হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (9121)


9121 - عن البراء قال: بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم مع خالد بن الوليد إلى اليمن، قال: ثم بعث عليا بعد ذلك مكانه فقال:"مر أصحاب خالد من شاء منهم أن يعقب معك فليعقب، ومن شاء فليقفل" فكنت فيمن عَقَّبَ معه، قال: فغنمت أواقي ذوات عدد.

صحيح: رواه البخاري في التوحيد (4349) عن أحمد بن عثمان، حدثنا شريح بن مسلمة، حدثنا إبراهيم بن يوسف بن إسحاق بن أبي إسحاق، حدثني أبي، عن أبي إسحاق، قال: سمعت البراء، فذكره.

وكان ذلك بعد رجوع النبي صلى الله عليه وسلم من الطائف وقسمة الغنائم بالجعرانة.

قال البخاري: قبل حجة الوداع.

وقوله:"أن يُعَقِّبَ معك" أي يرجع إلى اليمن.

والتعقيب أن يعود بعض العسكر بعد الرجوع ليصيبوا غزوة من الغد، كذا قال الخطابي كما في الفتح (8/ 66).




বারা' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে খালিদ ইবনুল ওয়ালীদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ইয়ামানের দিকে পাঠালেন। এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার (খালিদের) জায়গায় আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে পাঠালেন এবং বললেন: খালিদের সঙ্গীদের আদেশ করো, তাদের মধ্যে যে তোমার সাথে থাকতে চায়, সে যেন থাকে, আর যে ফিরে যেতে চায়, সে যেন ফিরে যায়। (বারা' রাঃ বলেন,) আমি তাদের মধ্যে ছিলাম যারা তাঁর (আলী রাঃ)-এর সাথে থেকে গিয়েছিল। তিনি বলেন, এরপর আমি কিছু সংখ্যক উকিয়া পরিমাণ গনীমত লাভ করলাম।









আল-জামি` আল-কামিল (9122)


9122 - عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، قال: بعث النبي صلى الله عليه وسلم جده أبا موسى ومعاذًا إلى اليمن فقال:"يسرا ولا تعسرا، وبشرا ولا تنفرا، وتطاوعا" فقال أبو موسى: يا نبي الله! إن أرضنا بها شراب من الشعير: المزر، وشراب من العسل: البتع، فقال:"كل مسكر حرام" فانطلقا فقال معاذ لأبي موسى: كيف تقرأ القرآن؟ قال: قائمًا وقاعدًا، وعلى راحلتي، وأتفوقه تفوقًا. قال: أما أنا فأنام وأقوم، فأحتسب نومتي كما أحتسب قومتي، وضرب فسطاطًا، فجعلا يتزاوران، فزار معاذ أبا موسى، فإذا رجل موثق، فقال: ما هذا؟ فقال أبو موسى: يهودي أسلم ثم ارتد. فقال معاذ: لأضربن عنقه.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4344) عن مسلم، حدثنا شعبة، حدثنا سعيد بن أبي
بردة، عن أبيه، فذكره، واللفظ له. وذكر متابعات عن شعبة.

وأخرجه مسلم في الإمارة (1733: 15) من وجه آخر عن أبي بردة بعض معانيه.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবূ মূসা ও মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ইয়ামানে পাঠালেন। অতঃপর বললেন: “তোমরা সহজ করবে, কঠিন করবে না। সুসংবাদ দেবে, বিতৃষ্ণ করবে না। আর তোমরা পরস্পরে মান্য করে চলবে।” আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, হে আল্লাহর নবী! আমাদের এলাকায় যব থেকে তৈরি এক প্রকার পানীয় (আল-মিযর) এবং মধু থেকে তৈরি এক প্রকার পানীয় (আল-বিত') রয়েছে। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “প্রত্যেক নেশা সৃষ্টিকারী বস্তুই হারাম।” অতঃপর তারা দু'জন যাত্রা করলেন। মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি কীভাবে কুরআন পড়েন? তিনি বললেন: দাঁড়িয়ে, বসে এবং আমার বাহনের ওপর (আরোহণ করা অবস্থায়), আর আমি তা ধীরে ধীরে আত্মস্থ করি। মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, কিন্তু আমি ঘুমাই এবং দাঁড়াই, আমি আমার ঘুমের জন্য তেমনই প্রতিদান প্রত্যাশা করি যেমনভাবে দাঁড়ানোর (ইবাদত করার) জন্য করি। তারা একটি তাঁবু স্থাপন করলেন এবং একে অপরের সাথে দেখা-সাক্ষাৎ করতেন। মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে দেখা করতে গেলেন। তিনি সেখানে দেখলেন যে একজন লোককে বাঁধা অবস্থায় রাখা হয়েছে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, এ কী? আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এ একজন ইয়াহুদী, যে ইসলাম গ্রহণ করার পর মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে গেছে। মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি অবশ্যই তার গর্দান উড়িয়ে দেব।









আল-জামি` আল-কামিল (9123)


9123 - عن أبي بردة قال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا موسى ومعاذ بن جبل إلى اليمن قال، وبعث كل واحد منهما على مخلاف قال: واليمن مخلافان، ثم قال:"يسرا ولا تعسرا، وبشرا ولا تنفرا" فانطلق كل واحد منهما إلى عمله، وكان كل واحد منهما إذا سار في أرضه كان قريبًا من صاحبه أحدث به عهدًا فسلم عليه، فسار معاذ في أرضه قريبًا من صاحبه أبي موسى، فجاء يسير على بغلته حتى انتهى إليه، وإذا هو جالس وقد اجتمع إليه الناس، وإذا رجل عنده قد جمعت يداه إلى عنقه، فقال له معاذ: يا عبد الله بن قيس أيم هذا؟ قال: هذا رجل كفر بعد إسلامه. قال: لا أنزل حتى يقتل. قال: إنما جيء به لذلك فانزل. قال: ما أنزل حتى يقتل، فأمر به فقتل، ثم نزل فقال: يا عبد الله كيف تقرأ القرآن؟ قال: أتفوقه تفوقا، قال: فكيف تقرأ أنت يا معاذ؟ قال: أنام أول الليل فأقوم، وقد قضيت جزئي من النوم، فأقرأ ما كتب الله لي، فأحتسب نومتي كما أحتسب قومتي.

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4341، 4342) عن موسى، حدثنا أبو عوانة، حدثنا عبد الملك، عن أبي بردة قال: فذكره.

قوله:"مخلاف" بمعنى إقليم فكان معاذ للجهة العلياء إلى صوب عدن، وأبو موسى للجهة السفلى.

قوله:"أتفوقه" أي: ألازم قراءته ليلا ونهارا، شيئا بعد شيء.

