কানযুল উম্মাল
35412 - عن أبي مريم الكندي قال: أقبل أعرابي من بهز حتى أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو قاعد عنده حلقة من الناس فقال: ألا تعلمني شيئا تعلمه وأجهله وينفعني ولا يضرك؟ فقال الناس: مه مه! اجلس، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: " دعوه فإنما سأل الرجل ليعلم فأفرجوا له"، حتى جلس فقال: أي شيء كان أول من أمر نبوتك؟ قال: " أخذ الله مني الميثاق كما أخذ من النبيين ميثاقهم وتلا: {وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقاً غَلِيظاً} وبشرى المسيح عيسى ابن مريم، ورأت أم رسول في منامها أنه خرج من بين رجليها سراج أضاءت لها منه قصور الشام"، فقال الأعرابي: هاه! وأدنى رأسه منه وكان في سمعه شيء، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ووراء ذلك ووراء ذلك مرتين أو ثلاثا. " طب وابن مردويه وأبو نعيم في الدلائل، كر".
আবূ মারইয়াম আল-কিন্দী থেকে বর্ণিত, বাহ্য গোত্রের একজন বেদুঈন আসছিলেন, অবশেষে তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এলেন। তিনি (রাসূল) তখন একদল লোকের মাঝে (বৃত্তাকারে) উপবিষ্ট ছিলেন। অতঃপর সে বলল: আপনি কি আমাকে এমন কিছু শিক্ষা দেবেন না যা আপনি জানেন আর আমি জানি না, যা আমার উপকারে আসবে কিন্তু আপনার ক্ষতি করবে না? লোকেরা বলল: থামো, থামো! বসে পড়ো। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তাকে ছেড়ে দাও। লোকটি জানতে চাওয়ার জন্যই প্রশ্ন করেছে। তার জন্য জায়গা করে দাও।" ফলে সে বসে পড়ল। অতঃপর সে জিজ্ঞেস করল: আপনার নবুওয়াতের বিষয়ে প্রথম কী নির্দেশ ছিল? তিনি বললেন: "আল্লাহ আমার থেকে অঙ্গীকার নিয়েছেন, যেমন তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন অন্যান্য নবীদের থেকেও।" এরপর তিনি তিলাওয়াত করলেন: {আর আমি আপনার থেকে, নূহ, ইব্রাহীম, মূসা ও মারইয়াম পুত্র ঈসার থেকে অঙ্গীকার নিয়েছি, আর আমি তাদের থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছি।} আর তা হলো মসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামের সুসংবাদ। এবং রাসূলের জননী স্বপ্নে দেখেছিলেন যে, তার দু'পায়ের মাঝখান থেকে এমন একটি প্রদীপ বের হয়েছে যার আলোয় তার জন্য শামের প্রাসাদগুলো আলোকিত হয়ে গিয়েছিল।" তখন বেদুঈনটি বলল: "হাহ!" এবং সে তাঁর (নবীজির) দিকে তার মাথা ঝুঁকিয়ে দিল, কারণ তার কানে কিছু সমস্যা ছিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আর এর বাইরেও আছে, আর এর বাইরেও আছে," - দুই বা তিনবার।
35413 - عن عبد الله بن سلام أنه كان نزل بعمة له فبينا هو يريد أن يجتني لها رطبا فلقي رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعل يلتفت
وينظر إلى ظهره، فعرف رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه يريد أن ينظر إلى الخاتم فألقى له رداءه فصدقه وسأله عن ثلاث آيات. "كر".
আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর এক ফুফুর (বা খালার) কাছে অবস্থান করছিলেন। একবার তিনি তাঁর জন্য তাজা খেজুর (রুতাব) সংগ্রহ করতে চাচ্ছিলেন। এমন সময় তিনি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাক্ষাৎ পেলেন। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম) বারবার রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পিঠের দিকে তাকাতে লাগলেন। আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বুঝতে পারলেন যে, তিনি নবুয়তের মোহর দেখতে চাইছেন। ফলে তিনি তাঁর চাদরটি সরিয়ে দিলেন। এরপর তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম) তাঁকে (নবী হিসেবে) সত্য বলে মেনে নিলেন এবং তাঁকে তিনটি নিদর্শন (বা বিষয়) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন।
35414 - عن محمد بن حمزة بن عبد الله بن سلام عن جده عبد الله بن سلام أنه لما سمع بمخرج النبي صلى الله عليه وسلم بمكة خرج فلقيه فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: "أنت ابن عالم أهل يثرب"؟ قال: نعم، قال: "فناشدتك بالله الذي أنزل التوراة على طور سيناء هل تجد صفتي في الكتاب الذي أنزله الله على موسى؟ " قال عبد الله بن سلام: انسب لنا ربك يا محمد! فارتج النبي صلى الله عليه وسلم فقال له جبريل: {قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ اللَّهُ الصَّمَدُ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً أَحَدٌ} فقال ابن سلام: أشهد أنك رسول الله، وأن الله مطهرك ومظهر دينك على الأديان، وإني لأجد صفتك في كتاب الله: {يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً} أنت عبدي ورسولي، سميتك المتوكل، ليس بفظ ولا غليظ ولا سخاب في الأسواق، ولا يجزي بالسيئة السيئة مثلها ولكن يعفو ويصفح، ولن يقبضه الله حتى يقيم به الملة العوجاء حتى يقولوا: لا إله إلا الله، ويفتح به أعينا عميا وآذانا صما وقلوبا غلفا. "كر".
আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন মক্কায় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আগমনের কথা শুনলেন, তখন তিনি বের হলেন এবং তাঁর সাথে দেখা করলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে বললেন: "আপনি কি ইয়াসরিবের জ্ঞানীর পুত্র?" তিনি বললেন: হ্যাঁ। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি আপনাকে সেই আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি যিনি সীনাই পর্বতের উপর তাওরাত নাযিল করেছেন—আল্লাহ মূসার (আঃ) উপর যে কিতাব নাযিল করেছিলেন, তাতে কি আপনি আমার বর্ণনা খুঁজে পান?" আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে মুহাম্মাদ! আপনার রবের পরিচয় দিন। এতে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) চুপ হয়ে গেলেন (উত্তর দিতে ইতস্তত করলেন)। তখন জিবরাঈল (আঃ) তাঁকে বললেন: "{বলুন, তিনিই আল্লাহ, একক। আল্লাহ কারো মুখাপেক্ষী নন। তিনি কাউকে জন্ম দেননি এবং তাঁকেও জন্ম দেওয়া হয়নি। আর তাঁর সমকক্ষ কেউ নেই।}" (সূরা ইখলাস) এরপর ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আপনি আল্লাহর রাসূল, এবং আল্লাহ আপনাকে পবিত্র করবেন এবং আপনার দ্বীনকে সমস্ত দ্বীনের উপর বিজয়ী করবেন। আর আমি অবশ্যই আল্লাহর কিতাবে আপনার বর্ণনা খুঁজে পাই: "{হে নবী! নিশ্চয়ই আমি আপনাকে পাঠিয়েছি সাক্ষী, সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী রূপে।}" (সূরা আহযাব ৩৩:৪৫) [তাতে আরো আছে:] আপনি আমার বান্দা ও আমার রাসূল, আমি আপনার নাম দিয়েছি 'আল-মুতাওয়াক্কিল' (আল্লাহর উপর নির্ভরশীল)। তিনি রুঢ় নন, কঠোর মেজাজের নন, বাজারের মধ্যে উচ্চৈঃস্বরে কথা বলেন না, তিনি মন্দ কাজের বিনিময়ে অনুরূপ মন্দ কাজ করেন না, বরং তিনি ক্ষমা করেন ও এড়িয়ে যান। আল্লাহ তাঁকে ততক্ষণ পর্যন্ত মৃত্যু দেবেন না, যতক্ষণ না তিনি তাঁর দ্বারা বক্র ধর্মকে প্রতিষ্ঠিত করবেন, যাতে লোকেরা 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' বলতে পারে, এবং তাঁর দ্বারা অন্ধ চোখ, বধির কান ও আচ্ছাদিত হৃদয়কে উন্মুক্ত করা হয়।
35415 - عن أبي هريرة أن يهودية أهدت للنبي صلى الله عليه وسلم شاة
مصلية فأكل منها ثم قال: أخبرتني أنها مسمومة، فمات بشر بن البراء منها، فأرسل إليها فقال: " ما حملك على ما صنعت؟ " قالت: أردت أن أعلم، إن كنت نبيا لم يضرك، وإن كنت ملكا أرحت الناس منك؛ فأمر بها فقتلت. "طب".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন ইহুদী নারী রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে একটি ভুনা বকরী উপহারস্বরূপ দিয়েছিল। তিনি তা থেকে খেলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "আমাকে জানানো হয়েছে যে এটি বিষাক্ত।" এর কারণে বিশর ইবনুল বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মারা যান। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার (ঐ নারীর) কাছে লোক পাঠালেন এবং বললেন: "কী তোমাকে এই কাজ করতে উৎসাহিত করেছে?" সে বলল: "আমি জানতে চেয়েছিলাম—যদি আপনি নবী হন, তবে এটা আপনার কোনো ক্ষতি করবে না। আর যদি আপনি রাজা হন, তবে আমি মানুষকে আপনার থেকে মুক্তি দেব।" অতঃপর তিনি তাকে হত্যার নির্দেশ দেন এবং তাকে হত্যা করা হয়।
35416 - عن ابن عباس قال: لقي رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا سفيان ابن حرب في الطواف فقال: " يا أبا سفيان! كان بينك وبين هند كذا كذا "، فقال أبو سفيان: أفشت علي هند سري، لأفعلن بها! فلما فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من طوافه لحق أبا سفيان فقال: " يا أبا سفيان! لا تكلم هندا فإنها لم تفش من سرك شيء"، فقال أبو سفيان: أشهد أنك رسول الله! هذه هند ظننتها أن تكون أفشت سري من انبائك ما في نفسي. "كر".
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাওয়াফের সময় আবূ সুফিয়ান ইবন হারব-এর সাথে সাক্ষাত করলেন। অতঃপর তিনি বললেন, "হে আবূ সুফিয়ান! তোমার ও হিন্দের মাঝে এমন এমন কথা হয়েছিল।" আবূ সুফিয়ান বললেন, "হিন্দ আমার গোপন কথা ফাঁস করে দিয়েছে, আমি অবশ্যই তার সাথে (খারাপ ব্যবহার) করব!" যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর তাওয়াফ শেষ করলেন, তখন তিনি আবূ সুফিয়ানের কাছে গেলেন এবং বললেন, "হে আবূ সুফিয়ান! হিন্দের সাথে কথা বলো না, কেননা সে তোমার কোনো গোপনীয়তা ফাঁস করেনি।" আবূ সুফিয়ান বললেন, "আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আপনি আল্লাহর রাসূল! এই তো সেই হিন্দ (যাকে আমি দোষী মনে করেছিলাম)। আপনি আমার মনের কথা বলে দেওয়ায় আমি ধারণা করেছিলাম যে সেই আমার গোপন কথা ফাঁস করেছে।"
35417 - عن ابن عباس أنه قال إن قريشا أتوا امرأة كاهنة فقالوا لها: أخبرينا بأشبهنا بصاحب هذا المقام - يعنون إبراهيم، فقالت: إن أنتم جررتم كساء على هذه السهلة ثم مشيتم عليها أنبأتكم، فجروا ثم مشى الناس عليها، فأبصرت أثر محمد صلى الله عليه وسلم فقالت: أقربكم إليه شبها، فمكثوا بعد ذلك عشرين سنة أو ما شاء الله ثم بعث الله محمدا صلى الله عليه وسلم. "كر".
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয় কুরাইশরা একজন ভবিষ্যদ্বক্তা নারীর কাছে এসেছিল এবং তাকে জিজ্ঞেস করেছিল: "এই স্থানের অধিকারী (অর্থাৎ ইব্রাহিম)-এর সাথে আমাদের মধ্যে কে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ, তা আমাদের জানিয়ে দাও।" সে (নারী) বলল: "যদি তোমরা এই মসৃণ ভূমির উপর একটি চাদর টেনে দাও এবং তারপর তার উপর হেঁটে যাও, তাহলে আমি তোমাদের জানিয়ে দেব।" অতঃপর তারা (কুরাইশরা) চাদর টেনে দিল এবং লোকজন তার উপর হেঁটে গেল। তখন সে (নারী) মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পদচিহ্ন দেখতে পেল। এরপর সে বলল: "(ইব্রাহিমের সাথে) তোমাদের মধ্যে তিনিই সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ।" এরপর তারা বিশ বছর অথবা আল্লাহ যা চেয়েছেন ততকাল অপেক্ষা করল, তারপর আল্লাহ মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে নবি হিসেবে প্রেরণ করলেন।
35418 - "مسند رجال لم يسموا" ابن إسحاق حدثني من لا أتهم عن الحسن ابن أبي الحسن البصري عن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا: يا رسول الله! ما حجة الله على كسرى فيك؟ قال: بعث الله إليه ملكا فأخرج يده من سور جدار بيته الذي هو فيه تلألأ نورا، فلما رآها فزع، فقال: لم ترع يا كسرى! إن قد بعث رسولا وأنزل عليه كتابا فاتبعه يسلم لك دنياك وآخرتك، قال: سأنظر. "ابن النجار".
