হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (35732)


35732 - عن أبي بكر بن حفص بن عمر قال: جاءت عائشة إلى أبي بكر وهو يعالج ما يعالج الميت ونفسه في صدره فتمثلت هذا البيت:
لعمرك ما يغني الثراء عن الفتى … إذ حشرجت يوما وضاق بها الصدر
فنظر إليها كالغضبان ثم قال: ليس كذلك يا أم المؤمنين؟ ولكن {وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ} إني قد كنت نحلتك حائطا وإن في نفسي منه شيئا فرديه إلى الميراث، قالت: نعم، فرددته، أما! إنا منذ ولينا أمر المسلمين لم نأكل لهم دينارا ولا درهما ولكنا قد أكلنا من جريش طعامهم في بطوننا، ولبسنا من خشن ثيابهم على ظهورنا، وليس عندنا من فيء المسلمين قليل ولا كثير إلا هذا العبد الحبشي وهذا البعير الناضح وجرد هذه القطيفة، فإذا مت فابعثي بهن إلى عمر وإبرئي منهن، ففعلت، فلما جاء الرسول عمر بكى حتى جعلت دموعه تسيل في الأرض وجعل يقول: رحم الله أبا بكر لقد أتعب من بعده! رحم الله أبا بكر لقد أتعب من بعده! يا غلام! ارفعهن، فقال عبد الرحمن بن عوف: سبحان الله! تسلب عيال أبي بكر عبدا حبشيا وبعيرا ناضحا وجرد قطيفة ثمن خمسة الدراهم، قال: فما تأمر؟ قال: تردهن على عياله، فقال: لا والذي بعث محمدا بالحق! أو كما حلف لا يكون هذا في ولايتي أبدا ولا خرج أبو بكر منهن عند الموت وأردهن أنا على عياله، الموت أقرب من ذلك. "ابن سعد".




আবূ বকর ইবনে হাফস ইবনে উমর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আসলেন, তখন তিনি মুমূর্ষু অবস্থায় মৃত্যু যন্ত্রণা ভোগ করছিলেন এবং তাঁর আত্মা তখনো বক্ষে ছিল। তখন তিনি (আয়েশা) এই কবিতাংশ আবৃত্তি করলেন:

‘তোমার জীবনের শপথ! সম্পদ যুবকের কোনো কাজে আসে না,
যখন একদিন তার কণ্ঠনালী রুদ্ধ হয়ে যায় এবং তার বক্ষ সংকীর্ণ হয়ে আসে।’

আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাগান্বিতের মতো তাঁর দিকে তাকালেন। অতঃপর বললেন: হে উম্মুল মুমিনীন! বিষয়টি এমন নয়। বরং (তিনি কুরআনের আয়াত পাঠ করলেন): “মৃত্যু-যন্ত্রণা সত্যসহ আগমন করবে। এটাই সে বস্তু যা থেকে তুমি পলায়ন করতে চাইতে।” (সূরা ক্বাফ ৫০:১৯)।

তিনি (আবূ বকর) বললেন: আমি তোমাকে একটি বাগান দান করেছিলাম। কিন্তু এ নিয়ে আমার মনে কিছু দ্বিধা রয়েছে। তুমি সেটিকে মীরাসে (উত্তরাধিকার সম্পদে) ফিরিয়ে দাও। আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ, (ফিরিয়ে দেবো)। তিনি সেটি ফিরিয়ে দিলেন।

আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: জেনে রাখো! আমরা যখন থেকে মুসলমানদের দায়িত্ব গ্রহণ করেছি, তখন থেকে তাদের কোনো দীনার বা দিরহাম খাইনি। তবে আমরা তাদের মোটা খাবার থেকে আমাদের পেটের জন্য আহার করেছি এবং তাদের মোটা কাপড় থেকে আমাদের শরীরের জন্য পরিধান করেছি। আমাদের কাছে মুসলমানদের সম্পদ (ফায়) থেকে সামান্য বা বেশি কিছুই নেই, কেবল এই হাবশি গোলামটি, পানি বহনকারী এই উটটি এবং এই পুরোনো পশমের চাদরটি ছাড়া। সুতরাং, যখন আমি মারা যাবো, তখন এগুলো উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে পাঠিয়ে দেবে এবং এদের প্রতি তোমার অধিকার ছেড়ে দেবে।

আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাই করলেন। যখন সেই দূত উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে আসলেন, তখন তিনি এত কাঁদলেন যে তাঁর চোখের পানি মাটিতে গড়িয়ে পড়ছিল। তিনি বলতে লাগলেন: আল্লাহ আবূ বকরকে রহম করুন! তিনি তাঁর পরবর্তী খলীফাদের জন্য কাজ কঠিন করে গেলেন! আল্লাহ আবূ বকরকে রহম করুন! তিনি তাঁর পরবর্তী খলীফাদের জন্য কাজ কঠিন করে গেলেন!

অতঃপর তিনি (উমর) বললেন: হে বালক! এগুলো তুলে নাও। তখন আবদুর রহমান ইবনে আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সুবহানাল্লাহ! আপনি কি আবূ বকরের পরিবার থেকে একজন হাবশি গোলাম, পানি বহনকারী একটি উট এবং পাঁচ দিরহাম মূল্যের এই পুরাতন চাদরটি ছিনিয়ে নেবেন?

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাহলে তুমি কী আদেশ করো? আবদুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনি এগুলো তাঁর পরিবারের কাছে ফিরিয়ে দিন।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: না! যাঁর হাতে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সত্যসহ প্রেরণ করা হয়েছে, আমি শপথ করে বলছি (অথবা তিনি যেরূপ শপথ করলেন), আমার খেলাফতকালে এমনটি কখনোই হবে না। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মৃত্যুর সময় এগুলো থেকে মুক্ত হয়ে গেলেন, আর আমি এগুলো তাঁর পরিবারের কাছে ফিরিয়ে দেব? এর চেয়ে মৃত্যু আমার নিকটবর্তী। (ইবনু সা'দ)।









কানযুল উম্মাল (35733)


35733 - "مسند حويطب بن عبد العزى" عن عبد الرحمن
ابن أبي سفيان بن حويطب عن أبيه عن جده قال: قدمت من عمرتي فقال لي أهلي: أعلمت أن أبا بكر بالموت؟ فأتيته في ثياب سفري فأجده لما به، فقلت: السلام عليك! فقال: وعليك السلام - وعيناه تذرفان، فقلت: يا خليفة رسول الله! كنت أول من أسلم، وثاني اثنين في الغار، وصدقت هجرتك، وحسنت نصرتك، ووليت المسلمين فأحسنت صحبتهم واستعملت خيرهم، قال: وحسن ما فعلت "قلت: نعم، قال: فأنا لله والله أشكر له وأعلم ولا يمنعني ذلك من أن أستغفر الله، فما خرجت حتى مات". "كر وقال: هذا الحديث شبيه بالمسند، قال وإنما أخرجته لأني أعلم له حديثا مسندا سمعه من النبي صلى الله عليه وسلم، قال ابن معين: لا أحفظ عن حويطب بن عبد العزى عن النبي صلى الله عليه وسلم شيئا".




হুয়াইতিব ইবনু আব্দুল উযযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আমার উমরাহ থেকে ফিরলাম। তখন আমার পরিবারের লোকেরা আমাকে জিজ্ঞেস করলো: আপনি কি জানেন যে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুমূর্ষু অবস্থায় আছেন? আমি আমার সফরের পোশাক পরেই তাঁর কাছে গেলাম। গিয়ে দেখলাম তিনি সেই অবস্থায় (মৃত্যুশয্যায়) আছেন। আমি বললাম: আসসালামু আলাইকুম! তিনি বললেন: ওয়া আলাইকুমুস সালাম—আর তাঁর উভয় চোখ থেকে অশ্রু ঝরছিল। আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূলের খলীফা! আপনিই প্রথম ইসলাম গ্রহণকারীদের একজন, গুহার মধ্যে দু'জনের দ্বিতীয় জন (রাসূলের সঙ্গী), আপনার হিজরত ছিল সত্য, আপনি উত্তমভাবে সাহায্য করেছেন, আপনি মুসলমানদের নেতৃত্ব দিয়েছেন এবং তাদের সাথে উত্তম আচরণ করেছেন এবং তাদের মধ্যে যারা ভালো তাদের আপনি দায়িত্ব দিয়েছেন। [আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] বললেন: "(এসব গুণাবলি) আর তুমি যা করেছ তা কি সুন্দর?" আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: "আমি তো আল্লাহর জন্য, আর আমি আল্লাহর শুকরিয়া আদায় করি এবং আমি জানি। আর এটি আমাকে আল্লাহ তাআলার কাছে ক্ষমা চাইতে বাধা দেবে না।" এরপর তিনি ইন্তেকাল না করা পর্যন্ত আমি তাঁর কাছ থেকে বের হইনি।