قوله:"أحدث به عهدا" أي: جدَّدَ به العهد لزيارته.




আবূ বুরদাহ থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবূ মূসা ও মু‘আয ইবনু জাবালকে ইয়ামানে পাঠালেন। তিনি বললেন, তিনি তাঁদের প্রত্যেককে একটি অঞ্চলের গভর্নর করে পাঠালেন। তিনি বলেন, ইয়ামান ছিল দুটি অঞ্চল। অতঃপর তিনি বললেন: "তোমরা সহজ করবে, কঠিন করবে না; সুসংবাদ দেবে, বিতৃষ্ণা সৃষ্টি করবে না।" অতঃপর তাঁদের প্রত্যেকেই নিজ নিজ কর্মক্ষেত্রে চলে গেলেন। যখন তাঁদের কেউ তার অঞ্চলে চলতেন এবং তার সাথীর কাছাকাছি হতেন, তখন তিনি তার সাথে সাক্ষাৎ করার মাধ্যমে সম্পর্ক নবায়ন করতেন এবং তাকে সালাম দিতেন। (একবার) মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর অঞ্চলে চলতে চলতে তাঁর সাথী আবূ মূসার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছাকাছি হলেন। তখন তিনি তাঁর খচ্চরের পিঠে চড়ে এসে তাঁর কাছে পৌঁছলেন। তিনি দেখলেন, আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বসে আছেন এবং লোকেরা তাঁকে ঘিরে রেখেছে। আর তাঁর পাশে একজন লোক, যার দু’হাত তাঁর গর্দানের সাথে বাঁধা। তখন মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: "হে আব্দুল্লাহ ইবনু ক্বায়স (আবূ মূসার আসল নাম)! এই লোকটি কে?" তিনি বললেন: "এ এমন এক লোক যে ইসলাম গ্রহণের পর কুফরী করেছে।" মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমি ততক্ষণ নামব না, যতক্ষণ না তাকে হত্যা করা হবে।" আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তাকে এই জন্যই আনা হয়েছে, সুতরাং আপনি নামুন।" মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমি ততক্ষণ নামব না, যতক্ষণ না তাকে হত্যা করা হয়।" অতঃপর তার নির্দেশে তাকে হত্যা করা হলো। এরপর তিনি নামলেন। এরপর তিনি (মু‘আয) জিজ্ঞেস করলেন: "হে আব্দুল্লাহ! আপনি কীভাবে কুরআন পড়েন?" তিনি বললেন: "আমি থেমে থেমে অল্প অল্প করে রাতে ও দিনে তা নিয়মিত পড়ি।" তিনি বললেন: "আর আপনি কীভাবে পড়েন, হে মু‘আয?" তিনি বললেন: "আমি রাতের প্রথম ভাগে ঘুমাই, অতঃপর ঘুম থেকে উঠে দাঁড়াই (সালাত আদায় করি)। আমি আমার ঘুমের অংশ পূরণ করে নিয়েছি। অতঃপর আল্লাহ আমার জন্য যতটুকু নির্ধারণ করেছেন, আমি ততটুকু পাঠ করি। আমি আমার ঘুমের সময়ের জন্য তেমনি সাওয়াব প্রত্যাশা করি, যেমন আমার জেগে (সালাত আদায়ের) সময়ের জন্য প্রত্যাশা করি।









আল-জামি` আল-কামিল (9124)


9124 - عن أبي موسى أن النبي صلى الله عليه وسلم بعثه ومعاذا إلى اليمن فقال:"يسرا ولا تعسرا، وبشرا ولا تنفرا، وتطاوعا ولا تختلفا".

متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد والسير (3038) ومسلم في الجهاد والسير (1733: 7) كلاهما من طريق وكيع، عن شعبة، عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن جده، قال: فذكره.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে এবং মু'আযকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইয়ামেনের দিকে প্রেরণ করলেন এবং বললেন: "তোমরা সহজ করবে, কঠিন করবে না; সুসংবাদ দেবে, বিতাড়িত করবে না; এবং তোমরা একে অপরের সাথে সহযোগিতা করবে, মতভেদ করবে না।"









আল-জামি` আল-কামিল (9125)


9125 - عن أبي موسى الأشعري، قال: بعثني النبي صلى الله عليه وسلم أنا ومعاذ بن جبل إلى اليمن فقلت: يا رسول الله! صلى الله عليه وسلم إن شرابًا يصنع بأرضنا يقال له: المزر، من الشعير، وشراب يقال له: البتعُ، من العسل، فقال:"كل مسكر حرام".

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4343) ومسلم في الأشربة (1833: 70) كلاهما من طريق سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن أبي موسى، قال: فذكره.




আবূ মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে এবং মু'আয ইবনু জাবালকে ইয়ামানে প্রেরণ করলেন। অতঃপর আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের দেশে যব থেকে তৈরি এক প্রকার পানীয় বানানো হয়, যাকে 'আল-মিযর' বলা হয়, এবং মধু থেকে তৈরি আরেক প্রকার পানীয় বানানো হয়, যাকে 'আল-বিত্‘' বলা হয়। তখন তিনি বললেন: "প্রত্যেক নেশা সৃষ্টিকারী জিনিস হারাম।"









আল-জামি` আল-কামিল (9126)


9126 - عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لمعاذ بن جبل حين بعثه إلى اليمن:"إنك ستأتي قوما أهل كتاب، فإذا جئتهم فادعهم إلى أن يشهدوا أن لا إله إلا الله، وأن محمدًا رسول الله، فإن هم أطاعوا لذلك فأخبرهم أن الله قد فرض عليهم خمس صلوات في كل يوم وليلة، فإن هم أطاعوا لذلك فأخبرهم أن الله قد فرض عليهم صدقة تؤخذ من أغنيائهم فترد على فقرائهم، فإن هم أطاعوا لذلك، فإياك وكرائم أموالهم، واتق دعوة المظلوم، فإنه ليس بينه وبين الله حجاب".