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বললেন, ইয়া রাসূলুল্লাহ! আপনার ব্যাপারে কিসরার (খসরু পারভেজ) উপর আল্লাহর কী দলীল ছিল? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, আল্লাহ তার কাছে একজন ফেরেশতা প্রেরণ করলেন। সেই ফেরেশতা তার গৃহের প্রাচীরের বেড়ার মধ্য দিয়ে তার হাত বের করে দিলেন, যা নূর/আলোতে ঝলমল করছিল। যখন সে তা দেখল, সে ভয় পেয়ে গেল। তখন (ফেরেশতা) বললেন, হে কিসরা! ভয় পেয়ো না। একজন রাসূল প্রেরিত হয়েছেন এবং তাঁর উপর একটি কিতাব নাযিল করা হয়েছে। তুমি তাঁকে অনুসরণ করো, তাহলে তোমার দুনিয়া ও আখিরাত নিরাপদ থাকবে। সে (কিসরা) বলল, আমি ভেবে দেখব।
35419 - عن خالد بن معدان عن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا: يا رسول الله! أخبرنا عن نفسك، قال " دعوة أبي إبراهيم، وبشرى عيسى بن مريم، ورأت أمي حين حملت بي أنه خرج منها نور أضاءت له قصور بصرى من أرض الشام، واسترضعت في بني سعد بن بكر، فبينا أنا مع أخ لي في بهم لنا أتاني رجلان بثياب بيض معهما طست من ذهب مملوء ثلجا، فأضجعاني فشقا بطني ثم استخرجا قلبي فغسلاه، ثم جعلا فيه حكمة وإيمانا. " ابن منده، كر".
আসহাবে রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বললেন, ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাদেরকে আপনার নিজের সম্পর্কে জানান। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, (আমি) আমার পিতা ইব্রাহীম (আঃ)-এর দু'আ এবং ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ)-এর সুসংবাদ। আর যখন আমার মা আমাকে গর্ভে ধারণ করেন, তখন তিনি দেখলেন যে, তাঁর থেকে এমন এক নূর (আলো) বের হয়েছে, যার দ্বারা সিরিয়ার ভূমি থেকে বুসরার প্রাসাদসমূহ আলোকিত হয়ে গিয়েছিল। আর আমাকে বনী সা'দ ইবনে বকর গোত্রে দুধ পান করানো হয়েছিল। একদা আমি আমার এক দুধ-ভাইয়ের সাথে আমাদের ছাগলের পাল চরাচ্ছিলাম, এমন সময় সাদা পোশাক পরিহিত দুজন লোক আমার কাছে এলেন। তাঁদের সাথে বরফ ভর্তি একটি স্বর্ণের পাত্র ছিল। অতঃপর তাঁরা আমাকে শুইয়ে দিলেন এবং আমার পেট চিঁড়ে আমার কলব (হৃৎপিণ্ড) বের করে তা ধৌত করলেন, অতঃপর তার মধ্যে হিকমত (প্রজ্ঞা) ও ঈমান স্থাপন করে দিলেন।
35420 - عن عبد الرحمن بن عوف قال: كنت أنا ورسول الله
صلى الله عليه وسلم تربا، وكانت أمي الشفاء أخت عمرو بن عوف تحدثنا عن آمنة بنت وهب أم رسول الله صلى الله عليه وسلم، قالت الشفاء: لما ولدت محمدا وقع على يدي فاستهل، فسمعت قائلا: رحمك الله ورحمك ربك! قالت الشفاء: فأضاء لي ما بين المشرق والمغرب حتى نظرت إلى بعض قصور الروم، قالت: ثم أضجعته فلم أنشب أن غشيتني ظلمة ورعب، ثم أسفر لي عن يميني فسمعت قائلا يقول: أين ذهبت به؟ قال: ذهبت به إلى المغرب، قالت: وأسفر ذلك عني ثم عاودني الرعب والظلمة عن يساري فسمعت قائلا يقول: أين ذهبت به؟ قال: ذهبت إلى المشرق. قال: فلم يزل الحديث مني على بال حتى ابتعثه الله، فكنت في أول الناس إسلاما. "أبو نعيم في الدلائل".
আবদুর রহমান ইবনু আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এবং আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সমবয়সী ছিলাম। আমার মা আশ-শিফা, যিনি ছিলেন আমর ইবনু আওফের বোন, তিনি আমাদের আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মাতা আমিনা বিনত ওয়াহাব সম্পর্কে বলতেন। আশ-শিফা বলেন, যখন মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জন্মগ্রহণ করলেন, তিনি আমার হাতের উপর পড়লেন এবং তিনি শব্দ করলেন। তখন আমি একজন ঘোষককে বলতে শুনলাম: আল্লাহ তোমার প্রতি রহম করুন এবং তোমার রব তোমার প্রতি রহম করুন! আশ-শিফা বলেন: তখন পূর্ব ও পশ্চিমের মধ্যবর্তী সব কিছু আমার জন্য আলোকিত হয়ে উঠল, এমনকি আমি রোমের কিছু প্রাসাদ দেখতে পেলাম। তিনি বলেন: এরপর আমি তাঁকে শুইয়ে দিলাম। কিছুক্ষণের মধ্যেই আমি এক অন্ধকার ও ভীতির দ্বারা আচ্ছন্ন হয়ে পড়লাম। অতঃপর আমার ডান দিক থেকে তা আলোকিত হলো এবং আমি একজন ঘোষককে বলতে শুনলাম, 'তুমি তাকে নিয়ে কোথায় গিয়েছিলে?' সে বলল: 'আমি তাকে নিয়ে মাগরিবের (পশ্চিম) দিকে গিয়েছিলাম।' তিনি বললেন: এরপর তা আমার দিক থেকে সরে গেল। অতঃপর আবার আমার বাম দিক থেকে অন্ধকার ও ভীতি আমাকে গ্রাস করল এবং আমি একজন ঘোষককে বলতে শুনলাম, 'তুমি তাকে নিয়ে কোথায় গিয়েছিলে?' সে বলল: 'আমি তাকে নিয়ে মাশরিকের (পূর্ব) দিকে গিয়েছিলাম।' (আবদুর রহমান) বলেন: এই ঘটনাটি আল্লাহ তাঁকে নবুওয়াত দান করা পর্যন্ত আমার মনে গেঁথে ছিল। ফলে আমি প্রথম ইসলাম গ্রহণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলাম।
35421 - عن عائشة قالت: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أول من يهلك من الناس قومك"، قلت: جعلني الله فداك! أبنو تميم؟ قال: " لا، ولكن هذا الحي من قريش. " ابن جرير".
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "মানুষের মধ্যে সবার আগে তোমার কওমের লোকেরা ধ্বংস হবে।" আমি বললাম: আল্লাহ আমাকে আপনার জন্য উৎসর্গ করুন! তারা কি বনু তামীম? তিনি বললেন: "না, বরং কুরাইশের এই গোত্রের (লোকেরা)।"
35422 - عن الحسن قال: ابتعث الله النبي صلى الله عليه وسلم مرة لإدخال رجل الجنة، فمر على كنيسة من كنائس اليهود فدخل إليهم وهم يقرأون سفرهم 1، فلما رأوه أطبقوا السفر وخرجوا، وفي ناحية
من الكنيسة رجل يموت، فجاء إليه فقال: إنما منعهم أن يقرأوا أنك أتيتهم وهم يقرأون نعت نبي هو نعتك، ثم جاء إلى السفر1 ففتحه ثم قرأ فقال: أشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله، ثم قبض، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " دونكم أخاكم، فغسلوه وكفنوه وحنطوه " ثم صلى عليه. "ش".
