه بقرا ورِعاءها، فجاءني، فقال: اتق الله، ولا تظلمني حقي. قلت: اذهب إلى تلك البقر ورعائها فخذها. فقال: اتق الله، ولا تستهزئ بي. فقلت: إني لا أستهزئ بك. خذ ذلك البقر ورعاءها، فأخذه، فذهب به، فإن كنت تعلم أني فعلت ذلك ابتغاء وجهك، فافرج لنا ما بقي، ففرج الله ما بقي".

متفق عليه: رواه البخاري في البيوع (2215)، ومسلم في الذكر (2743) كلاهما من حديث موسي بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر فذكره.




আব্দুল্লাহ ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

একদা তিনজন লোক হেঁটে যাচ্ছিল। এমন সময় তারা বৃষ্টির কবলে পড়ে একটি পাহাড়ি গুহায় আশ্রয় নিল। হঠাৎ পাহাড় থেকে একটি পাথর খসে গুহার মুখে পড়ে গেল এবং সেটি বন্ধ করে দিল। তখন তাদের কেউ কেউ অন্যদের বলল: তোমরা এমন সৎকর্মগুলো স্মরণ করো যা তোমরা আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে করেছ। অতঃপর সেগুলোর মাধ্যমে আল্লাহ তাআলার কাছে দু‘আ করো। হয়তো আল্লাহ তোমাদের বিপদ দূর করে দেবেন।

তাদের একজন বলল: ‘হে আল্লাহ! আমার অতি বৃদ্ধ পিতা-মাতা ছিলেন, আমার স্ত্রী ছিল এবং আমার কিছু ছোট ছোট সন্তান ছিল যাদের আমি প্রতিপালন করতাম। যখন আমি তাদের কাছে ফিরতাম, দুধ দোহন করতাম এবং আমার সন্তানদের আগে আমার পিতা-মাতাকে তা পান করাতাম। একদিন গাছ সংগ্রহ করতে গিয়ে আমার অনেক দেরি হয়ে গেল এবং সন্ধ্যা না হওয়া পর্যন্ত আমি ফিরতে পারলাম না। ফিরে এসে দেখলাম তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন। আমি পূর্বের মতো দুধ দোহন করলাম এবং দুধ নিয়ে এসে তাঁদের শিয়রে দাঁড়িয়ে থাকলাম। আমি তাঁদের ঘুম ভাঙানো পছন্দ করিনি এবং তাঁদের আগে সন্তানদের পান করানোও পছন্দ করিনি। অথচ আমার সন্তানেরা আমার পায়ের কাছে (ক্ষুধায়) চেঁচামেচি করছিল। সুবহে সাদিক হওয়া পর্যন্ত আমি ও তারা এ অবস্থায়ই থাকলাম। হে আল্লাহ! তুমি যদি জেনে থাকো যে আমি তোমার সন্তুষ্টি লাভের জন্য এ কাজ করেছি, তবে আমাদের জন্য এই পাথরটি একটু সরিয়ে দাও যাতে আমরা আকাশ দেখতে পাই।’ ফলে আল্লাহ তাআলা তাদের জন্য গুহার মুখ থেকে অল্প একটু ফাঁকা করে দিলেন, আর তারা আকাশ দেখতে পেল।

অপরজন বলল: ‘হে আল্লাহ! আমার একজন চাচাতো বোন ছিল। আমি তাকে প্রচণ্ডভাবে ভালোবাসতাম, যেমন পুরুষেরা নারীদের ভালোবাসে। আমি তার সাথে খারাপ কাজ করার জন্য তাকে চাইলাম, কিন্তু সে অস্বীকার করল যতক্ষণ না আমি তাকে একশ’ দিনার দেই। আমি কষ্ট করে একশ’ দিনার জমা করলাম এবং তার কাছে নিয়ে এলাম। যখন আমি তার দুই পায়ের মাঝখানে পৌঁছলাম, সে বলল: হে আল্লাহর বান্দা, আল্লাহকে ভয় করো এবং বৈধ অধিকার ছাড়া (সতীত্বের) মোহর ভাঙবে না।’ তখন আমি তাকে ছেড়ে উঠে পড়লাম। হে আল্লাহ! তুমি যদি জেনে থাকো যে আমি তোমার সন্তুষ্টি লাভের জন্য এ কাজ করেছি, তবে আমাদের জন্য এই পাথরটি একটু সরিয়ে দাও।’ ফলে আল্লাহ তাদের জন্য পাথরটি আরও সরিয়ে দিলেন।