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4347) ومسلم في الإيمان (19) كلاهما من حديث زكريا بن إسحاق، قال: حدثني يحيى بن عبد الله بن صيفي، عن أبي معبد مولى ابن عباس، عن ابن عباس، فذكره، ولفظهما سواء.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন মু'আয ইবনে জাবালকে ইয়ামানের দিকে প্রেরণ করেন, তখন তাকে বললেন: "নিশ্চয়ই তুমি আহলে কিতাব (কিতাবধারী) এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে যাচ্ছ। যখন তুমি তাদের কাছে পৌঁছবে, তখন তাদের প্রতি দাওয়াত দেবে যেন তারা সাক্ষ্য দেয় যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর রাসূল। যদি তারা এতে আনুগত্য করে, তবে তুমি তাদের জানিয়ে দেবে যে, আল্লাহ তাদের উপর প্রতি দিন ও রাতে পাঁচ ওয়াক্ত সালাত (নামাজ) ফরয করেছেন। যদি তারা এতেও আনুগত্য করে, তবে তুমি তাদের জানিয়ে দেবে যে, আল্লাহ তাদের উপর সাদকা (যাকাত) ফরয করেছেন, যা তাদের ধনীদের কাছ থেকে গ্রহণ করা হবে এবং তাদের দরিদ্রদের মাঝে ফিরিয়ে দেওয়া হবে। যদি তারা এতেও আনুগত্য করে, তবে তাদের উত্তম ও মূল্যবান সম্পদসমূহ গ্রহণ করা থেকে সাবধান থাকবে এবং মাযলুমের (অত্যাচারিত ব্যক্তির) বদ-দু'আ থেকে ভীত থাকবে। কেননা তার (মাযলুমের দু'আর) এবং আল্লাহর মাঝে কোনো পর্দা নেই।" (বুখারী ও মুসলিম কর্তৃক বর্ণিত)









আল-জামি` আল-কামিল (9127)


9127 - عن معاذ قال: لما بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى اليمن خرج معه رسول صلى الله عليه وسلم يوصيه ومعاذ راكب ورسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي تحت راحلته فلما فرغ قال:"يا معاذ! إنك عسى أن لا تلقاني بعد عامي هذا، أو لعلك أن تمر بمسجدي هذا وقبري" فبكى معاذ جشعًا لفراق رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم التفت فأقبل بوجهه نحو المدينة، فقال:"إن أولى الناس بي المتقون من كانوا وحيث كانوا".

وفي رواية: فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"لا تبك يا معاذ! للبكاء - أو إن البكاء - من الشيطان".

حسن: رواه أحمد (22052، 22054) والطبراني (20/ 121) وابن حبان (647) كلهم من طريق صفوان بن عمرو، عن راشد بن سعد، عن عاصم بن حميد السكوني، عن معاذ بن جبل، فذكره.

وزاد ابن حبان:"اللهم إني لا أحل لهم فساد ما أصلحت، وأيم الله ليكفؤون أمتي عن دينها كما يكفأ الإناء في البطحاء".

وإسناده حسن من أجل عاصم بن حميد السكوني، فإنه حسن الحديث.




মুআয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (মুআয) বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে ইয়ামেনে প্রেরণ করেন, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে উপদেশ দিতে দিতে তাঁর সাথে বের হলেন। মুআয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন আরোহণকারী ছিলেন, আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর বাহনের নিচে হেঁটে যাচ্ছিলেন। যখন তিনি (উপদেশ দেওয়া) শেষ করলেন, তখন বললেন: “হে মুআয! সম্ভবত এ বছরের পর তোমার আর আমার সাক্ষাৎ হবে না। অথবা, হতে পারে তুমি আমার এই মসজিদ ও আমার কবরের পাশ দিয়ে অতিক্রম করবে।” এতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বিচ্ছেদের আশঙ্কায় মুআয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আকুলভাবে কেঁদে ফেললেন। এরপর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঘুরে মদীনার দিকে মুখ করে বললেন: “আমার নিকটতম মানুষ তারাই যারা মুত্তাকী, তারা যেখানেই থাকুক না কেন এবং যেমনই হোক না কেন।”

অন্য বর্ণনায় আছে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “কেঁদো না হে মুআয! নিশ্চয়ই কান্না শয়তানের পক্ষ থেকে হয়ে থাকে।”

আর ইবনু হিব্বান অতিরিক্ত বর্ণনা করেছেন: “হে আল্লাহ! আমি তাদের জন্য সেই জিনিসকে ফাসাদ বা নষ্ট করা বৈধ করি না যা আমি ঠিক করেছি। আল্লাহর শপথ! বালুকাময় স্থানে পাত্র উল্টে দেওয়ার মতো করেই তারা আমার উম্মতকে তাদের দীন থেকে সরিয়ে দেবে/উল্টে দেবে।”









আল-জামি` আল-কামিল (9128)


9128 - عن جرير بن عبد الله البجلي، قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ألا تريحني من ذي الخلصة؟" فقلت: بلى، فانطلقت في خمسين ومائة فارس من أحمس، وكانوا أصحاب خيل، وكنت لا أثبت على الخيل، فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم، فضرب يده على صدري حتى رأيت أثر يده في صدري، وقال:"اللهم ثبته، واجعله هاديًّا مهديَّا" قال: فما وقعت عن فرس بعد، قال: وكان ذو الخلصة بيتًا باليمن لخثعم وبجيلة، فيه نصب تعبد، يقال له الكعبة، قال: فأتاها فحرقها بالنار وكسرها.
قال: ولما قدم جرير اليمن كان بها رجل يستقسم بالأزلام، فقيل له: إن رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم ها هنا، فإن قدر عليك ضرب عنقك، قال: فبينما هو يضرب بها إذ وقف عليه جرير، فقال: لتكسرنها ولتشهدن: أن لا إله إلا الله أو لأضربن عنقك؟ قال: فكسرها وشهد، ثم بعث جرير رجلا من أحمس يكنى أبا أرطاة إلى النبي صلى الله عليه وسلم يبشره بذلك، فلما أتى النبي صلى الله عليه وسلم قال: يا رسول الله، والذي بعثك بالحق، ما جئت حتى تركتها كأنها جمل أجرب، قال: فبرك النبي صلى الله عليه وسلم على خيل أحمس ورجالها خمس مرات.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4357) ومسلم في فضائل الصحابة (2476: 137) كلاهما من طريق إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن جرير بن عبد الله البجلي، قال: فذكره.