হাসান থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলা একবার নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে এক ব্যক্তিকে জান্নাতে প্রবেশের জন্য প্রেরণ করলেন। তিনি ইহুদিদের একটি উপাসনালয়ের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন এবং সেখানে প্রবেশ করলেন যখন তারা তাদের ধর্মগ্রন্থ পাঠ করছিল। যখন তারা তাঁকে দেখল, তারা কিতাব বন্ধ করে দিল এবং বেরিয়ে গেল। উপাসনালয়ের এক কোণে একজন লোক মুমূর্ষু অবস্থায় ছিল। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার কাছে আসলেন এবং বললেন: 'তারা যে পাঠ বন্ধ করল, তার কারণ হলো— তুমি তাদের কাছে এমন সময় এসেছ যখন তারা এমন একজন নবীর গুণাবলী পড়ছিল, যা তোমারই গুণাবলী।' এরপর ঐ ব্যক্তি কিতাবের দিকে এগিয়ে এসে সেটি খুলল এবং পাঠ করল। তারপর সে বলল: 'আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূল।' এরপর সে মৃত্যুবরণ করল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা তোমাদের এই ভাইয়ের দায়িত্ব নাও। সুতরাং তোমরা তাকে গোসল করাও, কাফন পরাও এবং সুগন্ধি মাখাও।" অতঃপর তিনি তার জানাযার সালাত আদায় করলেন।
35423 - عن الحسن قال: جعل لرجل أواقي على أن يقتل النبي صلى الله عليه وسلم، فأطلعه الله على ذلك، فأمر به فصلب وكان أول من صلب في الإسلام. "ش وابن جرير".
আল-হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তিকে কিছু 'আওয়াক্বী' (রৌপ্যমুদ্রা) দেওয়া হয়েছিল এই শর্তে যে, সে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে হত্যা করবে। অতঃপর আল্লাহ তা'আলা তাঁকে এ বিষয়ে অবহিত করলেন। ফলে তিনি তাকে পাকড়াও করে শূলবিদ্ধ করার আদেশ দিলেন। আর সেই ব্যক্তিই ছিল ইসলামের ইতিহাসে সর্বপ্রথম শূলবিদ্ধ হওয়া ব্যক্তি।
35424 - عن الحسن قال: أول رجل صلب في الإسلام رجل من بني ليث جعلت له قريش أواقي عن أن يقتل النبي صلى الله عليه وسلم فأتاه جبريل فأخبره، فبعث إليه النبي صلى الله عليه وسلم فأمر به فصلب. "ش".
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইসলামের মধ্যে প্রথম যাকে শূলবিদ্ধ করা হয়েছিল, সে ছিল বনু লাইস গোত্রের এক ব্যক্তি। কুরাইশরা তাকে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে হত্যা করার বিনিময়ে কিছু 'আওয়াক্বি' (মুদ্রা) প্রদান করেছিল। অতঃপর জিবরীল তাঁর কাছে এসে তাঁকে (নবীকে) এ বিষয়ে অবহিত করলেন। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার কাছে লোক পাঠালেন এবং তার ব্যাপারে আদেশ দিলেন। ফলে তাকে শূলবিদ্ধ করা হলো।
35425 - عن الحسن أن رهطا من قريش جلسوا في الحجر بعد بدر فقالوا: قبح الله العيش بعد موت آبائنا ببدر! ليتنا أصبنا رجل يقتل محمدا وجعلنا له جعلا، فقال رجل، أنا والله
جريء الصدر جواد الشد جيد الحديد أقتله، فجعل له أربعة رهط كل رجل منهم أوقية من ذهب، فخرج حتى قدم المدينة فنزل على رجل من قومه مسلم، فقال له: ما جاء بك؟ قال، أسلمت فجئت، قال: فأطلع الله نبيه صلى الله عليه وسلم على ما في نفسه، فبعث إلى الرجل الذي نزل عليه ينظر ضيفه فيشده وثاقا ثم ابعث به إلي، قال: فجعل الرجل ينادي حين خرجوا به: هكذا تفعلون بمن تبعكم! هكذا تفعلون بمن أختار دينكم! فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: " اصدقني"، حتى ظن الناس أنه لو صدقه خلى عنه، فقال: ما جئت إلا لأسلم؟ قال: "كذبت"، ثم قص رسول الله صلى الله عليه وسلم قصته في قصة القوم، فقال: ما كان ذلك، فأمر به رسول الله فصلب على ذباب 1؛ فإنه لأول مصلوب. "ابن جرير".
হাসান থেকে বর্ণিত, কুরাইশের একদল লোক বদরের যুদ্ধের পর হাতীমে (কাবা ঘরের পাশে) বসেছিল। তারা বলল: বদরের যুদ্ধে আমাদের পিতাদের মৃত্যুর পর এই জীবন অভিশাপগ্রস্ত! যদি আমরা এমন একজন লোক পেতাম, যে মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে হত্যা করবে, আর আমরা তাকে এর বিনিময়ে পুরস্কার দিতাম। তখন এক ব্যক্তি বলল: আল্লাহর কসম! আমি সাহসী, কঠোর আক্রমণকারী এবং অস্ত্রের ব্যবহারে পারদর্শী—আমি তাকে হত্যা করব। তখন চারজন লোক তাকে পুরস্কার হিসেবে প্রত্যেকে এক উকিয়া সোনা দেবে বলে ঠিক করল।
এরপর সে বেরিয়ে পড়ল এবং মদীনায় এসে তার গোত্রের একজন মুসলমান ব্যক্তির কাছে আশ্রয় নিল। সেই ব্যক্তি তাকে জিজ্ঞাসা করল: তুমি কেন এসেছো? সে বলল: আমি ইসলাম গ্রহণ করেছি, তাই এসেছি। বর্ণনাকারী বলেন: আল্লাহ তাঁর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে তার অন্তরের খবর জানিয়ে দিলেন।
অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেই ব্যক্তির কাছে লোক পাঠালেন, যার কাছে সে আশ্রয় নিয়েছিল, এই নির্দেশ দিয়ে যে, সে যেন তার মেহমানকে দেখে, তাকে শক্ত করে বাঁধন দেয় এবং এরপর তাঁকে (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর কাছে পাঠিয়ে দেয়। লোকটি যখন বন্দি অবস্থায় বেরিয়ে আসছিল, তখন চিৎকার করে বলতে লাগল: যারা তোমাদের অনুসরণ করে, তোমরা কি তাদের সাথেই এমন করো? যারা তোমাদের দ্বীন গ্রহণ করে, তোমরা কি তাদের সাথেই এমন করো?
তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন: "আমার কাছে সত্য কথা বলো।" এমনকি লোকেরা ধারণা করল যে, যদি সে সত্য বলে, তবে তাকে ছেড়ে দেওয়া হবে। সে (তবুও) বলল: আমি কেবল ইসলাম গ্রহণের জন্যই এসেছি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি মিথ্যা বলছো।" এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কুরাইশদের সাথে তার ষড়যন্ত্রের পুরো ঘটনাটি তাকে শোনালেন। সে (তবুও) বলল: এমন কিছুই ঘটেনি।
অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার ব্যাপারে আদেশ দিলেন। তাকে ‘যুবাব’ নামক স্থানে শূলে চড়ানো হলো। বস্তুত সে-ই ছিল প্রথম ব্যক্তি যাকে শূলে চড়ানো হয়েছিল। (ইবন জারীর)।
35426 - "مسند عتبة" " كانت حاضنتي من بني سعد بن بكر، فانطلقت وابن لها في بهم لنا ولم نأخذ معنا زادا، فقلت: يا أخي! اذهب فأتنا بزاد من عند أمنا، فانطلق أخي ومكثت عند البهم، فأقبل طيران أبيضان كأنهما نسران، فقال أحدهما لصاحبه أهو هو؟ قال: نعم، فأقبلا يبتدراني فأخذاني فبطحاني للقفا فشقا بطني: ثم استخرجا قلبي فشقاه فأخرجا منه علقتين سوداوين، فقال
أحدهما لصاحبه: ائتني بماء ثلج، فغسلا به جوفي، ثم قال: ائتني بماء برد، فغسلا به قلبي، ثم قال: ائتني بالسكينة، فذراها 1 في قلبي، ثم قال لصاحبه حصه 2 - يعني خطه - واختم عليه بخاتم النبوة، فقال أحدهما لصاحبه: اجعله في كفة واجعل ألفا من أمته في كفة، فإذا أنا أنظر إلى الألف فوقي أشفق أن يخروا علي فقال: لو أن أمته وزنت به لمال بهم، ثم انطلقا وتركاني وفرقت فرقا شديدا، ثم انطلقت إلى أمي فأخبرتها بالذي لقيته، فأشفقت أن يكون قد التبس بي، فقالت: أعيذك بالله! فرحلت بعيرا لها فجعلتني على الرحل وركبت خلفي حتى بلغنا إلى أمي، فقالت: أديت أمانتي وذمتي، وحدثتها بالذي لقيت فلم يرعها ذلك، قالت: إني رأيت حين خرج مني نورا أضاءت منه قصور الشام. " حم، ع، ك وابن عساكر - عن عتبة بن عبد"3.
উতবাহ ইবন আব্দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার ধাত্রী ছিলেন বনু সা'দ ইবনে বকর গোত্রের। আমি ও তার পুত্র আমাদের কিছু ভেড়া-বকরির পাল নিয়ে বের হলাম এবং আমরা সাথে কোনো পাথেয় (খাবার) নেইনি। আমি বললাম: হে আমার ভাই! যাও, আমাদের মায়ের কাছ থেকে আমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসো। আমার ভাই চলে গেল এবং আমি ভেড়াগুলির কাছে অপেক্ষা করতে লাগলাম। তখন দুটি সাদা পাখি এলো, যেন তারা দুটি ঈগল। তাদের একজন অন্যজনকে বলল: এ কি সেই? সে বলল: হ্যাঁ। অতঃপর তারা দ্রুত আমার দিকে এগিয়ে এলো এবং আমাকে ধরে চিৎ করে শুইয়ে দিল। এরপর তারা আমার পেট চিঁড়ে ফেলল। তারপর তারা আমার কলব (হৃদয়) বের করল এবং তা চিঁড়ে তার ভেতর থেকে দুটি কালো জমাট রক্তপিণ্ড বের করল। অতঃপর তাদের একজন তার সাথীকে বলল: আমার কাছে বরফের পানি নিয়ে এসো। তারা তা দিয়ে আমার ভেতরের অংশ ধৌত করল। এরপর সে বলল: আমার কাছে শিলার পানি নিয়ে এসো। তারা তা দিয়ে আমার কলব ধৌত করল। এরপর সে বলল: আমার কাছে ‘সাকীনাহ’ (প্রশান্তি) নিয়ে এসো। অতঃপর সে তা আমার কলবের মধ্যে ছিটিয়ে দিল। এরপর সে তার সাথীকে বলল: এটি সেলাই করে দাও (অর্থাৎ, দাগ টেনে দাও) এবং এর উপর নবুওয়াতের মোহর এঁটে দাও। অতঃপর তাদের একজন অন্যজনকে বলল: তাকে এক পাল্লায় রাখো এবং তার উম্মতের এক হাজার লোককে অন্য পাল্লায় রাখো। তখন আমি দেখলাম, হাজার ব্যক্তি আমার উপরে রয়েছে, যেন তারা আমার উপর ধসে পড়বে। সে বলল: যদি তার উম্মতকে তার সাথে ওজন করা হয়, তবে সে তাদের চেয়ে ভারী হবে। অতঃপর তারা দুজন চলে গেল এবং আমাকে রেখে গেল। আমি ভীষণ ভয় পেয়ে গেলাম। এরপর আমি আমার মায়ের কাছে গেলাম এবং আমার সাথে যা ঘটেছে তা জানালাম। তিনি আশঙ্কা করলেন যে, কোনো কিছু আমাকে আচ্ছন্ন করে ফেলেছে। তিনি বললেন: আমি আল্লাহর কাছে তোমার জন্য আশ্রয় প্রার্থনা করছি! অতঃপর তিনি তার উট প্রস্তুত করলেন এবং আমাকে হাওদার উপর রাখলেন এবং তিনি আমার পিছনে আরোহণ করলেন, যতক্ষণ না আমরা আমার (জন্ম) মায়ের কাছে পৌঁছলাম। (ধাত্রী মা) বললেন: আমি আমার আমানত এবং দায়িত্ব পালন করেছি। অতঃপর আমার (জন্ম) মাকে আমার সাথে যা ঘটেছিল তা জানালাম, কিন্তু তিনি এতে বিচলিত হলেন না। তিনি বললেন: আমি তো দেখেছি, যখন সে আমার থেকে বের হয়েছিল, তখন এক নূর (আলো) বেরিয়েছিল, যা দ্বারা সিরিয়ার প্রাসাদগুলি আলোকিত হয়েছিল।
35427 - عن خليفة بن عبدة المنقري قال: سألت محمد بن عدي بن ربيعة بن سواءة بن جشم بن سعد: كيف سماك أبوك في الجاهلية محمدا؟ قال: أما إني سألت أبي عما سألتني عنه فقال: خرجت رابع أربعة من بني تميم أنا أحدهم وسفيان بن مجاشع ويزيد بن عمرو ابن ربيعة بن حرقوص بن مازن وأسامة بن مالك بن جندب بن العنبر نريد زيد بن جفنة الغساني بالشام، فلما وردنا الشام نزلنا على غدير عليه شجرات وقربه قائم لديراني فقلنا: لو اغتسلنا من هذا الماء وادهنا ولبسنا ثيابنا ثم أتينا صاحبنا فأشرف علينا الديراني فقال: إن هذه للغة قوم ما هي بلغة أهل هذا البلد، فقلنا: نعم نحن قوم من مضر، قال: من أي المضائر؟ قلنا؟ من خندف، فقال: أما إنه سيبعث فيكم وشيكا نبي فسارعوا إليه وخذوا بحظكم منه ترشدوا فإنه خاتم النبيين؟ فقلنا: ما اسمه؟ قال محمد؛ فلما انصرفنا من عند ابن جفنة ولد لكل واحد منا غلام فسماه محمدا لذلك. "ق والبارودي وابن منده وابن السكن وابن شاهين، طس وأبو نعيم، كر"1.