তৃতীয়জন বলল: ‘হে আল্লাহ! আমি এক মজুরকে এক ফারাক (নির্দিষ্ট পরিমাণ) চালের বিনিময়ে নিয়োগ করেছিলাম। যখন সে তার কাজ শেষ করল, সে বলল: আমার প্রাপ্য দাও। আমি তাকে তার প্রাপ্য এক ফারাক চাল দিলাম। কিন্তু সে তা নিতে অস্বীকৃতি জানাল। আমি ওই চাল বারবার চাষ করতে লাগলাম এবং এর থেকে বহু গরু ও রাখাল জমা করলাম। কিছুকাল পর সে আমার কাছে আসল এবং বলল: আল্লাহকে ভয় করো, আমার প্রাপ্য অধিকার আমাকে দিও। আমি বললাম: ওই গরু ও রাখালগুলোর কাছে যাও এবং সেগুলো নিয়ে নাও। সে বলল: আল্লাহকে ভয় করো, আমার সাথে উপহাস করো না। আমি বললাম: আমি তোমার সাথে উপহাস করছি না। তুমি ওই গরু ও রাখালগুলো নিয়ে নাও। ফলে সে সেগুলো নিয়ে চলে গেল। হে আল্লাহ! যদি তুমি জেনে থাকো যে আমি তোমার সন্তুষ্টি লাভের জন্য এ কাজ করেছি, তবে আমাদের জন্য অবশিষ্ট পাথরটিও সরিয়ে দাও।’ ফলে আল্লাহ তাআলা তাদের জন্য অবশিষ্ট পাথরটিও সরিয়ে দিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (5339)


5339 - عن موسى بن طلحة، عن أبيه قال: مررت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بقوم على رؤوس النخل، فقال:"ما يصنع هؤلاء؟" فقالوا: يُلقِّحونه يجعلون الذكر في الأنثي فيتلقح، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ما أظن يغني ذلك شيئا" قال: فأخبروا بذلك فتركوه، فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم بذلك، فقال:"إن كان ينفعهم ذلك فليصنعوه؛ فإني إنما ظننت ظنا، فلا تؤاخذوني بالظن، ولكن إذا حدثتكم عن الله شيئا فخذوا به؛ فإني لن أكذب على الله عز وجل".

صحيح: رواه مسلم في الفضائل (2361) من طرق عن أبي عوانة، عن سماك، عن موسي بن طلحة، عن أبيه فذكره.




তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সাথে এমন কিছু লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম যারা খেজুর গাছের মাথায় ছিল। তিনি বললেন: "এরা কী করছে?" তারা বলল: তারা গাছের পরাগায়ন ঘটাচ্ছে; তারা পুরুষ অংশকে স্ত্রী অংশের মধ্যে প্রবেশ করাচ্ছে ফলে পরাগায়ন ঘটছে। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আমি মনে করি না যে এতে কোনো লাভ হবে।" রাবী বলেন: তাদেরকে এ খবর জানানো হলো, ফলে তারা তা (পরাগায়ন) ছেড়ে দিল। যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে এ বিষয়ে জানানো হলো, তখন তিনি বললেন: "যদি এটি তাদের উপকারে আসে, তবে তারা যেন তা করে; কারণ আমি কেবল অনুমান করেছিলাম। অনুমানের জন্য তোমরা আমাকে দোষারোপ করো না। কিন্তু যখন আমি তোমাদেরকে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে কোনো কথা বলি, তখন তোমরা তা গ্রহণ করো; কারণ আমি আল্লাহ্‌ আযযা ওয়া জাল্লার উপর কখনোই মিথ্যা আরোপ করব না।"









আল-জামি` আল-কামিল (5340)


5340 - عن رافع بن خديج قال: قدم نبي الله صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يأبرون النخل. يقولون:
يُلقِّحون النخل. فقال:"ما تصنعون؟" قالوا: كنا نصنعه. قال:"لعلكم لو لم تفعلوا كان خيرا" فتركوه، فنفضت، أو فنقصت. قال: فذكروا ذلك له، فقال:"إنما أنا بشر، إذا أمرتكم بشيء من دينكم فخذوا به، وإذا أمرتكم بشيء من رأي فإنما أنا بشر". قال عكرمة: أو نحو هذا.

صحيح: رواه مسلم في كتاب الفضائل (2362) من طرق عن النضر بن محمد، حدثنا عكرمة (وهو ابن عمار)، حدثنا أبو النجاشي، حدثني رافع بن خديج. فذكره.




রাফে' ইবনু খাদীজ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবীুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মদীনায় আসলেন, যখন তারা খেজুর গাছে তা'বীর (পরাগায়ন) করছিল। (লোকে) বলে: তারা খেজুর গাছের পরাগায়ন করছিল। তিনি বললেন: "তোমরা কী করছো?" তারা বলল: "আমরা এটিই করে থাকি।" তিনি বললেন: "সম্ভবত তোমরা যদি এটি না করতে, তবে তা তোমাদের জন্য ভালো হতো।" সুতরাং তারা তা ছেড়ে দিল, ফলে খেজুর নষ্ট হলো অথবা কম হলো। রাবী বলেন: তারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বিষয়টি উল্লেখ করল। তখন তিনি বললেন: "আমি তো একজন মানুষ মাত্র। আমি যখন তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীনের কোনো বিষয়ে নির্দেশ দিই, তখন তোমরা তা গ্রহণ করো। আর যখন তোমাদেরকে আমার নিজস্ব অভিমত অনুযায়ী কোনো কিছুর নির্দেশ দিই, তখন (মনে রেখো) আমি তো একজন মানুষ মাত্র।" ইকরিমা বলেন: অথবা এই ধরনের কোনো কথা।