জারীর ইবনু আবদুল্লাহ আল-বাজালী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "তুমি কি আমাকে যুল-খালাসার ঝামেলা থেকে মুক্তি দেবে না?" আমি বললাম: অবশ্যই। অতঃপর আমি আহমাস গোত্রের দেড়শ অশ্বারোহী নিয়ে যাত্রা করলাম। তারা ছিল অশ্ব চালনায় পারদর্শী, কিন্তু আমি ঘোড়ার পিঠে স্থির থাকতে পারতাম না। আমি এ কথা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জানালাম। তিনি তখন তাঁর হাত আমার বুকের ওপর মারলেন, এমনকি আমি আমার বুকে তাঁর হাতের ছাপ দেখতে পেলাম। তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! তাকে সুদৃঢ় করো এবং তাকে পথপ্রদর্শক ও সঠিক পথপ্রাপ্ত বানাও।" জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এরপর আমি আর কখনও ঘোড়া থেকে পড়ে যাইনি। তিনি বলেন: যুল-খালাসা ছিল ইয়ামেনে অবস্থিত খাস'আম ও বাজীলা গোত্রের একটি ঘর, যেখানে পূজা করা হতো। এর মধ্যে একটি পূজার স্থান (নসব) ছিল, যাকে 'কা'বা' বলা হতো। তিনি সেখানে গেলেন এবং এটিকে আগুন দিয়ে পুড়িয়ে দিলেন ও ভেঙ্গে দিলেন। জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আরও বললেন: জারীর যখন ইয়ামেন গেলেন, তখন সেখানে এক ব্যক্তি তীর দ্বারা ভাগ্য পরীক্ষা করত। তাকে বলা হলো: আল্লাহর রাসূলের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দূত এখানে এসেছেন। যদি তিনি তোমাকে ধরতে পারেন, তবে তোমার গর্দান উড়িয়ে দেবেন। সে যখন তীর দ্বারা ভাগ্য পরীক্ষা করছিল, তখন জারীর গিয়ে তার কাছে দাঁড়ালেন এবং বললেন: তুমি অবশ্যই এগুলো ভেঙে ফেলবে এবং সাক্ষ্য দেবে যে, আল্লাহ ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই; নতুবা আমি তোমার গর্দান উড়িয়ে দেব। তিনি বলেন: লোকটি তা ভেঙে ফেলল এবং সাক্ষ্য দিল। এরপর জারীর আহমাস গোত্রের আবূ আরতাত কুনিয়তধারী এক ব্যক্তিকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে সুসংবাদ দেওয়ার জন্য পাঠালেন। সে যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছাল, তখন বলল: হে আল্লাহর রাসূল! সেই সত্তার শপথ, যিনি আপনাকে সত্য দিয়ে প্রেরণ করেছেন, আমি সেখান থেকে আসিনি যতক্ষণ না সেটিকে (যুল-খালাসাকে) একটি খোসপাঁচড়ার উটের মতো করে রেখে এসেছি। তিনি বলেন: তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আহমাস গোত্রের ঘোড়া ও তাদের পুরুষদের জন্য পাঁচবার বরকতের দু'আ করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9129)


9129 - عن جرير قال: كان بيت في الجاهلية يقال له: ذو الخلصة، والكعبة اليمانية، والكعبة الشامية، فقال لي النبي صلى الله عليه وسلم:"ألا تريحني من ذي الخلصة" فنفرت في مائة وخمسين راكبا، فكسرناه، وقتلنا من وجدنا عنده، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته، فدعا لنا ولأحمس.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4355) ومسلم في الفضائل (2476: 136) كلاهما من حديث خالد (ابن عبد الله الطحان)، حدثنا بيان (ابن بشر)، عن قيس (ابن أبي حازم)، عن جرير بن عبد الله، فذكره.

وقوله:"ولأحمس" وهم إخوة بجيلة - رهط جرير، ينسبون إلى أحمس بن الغوث بن أنمار، وبجيلة امرأة نسبت إليها القبيلة المشهورة.




জরীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, জাহেলী যুগে একটি ঘর ছিল যাকে ‘যু-আল-খালাসা’ বলা হতো, এবং এটিকে ইয়ামানী কাবা ও শামী কাবা বলা হতো। অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: "তুমি কি আমাকে যু-আল-খালাসা থেকে মুক্তি দেবে না?" ফলে আমি দেড়শ’ সওয়ারী নিয়ে রওনা হলাম। আমরা সেটি ভেঙে দিলাম এবং সেখানে যাদের পেলাম তাদের হত্যা করলাম। অতঃপর আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে এসে তাঁকে সংবাদ দিলাম। তখন তিনি আমাদের জন্য এবং আহমাস গোত্রের জন্য দোয়া করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9130)


9130 - عن * *




৯১৩০ - থেকে বর্ণিত * *









আল-জামি` আল-কামিল (9131)


9131 - عن جابر بن عبد الله قال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم مكث تسع سنين لم يحج، ثم أذَّن في الناس في العاشرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حاج، فقدم المدينة بشر كثير كلهم يلتمس أن يأتم برسول الله صلى الله عليه وسلم، ويعمل مثل عمله. وذكر الحديث بطوله.

صحيح: رواه مسلم في الحج (1218) من طرق عن حاتم بن إسماعيل المدني، عن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب، عن أبيه، قال: دخلت على جابر بن عبد الله، فقلت: أخبرني عن حجة رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال: فذكره.

وسميت حجة الوداع لأنه صلى الله عليه وسلم ودَّع الناس فيها وقال لهم:"خذوا عني مناسككم، لعلي لا ألقاكم بعد عامكم هذا".

وأكمل الله هذا الدين الذي ارتضاه للناس في حجة الوداع. قال تعالى: {الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا} [المائدة: 3].




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিঃসন্দেহে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নয় বছর (মদিনায়) অবস্থান করলেন, অথচ তিনি হজ করেননি। অতঃপর দশম বছরে তিনি লোকদের মধ্যে ঘোষণা দিলেন যে, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হজ করতে যাবেন। ফলে বহু মানুষ মদিনায় আগমন করল, যাদের প্রত্যেকেই আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর অনুসরণ করতে এবং তাঁর কাজের মতো কাজ করতে ইচ্ছুক ছিল। আর পুরো হাদিসটি উল্লেখ করা হলো।









আল-জামি` আল-কামিল (9132)


9132 - عن طارق بن شهاب أن أناسًا من اليهود قالوا: لو نزلت هذه الآية فينا لاتخذنا ذلك اليوم عيدًا. فقال: عمر أية آية؟ فقالوا: {الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا} [المائدة: 3]، فقال عمر: إني لأعلم أي مكان أنزلت، أنزلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم واقف بعرفة.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4407) ومسلم في التفسير (3017) كلاهما من حديث سفيان الثوري، عن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، فذكره، واللفظ للبخاري.




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একবার ইহুদীদের কিছু লোক বলল: যদি এই আয়াতটি আমাদের উপর নাযিল হতো, তাহলে আমরা সেই দিনটিকে ঈদ হিসেবে গণ্য করতাম। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: কোন্ আয়াত? তারা বলল: {আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দ্বীনকে পূর্ণাঙ্গ করে দিলাম এবং তোমাদের উপর আমার নিয়ামত সম্পূর্ণ করলাম, আর তোমাদের জন্য ইসলামকে জীবন ব্যবস্থা হিসাবে মনোনীত করলাম} [সূরা আল-মায়েদা: ৩]। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: আমি অবশ্যই জানি কোন্ স্থানে তা নাযিল হয়েছিল। তা নাযিল হয়েছিল, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আরাফাতে অবস্থান করছিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9133)


9133 - عن زيد بن أرقم قال: إن النبي صلى الله عليه وسلم غزا تسع عشرة غزوة، وأنه حج بعد ما هاجر حجة واحدة لم يحج بعدها: حجة الوداع.