খলীফা বিন আবদা আল-মিনকারি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুহাম্মাদ বিন আদী বিন রাবী‘আহ বিন সুওয়াআহ বিন জুশাম বিন সা‘দকে জিজ্ঞাসা করলাম: জাহিলিয়্যাতের (অজ্ঞতার) যুগে আপনার পিতা আপনাকে কীভাবে মুহাম্মাদ নাম রাখলেন?
তিনি বললেন: আপনি আমাকে যা জিজ্ঞাসা করেছেন, আমি আমার পিতাকে সে বিষয়ে জিজ্ঞাসা করেছিলাম। তিনি বলেছিলেন: আমি বনু তামীমের চারজনের মধ্যে চতুর্থ ছিলাম—আমি তাদের একজন, আর সুফিয়ান ইবনু মুজাশী‘, ইয়াযীদ ইবনু ‘আমর ইবনু রাবী‘আহ ইবনু হারকূস ইবনু মাযিন এবং উসামাহ ইবনু মালিক ইবনু জানদাব ইবনু আল-‘আনবার। আমরা সিরিয়ার দিকে যাচ্ছিলাম যায়িদ ইবনু জুফনাহ আল-গাস্সানীকে উদ্দেশ্য করে। যখন আমরা সিরিয়ায় পৌঁছলাম, তখন আমরা একটি ছোট জলাধারের পাশে অবতরণ করলাম, যার আশেপাশে কিছু গাছপালা ছিল এবং কাছেই একজন খ্রিস্টান সন্ন্যাসীর (দাইরানী) আশ্রম ছিল। আমরা বললাম: আমরা যদি এই পানি দিয়ে গোসল করে, তেল মেখে, আমাদের পোশাক পরিধান করি, তারপর আমাদের বন্ধুর কাছে যাই (ভালো হয়)। তখন সেই সন্ন্যাসী আমাদের উপর নজর রাখছিলেন (বা এগিয়ে এলেন) এবং বললেন: এটি এমন এক সম্প্রদায়ের ভাষা যা এই এলাকার অধিবাসীদের ভাষা নয়। আমরা বললাম: হ্যাঁ, আমরা মুদার গোত্রের লোক। তিনি বললেন: কোন মুদার গোত্রের? আমরা বললাম: খান্দাফ গোত্রের। তখন তিনি বললেন: শুনে রাখো, শীঘ্রই তোমাদের মধ্যে একজন নবী প্রেরিত হবেন। তোমরা দ্রুত তাঁর দিকে ধাবিত হবে এবং তাঁর থেকে তোমাদের অংশ গ্রহণ করবে—তাহলে তোমরা হেদায়েত লাভ করবে। কেননা তিনিই হলেন শেষ নবী। আমরা বললাম: তাঁর নাম কী? তিনি বললেন: মুহাম্মাদ। এরপর যখন আমরা ইবনু জুফনাহর কাছ থেকে ফিরে আসলাম, তখন আমাদের প্রত্যেকের একটি করে পুত্র সন্তান জন্ম নিলো। সেই কারণে প্রত্যেকেই তার নাম মুহাম্মাদ রাখলো।
35428 - "ابن إسحاق" حدثني يزيد بن زياد مولى بني هاشم
عن محمد بن كعب القرظي قال: حدثت أن عتبة بن ربيعة وكان سيدا حليما قال ذات يوم: وهو جالس في نادي قريش ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس وحده في المسجد: يا معشر قريش! ألا أقوم إلى هذا فاكلمه فأعرض عليه أمورا لعله أن يقبل بعضها فنعطيه أيها شاء ويكف عنا؟ وذلك حين أسلم حمزة بن عبد المطلب ورأوا أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يزيدون ويكثرون، فقالوا: بلى، فقم يا أبا الوليد فكلمه، فقام عتبة حتى جلس إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا ابن أخي! إنك منا حيث قد علمت من السعة في العشيرة والمكان في النسب، وإنك قد أتيت قومك بأمر عظيم فرقت به جماعتهم وسفهت به أحلامهم وعبت به آلهتهم ودينهم وكفرت من مضى من آبائهم، فاسمع مني أعرض عليك أمورا تنظر فيها لعلك أن تقبل منها بعضها، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " قل يا أبا الوليد أسمع"، فقال: يا ابن أخي! إن كنت إنما تريد بما جئت من هذا القول مالا جمعنا لك من أموالنا حتى تكون أكثرنا مالا، وإن كنت إنما تريد شرفا شرفناك علينا حتى لا نقطع أمرا دونك، وإن كنت تريد ملكا ملكناك علينا، وإن كان هذا الذي يأتيك رئي 1 تراه ولا تستطيع أن ترده عن نفسك طلبنا لك الطبيب
وبذلنا فيه أموالنا حتى يبرئك منه فإنه ربما غلب التابع على الرجل حتى يداوى منه، أو لعل هذا الذي يأتي به شعر جاش به صدرك، وإنكم لعمري يا بني عبد المطلب تقدرون منه على ما يقدر عليه أحد! حتى إذا سكت عنه ورسول الله صلى الله عليه وسلم يستمع منه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أفرغت يا أبا الوليد"؟ قال: "فاسمع مني"، قال: افعل، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " بسم الله الرحمن الرحيم. حمّ~. تنزيل من الرحمن الرحيم. كتاب فصلت آياته قرآنا عربيا لقوم يعلمون". فمضى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقرأها عليه، فلما سمعها عتبة أنصت له وألقى بيده خلف ظهره معتمدا عليها يستمع منه حتى انتهى رسول الله صلى الله عليه وسلم للسجدة فسجد فيها ثم قال: " قد سمعت يا أبا الوليد ما سمعت فأنت وذاك"! فقام عتبة إلى أصحابه فقال بعضهم لبعض: نحلف بالله لقد جاءكم أبو الوليد بغير الوجه الذي ذهب به! فلما جلس إليهم قالوا: ما وراءك يا أبا الوليد؟ فقال: ورائي أني والله قد سمعت قولا ما سمعت بمثله قط! والله ما هو بالشعر ولا بالسحر ولا الكهانة! يا معشر قريش أطيعوني واجعلوها في، خلوا بين هذا الرجل وبين ما هو فيه واعتزلوه، فوالله ليكونن لقوله الذي سمعت نبأ! فإن تصبه العرب فقد كفيتموه بغيركم، وإن يظهر على العرب فملكه ملككم وعزه
عزكم وكنتم أسعد الناس به، قالوا: سحرك والله يا أبا الوليد بلسانه! فقال: هذا رأيي لكم فاصنعوا ما بدا لكم. "ق في الدلائل، كر".
