Part 1 | Page 223
খন্ডঃ 1 | পৃষ্ঠাঃ 223
(তিনি তাদের কিছু বাহন পশু জবাই করার সংকল্প করলেন) - এটি 'হা' (ح) এবং 'জিম' (ج) উভয় বর্ণ দিয়ে বর্ণিত হয়েছে। ব্যাখ্যাকারকদের একটি দল উভয় পাঠের কথা উল্লেখ করেছেন, তবে কোন পাঠটি অগ্রগণ্য সে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছেন। যারা উভয় পাঠ উল্লেখ করেছেন তাদের মধ্যে 'আত-তাহরির' গ্রন্থের লেখক, শেখ আবু আমর ইবনে আস-সালাহ এবং অন্যান্যরা রয়েছেন। 'আত-তাহরির' এর লেখক 'জিম' (ج) বর্ণযুক্ত পাঠটিকে পছন্দ করেছেন, আর কাজী ইয়াদ 'হা' (ح) বর্ণযুক্ত পাঠটি নিশ্চিত করেছেন এবং এটি ছাড়া অন্য কিছু উল্লেখ করেননি। শেখ আবু আমর (রহিমাহুল্লাহ) বলেছেন, উভয়টিই সঠিক। 'হা' বর্ণ দিয়ে পড়লে এটি 'হামুলাহ' (হা বর্ণের ফাতহা যোগে) এর বহুবচন, যার অর্থ বোঝা বহনকারী উট। আর 'জিম' দিয়ে পড়লে এটি 'জিমলাহ' (জিম বর্ণের কাসরা যোগে) এর বহুবচন, যা মূলত 'জামাল' এর বহুবচন; যেমন 'হাজার' থেকে 'হিজারাহ' হয়ে থাকে। আর 'জামাল' বলতে পুরুষ উটকে বোঝায়, উষ্ট্রী নয়। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যা সংকল্প করেছিলেন তার মধ্যে জনস্বার্থের প্রতি লক্ষ্য রাখা, অধিক গুরুত্বপূর্ণ বিষয়কে অগ্রাধিকার দেওয়া এবং দুটি ক্ষতির মধ্যে বৃহত্তরটি দূর করার জন্য অপেক্ষাকৃত ছোট ক্ষতিটি গ্রহণ করার বিধানের বর্ণনা রয়েছে। আল্লাহই ভালো জানেন।
তাঁর বাণী: (তখন উমর রাদিয়াল্লাহু আনহু বললেন: হে আল্লাহর রাসুল! লোকেরা তাদের অবশিষ্ট পাথেয় যদি একত্রিত করত)। এতে স্পষ্ট হয় যে, নিম্ন মর্যাদাবান ব্যক্তি উচ্চ মর্যাদাবান ব্যক্তির কাছে জনস্বার্থ সংশ্লিষ্ট কোনো প্রস্তাব পেশ করতে পারেন, যাতে উচ্চ মর্যাদাবান ব্যক্তি তাতে বিবেচনা করেন। যদি তিনি তাতে কল্যাণ দেখেন, তবে তা পালন করবেন। 'বাকিয়া' (بقي) শব্দটি 'কাফ' বর্ণের কাসরা ও ফাতহা উভয়টি দিয়েই পড়া হয়; তবে অধিকাংশ আরবের ভাষায় 'কাসরা' দিয়ে পড়া প্রচলিত এবং পবিত্র কুরআনেও সেভাবেই এসেছে। আর 'ফাতহা' দিয়ে পড়া হলো 'তয়' গোত্রের ভাষা এবং সমজাতীয় শব্দগুলোতেও তারা অনুরূপ বলে থাকে। আল্লাহই ভালো জানেন।
তাঁর বাণী: (অতঃপর গমের মালিক তার গম এবং খেজুরের মালিক তার খেজুর নিয়ে আসলেন। তিনি বললেন, মুজাহিদ বলেছেন: আর খেজুরের আঁটির মালিক তার আঁটি নিয়ে আসলেন)। আমাদের মূল পাণ্ডুলিপি ও অন্যান্য প্রতিলিপিগুলোতে প্রথম শব্দটি 'নাওয়াত' (نواة) শেষে 'তা' সহকারে এবং দ্বিতীয় শব্দটি 'তা' বর্জন করে 'নাওয়াহু' এসেছে। কাজী ইয়াদ সকল মূল পাণ্ডুলিপি থেকে এভাবেই বর্ণনা করেছেন। অতঃপর তিনি বলেন: এর সঠিক রূপ হবে 'নাওয়া' এর মালিক তার 'নাওয়া' নিয়ে এসেছেন, যেমন বলা হয়েছে খেজুরের মালিক তার খেজুর নিয়ে এসেছেন। শেখ আবু আমর বলেছেন, আমি সহীহ মুসলিমের উপর লিখিত আবু নুয়াইমের 'আল-মুস্তাখরাজ' গ্রন্থে এটি 'নাওয়া' এর মালিক তার 'নাওয়া' নিয়ে এসেছেন—এভাবে পেয়েছি। তিনি আরও বলেন, মুসলিমের কিতাবে যা পাওয়া যায় তারও একটি সঠিক ব্যাখ্যা রয়েছে; আর তা হলো 'নাওয়াত' শব্দটিকে খেজুরের আঁটির এমন একটি সমষ্টি হিসেবে ধরা হয়েছে যা অন্য কিছু থেকে পৃথক করা হয়েছে, যেমন একটি দীর্ঘ কবিতার ক্ষেত্রেও 'কালিমা' (শব্দ) শব্দটি প্রয়োগ করা হয়। অথবা 'নাওয়াত' শব্দটি এমন যা একবচন ও বহুবচন উভয় অর্থেই ব্যবহৃত হয়। অতঃপর 'মুজাহিদ বলেছেন'—এর বক্তা হলেন তালহা ইবনে মুসাররিফ; হাফেজ আব্দুল গনি ইবনে সাঈদ আল-মিসরি এটি বলেছেন। আল্লাহই ভালো জানেন। আর এই হাদিসে সফরসঙ্গীদের নিজেদের পাথেয় বা খাবার একত্রিত করা এবং একত্রে আহার করার বৈধতা প্রমাণিত হয়, যদিও তাদের কেউ কেউ অন্যের চেয়ে বেশি আহার করে থাকে। আমাদের (শাফেয়ি) মাযহাবের বিশেষজ্ঞগণ একে সুন্নাত হিসেবে উল্লেখ করেছেন। আল্লাহই ভালো জানেন।
তাঁর বাণী: (তারা তা চুষত)। এটি 'মিম' বর্ণের ফাতহা দিয়ে পড়তে হয়; এটিই সর্বাধিক বিশুদ্ধ ভাষা।