قال أبو إسحاق: وبمكة أخرى.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4404) ومسلم في الحج (1254: 218) وفي الجهاد والسير (1254: 144) كلاهما من طريق زهير، حدثنا أبو إسحاق، قال: حدثني زيد بن أرقم،
قال: فذكره.

قوله:"وبمكة أخرى" قال الحافظ ابن حجر: هذا قد يوهم أنه لم يحج قبل الهجرة إلا واحدة، وليس كذلك بل حج قبل أن يهاجر مرارًا.




যায়েদ ইবনে আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঊনিশটি গাযওয়ায় (যুদ্ধে) অংশগ্রহণ করেছেন। আর তিনি হিজরতের পরে মাত্র একবার হজ করেছেন, যার পরে তিনি আর হজ করেননি: বিদায় হজ। আবু ইসহাক বলেন: মক্কায় আরেকটি (হজ হয়েছিল)।









আল-জামি` আল-কামিল (9134)


9134 - عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما حج بنسائه قال:"إنما هذه الحجة، ثم الزمن ظهور الحصر".

حسن: رواه الإمام أحمد (9765)، وأبو يعلى (7158)، والطيالسي (1752)، والبيهقيّ (5/ 228) كلّهم من طريق ابن أبي ذئب، عن صالح مولى التوأمة، عن أبي هريرة، فذكره.

وزاد الأخيران:"فكن يحججن إلّا سودة بنت زمعة، وزينب بنت جحش، فإنهما كانتا تقولان: واللهِ لا تُحركُنا دابةٌ بعد أن سمعنا من رسول الله صلى الله عليه وسلم".

وأمّا معنى الحديث فكما قال البيهقيّ:"في حجّ عائشة وغيرها من أمهات المؤمنين بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم دلالة على أنّ المراد من هذا الخبر وجوب الحجّ عليهن مرّة واحدة كما بيّن وجوبه على الرجال مرة لا المنع من الزيادة عليه".

وقوله:"الحصر" بضمة وسكون الصاد تخفيفًا، جمع حصير يُبسط في البيوت، وفيه إشارة إلى لزوم البيت وترك الحجّ النّفل بعد أن تيسّر لهن الحجّ مع النبيّ صلى الله عليه وسلم، لا النهي عن الحج كليًّا تطوّعًا بعد أداء الفريضة، وقد صح من فعل أزواج النبيّ صلى الله عليه وسلم أنهن حججن بعده صلى الله عليه وسلم.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর স্ত্রীদের নিয়ে হজ করেছিলেন, তখন তিনি বললেন: "এই একটিই (ফরয) হজ, এরপর মাদুরের পিঠ আঁকড়ে ধরে থাকো (অর্থাৎ বাড়িতে অবস্থান করো)।"

(পরবর্তী বর্ণনায় যোগ করা হয়েছে:) এরপর তাঁরা হজ করতেন, তবে সাওদাহ বিনতে যাম‘আ এবং যায়নাব বিনতে জাহশ ছাড়া। কারণ তাঁরা দু'জন বলতেন: আল্লাহর শপথ, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে (এ নির্দেশ) শোনার পর আর কোনো বাহন আমাদের নড়াচড়া করাবে না।

আর হাদীসের মর্মার্থ সম্পর্কে যেমন ইমাম বায়হাকী বলেছেন: "রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরে আয়েশা এবং অন্যান্য উম্মাহাতুল মু'মিনীন (বিশ্বাসীদের জননীগণ)-এর হজ করা প্রমাণ করে যে, এই সংবাদের উদ্দেশ্য হলো তাদের উপর একবার হজ ফরয হওয়া, যেমন পুরুষদের উপর একবার ফরয হওয়া ব্যাখ্যা করা হয়েছে। এটি অতিরিক্ত হজ করা থেকে নিষেধ করা নয়।"

আর তাঁর বাণী "الحصر" (আল-হুসুর) হলো (স্বাদ অক্ষরে পেশ ও সাকিন সহযোগে হালকা করে উচ্চারণ), যার অর্থ মাদুর, যা ঘরে বিছানো হয়। এতে ইঙ্গিত রয়েছে যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে হজ করার সুযোগ পাওয়ার পর নফল হজ ত্যাগ করে বাড়িতে অবস্থান করা আবশ্যক, তবে তা ফরয আদায়ের পর সম্পূর্ণরূপে স্বেচ্ছামূলক হজ করা থেকে নিষেধ করা নয়। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রীদের আমল দ্বারা প্রমাণিত হয়েছে যে, তারা তাঁর পরেও হজ করেছেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9135)


9135 - عن جابر بن عبد الله قال في قصة حجة الوداع: فأجاز رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أتى عرفة، فوجد القبة قد ضربت له بنمرة، فنَزَل بها حتى إذا زاغت الشمس أمر بالقصواء فرحلت له، فأتى بطن الوادي، فخطب الناس، وقال:"إن دماءكم وأموالكم حرام عليكم، كحرمة يومكم هذا، في شهركم هذا، في بلدكم هذا، ألا كل شيء من أمر الجاهلية تحت قدمي موضوع، ودماء الجاهلية موضوعة، وإن أول دم أضع من دمائنا دم ابن ربيعة بن الحارث، كان مسترضعًا في بني سعد فقتلته هذيل، وربا الجاهلية موضوع، وأول ربا أضع ربانا، ربا عباس بن عبد المطلب، فإنه موضوع كله، فاتقوا الله في النساء، فإنكم أخذتموهن بأمان الله، واستحللتم فروجهن بكلمة الله، ولكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدًا تكرهونه، فإن فعلن ذلك فاضربوهن ضربا غير مبرح، ولهن عليكم رزقهن وكسوتهن بالمعروف، وقد تركت فيكم ما لن تضلوا بعده إن اعتصمتم به كتاب الله، وأنتم تسألون عني فما أنتم قائلون؟" قالوا: نشهد أنك قد بلغت وأديت ونصحت، فقال بإصبعه السبابة - يرفعها إلى السماء وينكتها إلى الناس -
:"اللهم اشهد، اللهم اشهد" ثلاث مرات.

صحيح: رواه مسلم في الحج (1218) من طرق عن حاتم بن إسماعيل، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، فذكره في حديث طويل.




জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... তিনি বিদায় হজ্জের ঘটনা প্রসঙ্গে বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এগিয়ে গেলেন এবং আরাফাতে আসলেন। তিনি দেখলেন, নামিরা নামক স্থানে তার জন্য তাঁবু স্থাপন করা হয়েছে। তিনি সেখানে অবতরণ করলেন। যখন সূর্য হেলে গেল, তখন তিনি 'কাসওয়া' নামক উটনিকে প্রস্তুত করতে আদেশ করলেন। সেটিকে তাঁর জন্য প্রস্তুত করা হলো। অতঃপর তিনি উপত্যকার অভ্যন্তরে (উরানাহ্ উপত্যকায়) এলেন এবং জনগণের উদ্দেশে খুতবা (ভাষণ) দিলেন, এবং বললেন: "নিশ্চয়ই তোমাদের রক্ত (জীবন) এবং তোমাদের সম্পদ তোমাদের জন্য হারাম (পবিত্র), ঠিক তেমনই পবিত্র যেমন পবিত্র তোমাদের এই দিন, তোমাদের এই মাস, এবং তোমাদের এই শহর (মক্কা)। জেনে রাখো! জাহিলিয়াতের (অন্ধকার যুগের) যাবতীয় বিষয় আমার পদতলে পিষ্ট করে দেওয়া হলো। জাহিলিয়াতের সকল রক্তপাত রহিত করা হলো। আর আমাদের রক্তপাতগুলোর মধ্যে আমি সর্বপ্রথম যা রহিত করছি, তা হলো রাবীআহ ইবনু হারিসের ছেলের রক্ত। সে বানু সা'দ গোত্রে দুধপানরত অবস্থায় ছিল, অতঃপর হুযাইল গোত্র তাকে হত্যা করেছিল। আর জাহিলিয়াতের সকল সুদ (রিবা) রহিত করা হলো। আমি সর্বপ্রথম যে সুদ রহিত করছি, তা হলো আমাদেরই সুদ – আব্বাস ইবনু আব্দুল মুত্তালিবের সুদ। এগুলো সম্পূর্ণরূপে রহিত করা হলো। তোমরা নারীদের ব্যাপারে আল্লাহকে ভয় করো। কেননা তোমরা তাদেরকে আল্লাহর আমানত হিসেবে গ্রহণ করেছ এবং আল্লাহর বাণীর মাধ্যমে তাদের লজ্জাস্থানকে (মিলনের জন্য) বৈধ করে নিয়েছ। তোমাদের ওপর তাদের কর্তব্য হলো, তারা যেন তোমাদের বিছানায় এমন কাউকে ঠাঁই না দেয় যাকে তোমরা অপছন্দ করো। যদি তারা তা করে, তবে তোমরা তাদেরকে হালকাভাবে প্রহার করতে পারো, যা গুরুতর আঘাতের কারণ হবে না। আর তাদের ওপর তোমাদের কর্তব্য হলো, তোমরা ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদের ভরণ-পোষণ ও পোশাক-পরিচ্ছদের ব্যবস্থা করবে। আমি তোমাদের মধ্যে এমন কিছু রেখে গেলাম, যা দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরলে তোমরা কখনও পথভ্রষ্ট হবে না – তা হলো আল্লাহর কিতাব (কুরআন)। আর তোমাদেরকে আমার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে, তখন তোমরা কী বলবে?" তারা বলল: আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি (আল্লাহর বাণী) পৌঁছিয়ে দিয়েছেন, হক আদায় করেছেন এবং উপদেশ দিয়েছেন। তখন তিনি তাঁর শাহাদাত আঙ্গুল আকাশের দিকে উঠালেন এবং জনগণের দিকে নামিয়ে ইশারা করলেন, আর বললেন: "হে আল্লাহ! তুমি সাক্ষী থাকো! হে আল্লাহ! তুমি সাক্ষী থাকো!" – এভাবে তিনবার বললেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9136)


9136 - عن ابن أبي بكرة، عن أبي بكرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"الزمان قد استدار كهيئة يومَ خلق السموات والأرض، السنة اثنا عشر شهرا، منها أربعة حرم، ثلاثة متواليات: ذو القعدة وذو الحجة والمحرم، ورجب مضر الذي بين جمادى وشعبان، أي شهر هذا؟" قلنا: الله ورسوله أعلم. فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه قال:"أليس ذو الحجة؟" قلنا: بلى. قال:"فأي بلد هذا؟" قلنا: الله ورسوله أعلم. فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه، قال:"أليس البلدة؟" قلنا: بلى. قال:"فأي يوم هذا" قلنا: الله ورسوله أعلم. فسكت حتى ظننا أنه سيسميه بغير اسمه، قال:"أليس يوم النحر" قلنا: بلى. قال:"فإن دماءكم وأموالكم - قال محمد: وأحسبه قال: وأعراضكم عليكم حرام، كحرمة يومكم هذا، في بلدكم هذا، في شهركم هذا، وستلقون ربكم فسيسألكم عن أعمالكم، ألا فلا ترجعوا بعدي ضلالا يضرب بعضكم رقاب بعض، ألا ليبلغ الشاهد الغائب، فلعل بعض من يبلغه أن يكون أوعى له من بعض من سمعه" فكان محمد إذا ذكره يقول: صدق محمد صلى الله عليه وسلم ثم قال:"ألا هل بلغت؟"مرتين.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4406) ومسلم في القسامة (1679: 29) كلاهما من حديث عبد الوهاب الثقفي، عن أيوب، عن ابن سيرين، عن ابن أبي بكرة، فذكره، وذلك يوم النحر كما ذكره البخاري (1741) وانظر بقية الخطب في كتاب الجج.