মুহাম্মদ ইবন কা'ব আল-কুরাযী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে জানানো হয়েছে যে, উতবা ইবনে রাবী'আহ—যিনি ছিলেন একজন বিনীত ও সহনশীল নেতা—একদিন কুরাইশদের মজলিসে বসেছিলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তখন মসজিদে একা বসেছিলেন। (এই ঘটনা ঘটেছিল যখন হামযা ইবন আবদুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইসলাম গ্রহণ করলেন এবং তারা দেখল যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথীরা সংখ্যায় বেড়ে যাচ্ছে ও শক্তিশালী হচ্ছে)।
উতবা বললেন: "হে কুরাইশ সম্প্রদায়! আমি কি এই লোকটির কাছে যাবো এবং তার সাথে কথা বলবো? আমি তাকে কিছু বিষয় প্রস্তাব করব, সম্ভবত সে সেগুলোর কিছু গ্রহণ করবে, তখন আমরা তাকে তার ইচ্ছামত যা চায় তা দেব এবং সে আমাদের থেকে বিরত থাকবে?" তখন তারা বলল: "হ্যাঁ, নিশ্চয়ই! হে আবুল ওয়ালীদ, আপনি উঠে তার সাথে কথা বলুন।"
অতঃপর উতবা উঠে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের পাশে গিয়ে বসলেন এবং বললেন: "হে ভ্রাতুষ্পুত্র! তুমি তো আমাদের মধ্যে সে জায়গায় অবস্থান করছো যা তুমি গোত্রের প্রাচুর্য ও বংশের মর্যাদা সম্পর্কে অবগত আছো। আর তুমি তোমার কওমের কাছে এমন এক গুরুতর বিষয় নিয়ে এসেছো, যার দ্বারা তুমি তাদের ঐক্যকে বিভক্ত করে দিয়েছো, তাদের বুদ্ধিকে তুচ্ছ করেছো, তাদের উপাস্য ও ধর্মকে দোষারোপ করেছো এবং তাদের পূর্ববর্তী বাপ-দাদাদের প্রতি কুফরী করেছো। অতএব, তুমি আমার কথা শোনো। আমি তোমার কাছে কিছু বিষয় উপস্থাপন করব, তুমি সেগুলো বিবেচনা করবে। হয়তো তুমি সেগুলোর কিছু গ্রহণ করতে পারো।"
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "বলুন, হে আবুল ওয়ালীদ, আমি শুনছি।"
সে বলল: "হে ভ্রাতুষ্পুত্র! যদি তুমি এই কথা বলার মাধ্যমে শুধু সম্পদই চাও, তবে আমরা আমাদের সম্পদ একত্রিত করে তোমাকে এমন সম্পদশালী বানাবো যেন তুমি আমাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি সম্পদের মালিক হও। আর যদি তুমি শুধু মর্যাদা চাও, তবে আমরা তোমাকে আমাদের চেয়েও বেশি সম্মানিত করব, যেন তোমার অনুমতি ছাড়া আমরা কোনো সিদ্ধান্ত গ্রহণ না করি। আর যদি তুমি শাসনক্ষমতা চাও, তবে আমরা তোমাকে আমাদের শাসক বানিয়ে দেব। আর যদি এই যা তোমার কাছে আসে তা কোনো 'র'ঈ' (অদৃশ্য শক্তি বা আছর) হয় যা তুমি দেখো, কিন্তু তুমি নিজ থেকে তা তাড়াতে পারো না, তবে আমরা তোমার জন্য চিকিৎসক খোঁজ করব এবং তোমাকে তা থেকে মুক্ত করার জন্য আমাদের সমস্ত সম্পদ ব্যয় করব। কেননা কখনও কখনও এই ধরনের আছর মানুষের ওপর প্রভাব বিস্তার করে, আর তার জন্য চিকিৎসা করা প্রয়োজন হয়। অথবা সম্ভবত এই যা আসছে তা কবিতা, যা তোমার হৃদয়ে উদ্বেলিত হচ্ছে। আমার জীবনের শপথ, হে আবদুল মুত্তালিবের বংশধরগণ! তোমরা এর (কবিতার) উপর তেমনই নিয়ন্ত্রণ রাখতে পারো যেমন অন্য যে কেউ পারে।"
এরপর সে নীরব হলো, আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার কথা মনোযোগ দিয়ে শুনছিলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হে আবুল ওয়ালীদ, আপনি কি শেষ করেছেন?" সে বলল: "হ্যাঁ।"
তিনি বললেন: "তবে এবার আমার কাছ থেকে শোনো।" সে বলল: "শুনুন।"
অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম শুরু করলেন:
"বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম।
হা-মীম। এটা পরম দয়ালু, অসীম দাতা আল্লাহ্র নিকট থেকে অবতীর্ণ। এমন কিতাব যার আয়াতসমূহ সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করা হয়েছে, আরবী ভাষায় কুরআনরূপে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য।" (সূরা হা-মীম সাজদাহ বা ফুসসিলাত, আয়াত ১-৩)।
অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সামনে এগোতে থাকলেন এবং তার সামনে তা তিলাওয়াত করলেন। যখন উতবা তা শুনলো, তখন সে মনোযোগ দিয়ে নীরব রইল এবং তার পিঠের পেছনে হাত রেখে ভর দিয়ে শুনতে থাকলো। এমনকি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সিজদার স্থানে পৌঁছালেন এবং সিজদা করলেন।
অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আবুল ওয়ালীদ, আপনি যা শুনেছেন তা শুনেছেন। এখন আপনি এবং আপনার কাজ!"
এরপর উতবা তার সাথীদের কাছে ফিরে গেলেন। তারা একে অপরের কাছে বলল: "আমরা আল্লাহর নামে শপথ করে বলছি, আবুল ওয়ালীদ যে চেহারা নিয়ে গিয়েছিল, সেই চেহারা নিয়ে ফিরে আসেনি!"