কানযুল উম্মাল (35734)


35734 - عن أسيد بن صفوان صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: لما توفي أبو بكر سجوه ثوبا وارتجت المدينة بالبكاء ودهش الناس كيوم قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم جاء علي بن أبي طالب مسرعا باكيا مسترجعا وهو يقول: اليوم انقطعت خلافة النبوة - حتى وقف على باب البيت الذي فيه أبو بكر ثم قال: رحمك الله أبا بكر! كنت أول القوم إسلاما وأخلصهم إيمانا وأكثرهم يقينا وأعظمهم غنى وأحدبهم على الإسلام وأحوطهم على رسول الله صلى الله عليه وسلم وآمنهم على أصحابه
وأحسنهم صحبة وأعظمهم مناقب وأكثرهم سوابق وأرفعهم درجة وأقربهم من رسول الله صلى الله عليه وسلم وأشبههم به هديا وسمتا وخلقا ودلا وأشرفهم منزلة وأكرمهم عليه وأوثقهم عنده، فجزاك الله عن الإسلام وعن رسوله وعن المسلمين خيرا! صدقت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين كذبه الناس فسماك رسول الله صلى الله عليه وسلم صديقا، قال الله تعالى: {جَاءَ بِالصِّدْقِ} يعني محمدا {وَصَدَّقَ بِهِ} يعني أبا بكر وآسيته حين بخلوا، وكنت معه حين قعدوا، صحبته في الشدة أكرم صحبة، ثاني اثنين في الغار والمنزل، رفيقه في الهجرة ومواطن الكرة، خلفته في أمته بأحسن الخلافة حين ارتد الناس، وقمت بدين الله قياما لم يقمه خليفة نبي قبلك، قويته حين ضعف أصحابه، وبرزت حين استكانوا، ونهضت حين وهنوا، ولزمت منهاج رسول الله صلى الله عليه وسلم وكنت خليفته حقا لم تنازع برغم المنافقين وطعن الحاسدين وكره الفاسقين وغيظ الكافرين، فقمت بالأمر حين فشلوا، ومضيت بنور الله حين وقفوا، واتبعوك فهدوا، كنت أخفضهم صوتا وأعلاهم خوفا وأقلهم كلاما وأصوبهم منطقا وأشدهم يقينا وأشجعهم قلبا وأحسنهم عقلا وأعرفهم بالأمور، كنت والله للدين يعسوبا أولا حين تفرق الناس عنه وآخرا حين فلوا، كنت للمؤمنين أبا رحيما إذ صاروا عليك عيالا
فحملت أثقالا عنها ضعفوا، وحفظت ما أضاعوا، ورعيت ما أهملوا، وشمرت إذ خنعوا 1، وصبرت إذ جزعوا، فأدركت أوتار ما طلبوا، ونالوا بك ما لم يحتسبوا، كنت على الكافرين عذابا صبا، وللمؤمنين غيثا وخصبا، ذهبت بفضائلها، وأحرزت سوابقها، لم تفلل حجتك ولم تضعف بصيرتك، ولم تجبن نفسك ولم تخن، كنت كالجبل لا تحركه العواصف، ولا تزيله الرواجف، كنت كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أمن الناس في صحبتك وذات يدك، وكما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ضعيفا في بدنك قويا في أمر الله، متواضعا في نفسك عظيما عند الله، كبيرا في الأرض جليلا عند المؤمنين، ثم لم يكن لأحد فيك مهمز، ولا لقائل فيك مغمز ولا لأحد عندك هوادة، والذليل عندك قوي عزيز حتى تأخذ الحق، والقوي العزيز عندك ضعيف حتى تأخذ منه الحق، القريب والبعيد عندك في ذلك سواء، شأنك الحق والصدق، وقولك حكم وحتم، وأمرك غنم وعزم، ثبت الإسلام وسبقت والله سبقا بعيدا، واتعبت من بعدك تعبا شديدا، وفزت بالخير فوزا مبينا، فجللت عن البكاء، وعظمت رزيتك في السماء، وهدت مصيبتك الأنام، والله لا يصاب المسلمون بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم
بمثلك، كنت للدين عزا وكهفا، وللمسلمين حصنا، وأنسا، وعلى المنافقين غلظة وغيظا وكظما، فألحقك الله بنبيك صلى الله عليه وسلم ولا حرمنا أجرك ولا أضلنا بعدك وإنا لله وإنا إليه راجعون. "هـ في التفسير والشاشي وأبو زكريا في طبقات أهل الموصل، وأبو الحسن علي بن أحمد بن إسحاق البغدادي في فضائل أبي بكر وعمر، والمحاملي في أماليه، وابن منده، وأبو نعيم في المعرفة واللالكائي في السنة؛ خط في المتفق، كر وابن النجار، ض".
‌‌‌‌فضائل الفاروق رضي الله عنه