আবু বাকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: সময় (কালচক্র) ঘুরে ঠিক সেই অবস্থায় ফিরে এসেছে, যেদিন আল্লাহ তাআলা আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন। বছর হয় বারো মাসে, এর মধ্যে চারটি মাস হলো সম্মানিত (হারাম মাস)। তিনটি মাস ধারাবাহিক— যুল-কা‘দাহ, যুল-হিজ্জাহ ও মুহাররাম। আর চতুর্থটি হলো রজব মুদার, যা জুমাদা ও শা‘বানের মধ্যবর্তী মাস। অতঃপর তিনি জিজ্ঞেস করলেন: 'এটা কোন মাস?' আমরা বললাম: আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই অধিক অবগত। তিনি নীরব রইলেন, এমনকি আমরা ধারণা করলাম, তিনি হয়তো এ মাসের নাম ভিন্ন নামে উল্লেখ করবেন। এরপর তিনি বললেন: 'এটা কি যুল-হিজ্জাহ মাস নয়?' আমরা বললাম: অবশ্যই (বলা)। তিনি বললেন: 'এটা কোন্ শহর?' আমরা বললাম: আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই অধিক অবগত। তিনি নীরব রইলেন, এমনকি আমরা ধারণা করলাম, তিনি হয়তো এ শহরের নাম ভিন্ন নামে উল্লেখ করবেন। এরপর তিনি বললেন: 'এটা কি (পবিত্র) শহর নয়?' আমরা বললাম: অবশ্যই (বলা)। তিনি বললেন: 'এটা কোন্ দিন?' আমরা বললাম: আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই অধিক অবগত। তিনি নীরব রইলেন, এমনকি আমরা ধারণা করলাম, তিনি হয়তো এ দিনটির নাম ভিন্ন নামে উল্লেখ করবেন। এরপর তিনি বললেন: 'এটা কি কুরবানীর দিন নয়?' আমরা বললাম: অবশ্যই (বলা)। তিনি বললেন: 'নিশ্চয়ই তোমাদের রক্ত (জীবন), তোমাদের সম্পদ— (মুহাম্মদ (ইবন সীরীন) বলেছেন: আমার মনে হয়, তিনি বলেছেন) এবং তোমাদের মান-সম্মান তোমাদের উপর হারাম, ঠিক এই দিনের (কুরবানীর দিনের) পবিত্রতার মতো, তোমাদের এই শহরের (মক্কার) পবিত্রতার মতো, তোমাদের এই মাসের (যুল-হিজ্জাহর) পবিত্রতার মতো। আর শীঘ্রই তোমরা তোমাদের রবের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তিনি তোমাদের কাজ সম্পর্কে তোমাদেরকে প্রশ্ন করবেন। সাবধান! আমার পরে তোমরা পথভ্রষ্ট হয়ে যেয়ো না যে, তোমরা একে অপরের ঘাড়ে আঘাত হানবে (পরস্পর হানাহানি করবে)। শোনো! উপস্থিত ব্যক্তি যেন অনুপস্থিত ব্যক্তির কাছে পৌঁছে দেয়। কারণ, যার কাছে পৌঁছানো হবে, সে হয়তো শ্রোতার চেয়েও অধিক উপলব্ধি করতে সক্ষম হবে।' মুহাম্মদ (ইবন সীরীন) যখন এ হাদীসটি উল্লেখ করতেন, তখন বলতেন: মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সত্যই বলেছেন। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দু’বার বললেন: 'শোনো! আমি কি (আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দিয়েছি?'









আল-জামি` আল-কামিল (9137)


9137 - عن ابن عباس قال: قدم النبي صلى الله عليه وسلم مكة فطاف وسعى بين الصفا والمروة، ولم يقرب الكعبة بعد طوافه بها حتى رجع من عرفة.

صحيح: رواه البخاري في الجج (1625) عن محمد بن أبي بكر، حدثنا فضيل، حدثنا موسى بن عقبة، أخبرني كريب، عن عبد الله بن عباس، فذكره.

وقد ثبت أنه نزل عند الحجون وهو بأعلى مكة، وقد سبق ذكر بعضه بالتفصيل في كتاب الجج.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মক্কায় আগমন করলেন। অতঃপর তিনি তাওয়াফ করলেন এবং সাফা ও মারওয়ার মাঝে সাঈ করলেন। কিন্তু তিনি তাঁর তাওয়াফ সম্পন্ন করার পর কা'বার নিকটবর্তী হননি, যতক্ষণ না তিনি আরাফাহ থেকে ফিরে এলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (9138)


9138 - عن أنس بن مالك قال: خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة إلى مكة، فصلى
ركعتين ركعتين حتى رجع، قلت: كم أقام بمكة؟ قال: عشرا.

متفق عليه: رواه البخاري في تقصير الصلاة (1081) ومسلم في صلاة المسافرين (693: 15) كلاهما من طريق يحيى بن أبي إسحاق، عن أنس بن مالك، قال: فذكره.

وذكر البخاري في المغازي أنه أقام هذه المدة في فتح مكة لكن الصواب أن حديث أنس هذا في حجة الوداع، لأنه دخل يوم الرابع وخرج يوم الرابع عشر، قاله ابن حجر. الفتح (8/ 21).




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে মদীনা থেকে মক্কার উদ্দেশ্যে বের হলাম, অতঃপর তিনি প্রত্যাবর্তন করা পর্যন্ত দুই দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। আমি জিজ্ঞেস করলাম: তিনি মক্কায় কতদিন অবস্থান করেছিলেন? তিনি বললেন: দশ (দিন)।









আল-জামি` আল-কামিল (9139)


9139 - عن يزيد بن حيان قال: انطلقت أنا وحصين بن سبرة وعمر بن مسلم إلى زيد بن أرقم، فلما جلسنا إليه قال له حصين: لقد لقيت يا زيد خيرا كثيرا، رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم، وسمعت حديثه، وغزوت معه، وصليت خلفه، لقد لقيت يا زيد خيرا كثيرا، حدثنا يا زيد ما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: يا ابن أخي! والله! لقد كبرت سني، وقدم عهدي، ونسيت بعض الذي كنت أعي من رسول الله صلى الله عليه وسلم، فما حدثتكم فاقبلوا، وما لا فلا تكلفونيه، ثم قال: قام رسول الله صلى الله عليه وسلم يومًا فينا خطيبًا بماء يدعى خما بين مكة والمدينة فحمد الله وأثنى عليه ووعظ وذكر، ثم قال:"أما بعد، ألا أيها الناس! فإنما أنا بشر يوشك أن يأتي رسول ربي فأجيب، وأنا تارك فيكم ثقلين: أولهما كتاب الله فيه الهدى والنور، فخذوا بكتاب الله، واستمسكوا به" فحث على كتاب الله ورغب فيه، ثم قال:"وأهل بيتي أذكركم الله في أهل بيتي، أذكركم الله في أهل بيتي، أذكركم الله في أهل بيتي" فقال له حصين: ومن أهل بيته يا زيد؟ أليس نساؤه من أهل بيته؟ قال: نساؤه من أهل بيته، ولكن أهل بيته من حرم الصدقة بعده. قال: ومن هم؟ قال: هم آل علي، وآل عقيل، وآل جعفر، وآل عباس. قال: كل هؤلاء حرم الصدقة؟ قال: نعم.

صحيح: رواه مسلم في الفضائل (2408) من طرق عن إسماعيل بن إبراهيم، حدثني أبو حيان، حدثني يزيد بن حيان، فذكره.



قال ابن إسحاق: وبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم أسامة بن زيد بن حارثة إلى الشام، وأمره أن يوطئ الخيل تخوم البلقاء والداروم من أرض فلسطين، فتجهز الناس، وأوعب مع أسامة المهاجرون والأنصار. قال ابن هشام: وهو آخر بعث بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم.