যখন সে তাদের কাছে বসলো, তারা জিজ্ঞেস করল: "হে আবুল ওয়ালীদ, আপনার কী খবর?" সে বলল: "আমার খবর হলো এই যে, আল্লাহর কসম, আমি এমন কথা শুনেছি যা আমি এর আগে কখনও শুনিনি! আল্লাহর কসম, এটা না কবিতা, না জাদু, আর না ভবিষ্যদ্বাণী! হে কুরাইশ সম্প্রদায়! তোমরা আমার কথা শোনো এবং এই দায়িত্ব আমার ওপর ছেড়ে দাও: এই লোকটিকে তার মতো থাকতে দাও এবং তোমরা তার থেকে দূরে থাকো। আল্লাহর কসম, আমি যে কথা শুনেছি, তা অবশ্যই গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হবে! যদি আরবরা তাকে পরাভূত করে, তবে অন্যের মাধ্যমে তোমরা তার হাত থেকে রক্ষা পেয়ে গেলে। আর যদি সে আরবদের উপর বিজয়ী হয়, তবে তার রাজত্ব তোমাদেরই রাজত্ব হবে, তার সম্মান তোমাদেরই সম্মান হবে এবং তোমরা তার মাধ্যমে সবচেয়ে সুখী জাতি হবে।"
তারা বলল: "আল্লাহর কসম, হে আবুল ওয়ালীদ, সে তার ভাষা দ্বারা তোমাকে জাদু করেছে!" সে বলল: "তোমাদের জন্য আমার এই পরামর্শ। এখন তোমাদের যা ইচ্ছা হয় তাই করো।"
35429 - "مسند علي" قال: خرجت مع النبي صلى الله عليه وسلم فجعل لا يمر على حجر ولا شجر إلا سلم عليه. "طس".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বের হলাম। আর তিনি যখনই কোনো পাথর বা বৃক্ষের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, সেটি তাঁকে সালাম করত।
35430 - "مسند أبي بن كعب" إن أبا هريرة كان جريئا على أن يسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أشياء لا يسأله عنها غيره، فقال: يا رسول الله! ما أقول ما رأيت من أمر النبوة؟ فاستوى جالسا وقال: "لقد سألت أبا هريرة! إني لفي صحراء أمشي ابن عشر حجج وأشهر إذا أنا برجلين فوق رأسي يقول أحدهما لصاحبه: أهو هو؟ قال: نعم، فأخذاني فصلقاني 1 على ظهري بحلاوة القفا ثم شقا بطني، فكان أحدهما يختلف بالماء في طست من ذهب والآخر يغسل جوفي، فقال أحدهما لصاحبه: افلق صدره، فإذا صدري فيما أرى ملفوفا لا أجد له وجعا، ثم قال: اشقق قلبه، فشق قلبي، فقال: أخرج الغل والحسد منه، فأخرج شبه العلقة فنبذ به، ثم قال: أدخل الرأفة والرحمة قلبه، فأدخل شيئا كهيئة الفضة، ثم أخرج ذرورا كان معه فذره عليه ثم نقر إبهامي ثم قال: اغد، فرجعت
بما لم أغد به من رحمتي للصغير ورقتي على الكبير. " عم، حب، ك والمحامل وأبو نعيم في الدلائل وابن عساكر، ض".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে এমন বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে সাহসী ছিলেন, যা অন্য কেউ জিজ্ঞাসা করত না। তিনি বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আমি নবুওয়াতের যে ঘটনা দেখেছি, সে সম্পর্কে আমি কী বলব? তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সোজা হয়ে বসলেন এবং বললেন: হে আবূ হুরায়রা! তুমি তো জিজ্ঞাসা করেই ফেলেছ! আমি তখন দশ বছর কিছু মাস বয়সী বালক, এক মরুভূমিতে হেঁটে বেড়াচ্ছিলাম। হঠাৎ দুজন লোককে আমার মাথার উপরে দেখতে পেলাম। তাদের একজন অন্যজনকে জিজ্ঞেস করল: সে কি এই ব্যক্তি? অন্যজন বলল: হ্যাঁ। অতঃপর তারা দু'জন আমাকে ধরে ঘাড়ের কাছে নরম অংশে ভর দিয়ে চিত করে শুইয়ে দিল। এরপর তারা আমার পেট চিরে ফেলল। তাদের একজন স্বর্ণের থালায় করে পানি নিয়ে আসছিল, আর অন্যজন আমার ভেতরের অংশ ধৌত করছিল। অতঃপর তাদের একজন অন্যজনকে বলল: এর বুক চিরে দাও। আমি দেখলাম, আমার বুক চিরে ফেলা হলো, কিন্তু আমি কোনো ব্যথা অনুভব করলাম না। তারপর সে বলল: এর কলিজা চিরে দাও। তারা আমার কলিজা চিরে ফেলল। এরপর বলল: এর মধ্য থেকে বিদ্বেষ ও হিংসা বের করে দাও। এরপর তারা জমাট রক্তের মতো একটি জিনিস বের করে তা দূরে ফেলে দিল। এরপর বলল: এর হৃদয়ে দয়া ও করুণা প্রবেশ করাও। অতঃপর তারা রূপার মতো দেখতে একটি জিনিস প্রবেশ করিয়ে দিল। এরপর তারা তাদের কাছে থাকা এক প্রকার পাউডার (চূর্ণ) বের করে তার উপর ছিটিয়ে দিল। অতঃপর তারা আমার বুড়ো আঙ্গুলে টোকা দিল এবং বলল: যাও! এরপর আমি ফিরে আসলাম, ছোটদের প্রতি দয়া এবং বড়দের প্রতি কোমলতা—এমন কিছু নিয়ে যা নিয়ে আমি সকালে যাইনি।
35431 - "أيضاْ" قال: لم يرم بنجم منذ رفع عيسى حتى تنبأ رسول الله صلى الله عليه وسلم، رمي بها فرأت قريش أمرا لم تكن تراه، فجعلوا يسيبون أنعامهم ويعتقون أرقاءهم يظنون أنه الفناء، ثم فعلت ثقيف مثل ذلك، فبلغ عبد ياليل فقال: لا تعجلوا وانظروا فإن تكن نجوما تعرف فهو عند فناء الناس، وإن كانت نجوما لا تعرف فهو عند أمر قد حدث، فنظروا فإذا هي لا تعرف، فأخبروه فقال: هذا عند ظهور نبي، فما مكثوا إلا يسيرا حتى قدم الطائف أبو سفيان بن حرب فقال: ظهر محمد بن عبد الله يدعي أنه نبي مرسل، قال عبد ياليل: فعند ذلك رمي بها. "أبو نعيم في الدلائل".
ঈসা (আঃ)-কে (আসমানের দিকে) উঠিয়ে নেওয়ার পর থেকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নবুয়ত প্রাপ্তির আগ পর্যন্ত (উল্কা দ্বারা) তারকা নিক্ষেপ করা হয়নি। যখন তা (উল্কা) নিক্ষেপ করা হলো, কুরাইশরা এমন বিষয় দেখল যা তারা আগে কখনো দেখেনি। ফলে তারা তাদের গবাদি পশু মুক্ত করে দিতে শুরু করল এবং দাসদের মুক্ত করতে লাগল, এই ভেবে যে এটি মহাপ্রলয় (বা ধ্বংস) আগমনের লক্ষণ। এরপর সাকিফ গোত্রও অনুরূপ কাজ করল। এই খবর আব্দুল ইয়ালিলের কাছে পৌঁছলে তিনি বললেন: তোমরা তাড়াহুড়ো করো না। অপেক্ষা করো এবং দেখো। যদি এগুলো পরিচিত নক্ষত্র হয়, তবে এটি মানুষের বিনাশের সময়। আর যদি এগুলো অপরিচিত নক্ষত্র হয়, তবে এটি একটি নতুন ঘটনার ইঙ্গিত। তারা পরীক্ষা করে দেখল যে এগুলো অপরিচিত। তারা তাঁকে খবর দিলে তিনি বললেন: এটি একজন নবীর আবির্ভাবের সময়ে হয়েছে। এরপর অল্প কিছু সময় কাটতে না কাটতেই আবু সুফিয়ান ইবনে হারব তায়েফে এসে বললেন: মুহাম্মাদ ইবনে আব্দুল্লাহ আবির্ভূত হয়েছেন এবং তিনি দাবি করছেন যে তিনি প্রেরিত নবী। আব্দুল ইয়ালিল বললেন: ঠিক সেই সময়েই উল্কা নিক্ষেপ শুরু হয়েছিল।