যায়েদ ইবনে আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। যায়েদ ইবনে হাইয়ান বলেন: আমি, হুসাইন ইবনে সাবরাহ এবং উমর ইবনে মুসলিম যায়েদ ইবনে আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম। যখন আমরা তার কাছে বসলাম, তখন হুসাইন তাকে বললেন: হে যায়েদ, আপনি তো অনেক কল্যাণ লাভ করেছেন—আপনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে দেখেছেন, তার হাদীস শুনেছেন, তার সাথে যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছেন এবং তার পেছনে সালাত আদায় করেছেন। হে যায়েদ, আপনি তো অনেক কল্যাণ লাভ করেছেন। হে যায়েদ, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে আপনি যা শুনেছেন, তা আমাদের কাছে বর্ণনা করুন।

তিনি বললেন: হে আমার ভ্রাতুষ্পুত্র! আল্লাহর কসম! আমার বয়স বেড়ে গেছে, আমার সময় অনেক পুরোনো হয়ে গেছে এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে যা আমি সংরক্ষণ করেছিলাম, তার কিছু অংশ ভুলে গেছি। সুতরাং যা আমি তোমাদের কাছে বর্ণনা করব, তা গ্রহণ করো, আর যা পারব না, সে ব্যাপারে আমাকে কষ্ট দিও না।

অতঃপর তিনি বললেন: একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কা ও মদীনার মধ্যবর্তী 'খুম' নামক জলাধারের কাছে আমাদের মাঝে দাঁড়িয়ে খুতবা দিলেন। তিনি আল্লাহর প্রশংসা করলেন ও গুণগান করলেন, উপদেশ দিলেন ও স্মরণ করিয়ে দিলেন। অতঃপর বললেন: "আম্মা বা'দ, হে লোক সকল! আমি তো একজন মানুষ মাত্র। অচিরেই আমার রবের দূত (মৃত্যুর ফেরেশতা) আমার কাছে আসবে এবং আমি তার ডাকে সাড়া দেব। আর আমি তোমাদের মাঝে দুটি ভারি বস্তু রেখে যাচ্ছি: প্রথমটি হলো আল্লাহর কিতাব, যাতে রয়েছে হেদায়েত ও আলো। সুতরাং তোমরা আল্লাহর কিতাব গ্রহণ করো এবং মজবুতভাবে তা ধরে থাকো।" অতঃপর তিনি আল্লাহর কিতাব (ধারণের) প্রতি উৎসাহ দিলেন এবং এর প্রতি আগ্রহ সৃষ্টি করলেন।

এরপর তিনি বললেন: "আর (দ্বিতীয়টি হলো) আমার আহলে বাইত (পরিবারের সদস্যগণ)। আমি তোমাদেরকে আল্লাহর নাম নিয়ে আমার আহলে বাইতের ব্যাপারে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি। আমি তোমাদেরকে আল্লাহর নাম নিয়ে আমার আহলে বাইতের ব্যাপারে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি। আমি তোমাদেরকে আল্লাহর নাম নিয়ে আমার আহলে বাইতের ব্যাপারে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছি।"

তখন হুসাইন তাকে বললেন: হে যায়েদ, তার আহলে বাইত কারা? তার স্ত্রীগণ কি তার আহলে বাইতের অন্তর্ভুক্ত নন? তিনি বললেন: তার স্ত্রীগণও তার আহলে বাইতের অন্তর্ভুক্ত। তবে (এখানে) তার আহলে বাইত বলতে বোঝানো হয়েছে তাদেরকে, যাদের জন্য তার পরে সাদাকা (যাকাত) হারাম করা হয়েছে। হুসাইন বললেন: তারা কারা? তিনি বললেন: তারা হলেন আলী, আকীল, জা'ফর ও আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বংশধরগণ। হুসাইন বললেন: এদের সকলের জন্য কি সাদাকা হারাম? তিনি বললেন: হ্যাঁ।

(টীকা: ইবন ইসহাক বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উসামা ইবনে যায়েদ ইবনে হারিসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সিরিয়ায় প্রেরণ করলেন এবং তাকে আদেশ করলেন যেন তিনি বুরকার সীমানা ও ফিলিস্তিনের দারুম অঞ্চলের ভূমিতে অশ্বারোহী বাহিনীকে প্রবেশ করান। ফলে লোকেরা প্রস্তুত হলো এবং মুহাজির ও আনসারগণ উসামার সাথে পূর্ণরূপে অন্তর্ভুক্ত হলেন। ইবন হিশাম বলেন: এটি ছিল রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সর্বশেষ প্রেরিত সামরিক অভিযান।)









আল-জামি` আল-কামিল (9140)


9140 - عن ابن عمر قال: أمَّر رسول الله صلى الله عليه وسلم أسامة على قوم، فطعنوا في إمارته، فقال:"إن تطعنوا في إمارته فقد طعنتم في إمارة أبيه من قبله، وأيم الله لقد كان خليقا للإمارة، وإن كان من أحب الناس إلي، وإن هذا لمن أحب الناس إلي بعده".

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4250) ومسلم في الفضائل (2426) كلاهما من حديث عبد الله بن دينار، أنه سمع ابن عمر، يقول: فذكره.

وأما ما روي عن أسامة بن زيد قال: بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى قرية يقال لها: أُبنى، فقال:"ائت أُبنى صباحا، ثم حَرِّقْ" ففي إسناده ضعف.

رواه أبو داود (2616) وابن ماجه (2843) وأحمد (21785) من طريق صالح بن أبي الأخضر، عن الزهري، عن عروة، عن أسامة بن زيد، فذكره.

وفيه صالح بن أبي الأخضر، وهو ضعيف.

وله طرق أخرى كلها ضعيفة. وقوله:"أبنى" ويقال: يُبْنى، على وزن حُبلى موضع بالشام من جهة البلقاء، وقيل: موضع في فلسطين.

ثم مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يتحرك الجيش، وبقي معسكرا بالجرف، فلما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم رجعوا إلى المدينة، وبعد أن استخلف أبو بكر الصديق أمر بخروج الجيش، وعددهم نحو ثلاثة آلاف.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উসামাকে একটি দলের উপর সেনাপতি নিযুক্ত করলেন। তখন লোকেরা তাঁর সেনাপতিত্ব নিয়ে সমালোচনা করল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি তোমরা তাঁর সেনাপতিত্ব নিয়ে আপত্তি করো, তবে তোমরা এর পূর্বে তাঁর পিতার সেনাপতিত্ব নিয়েও আপত্তি তুলেছিলে। আল্লাহর কসম, তিনি (যাইদ) অবশ্যই সেনাপতিত্বের যোগ্য ছিলেন এবং তিনি আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় লোকদের অন্যতম ছিলেন। আর নিশ্চয়ই এই (উসামা) তাঁর (পিতার) পরে আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় লোকদের অন্যতম।"