উসাইদ ইবনে সাফওয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তেকাল করলেন, তখন তাঁকে এক কাপড়ে ঢেকে দেওয়া হলো। ক্রন্দনে মদীনা কেঁপে উঠলো এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ইন্তেকালের দিনের মতো মানুষ হতভম্ব হয়ে গেল।

আলী ইবনে আবী তালিব দ্রুত কাঁদতে কাঁদতে (ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন) বলতে বলতে আসলেন। তিনি বলছিলেন: আজ নবুওয়াতের খিলাফত ছিন্ন হয়ে গেল। অতঃপর তিনি সেই ঘরের দরজায় দাঁড়ালেন যেখানে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শুয়ে ছিলেন। এরপর বললেন: আল্লাহ আপনার উপর রহম করুন, হে আবূ বকর!

আপনি ছিলেন ইসলাম গ্রহণে প্রথম ব্যক্তিদের মধ্যে একজন, ঈমানের দিক থেকে তাদের মধ্যে সবচেয়ে খাঁটি, তাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি দৃঢ় প্রত্যয়ী (ইয়াকীন), তাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি ধন-সম্পদের অধিকারী (আত্মত্যাগকারী অর্থে), ইসলামের প্রতি সবচেয়ে বেশি সহানুভূতিশীল, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সবচেয়ে বেশি সুরক্ষা প্রদানকারী, তাঁর সাহাবীদের মধ্যে সবচেয়ে বিশ্বস্ত, উত্তম সাহচর্য দানকারী, সবচেয়ে বেশি গুণ ও মর্যাদার অধিকারী, অগ্রগামী হওয়ার ক্ষেত্রে সবচেয়ে বেশি এগিয়ে, মর্যাদায় সবচেয়ে উচ্চ, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সবচেয়ে নিকটবর্তী এবং আচার-আচরণ, বিনয়, স্বভাব ও নম্রতায় তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাথে সবচেয়ে সাদৃশ্যপূর্ণ, মর্যাদায় সবচেয়ে সম্মানিত, তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিকট সবচেয়ে প্রিয় এবং তাঁর কাছে সবচেয়ে নির্ভরযোগ্য।

আল্লাহ ইসলাম, তাঁর রাসূল এবং মুসলমানদের পক্ষ থেকে আপনাকে উত্তম প্রতিদান দিন! যখন মানুষ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মিথ্যাবাদী বলেছিল, তখন আপনি তাঁকে সত্য বলে স্বীকার করেছিলেন। তাই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আপনাকে ‘সিদ্দীক’ (সত্যবাদী) নামে অভিহিত করেছিলেন। আল্লাহ তাআলা বলেছেন: "যে সত্য নিয়ে এসেছে" (তা হলো মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), "এবং যে তা সত্য বলে মেনে নিয়েছে" (তা হলো আবূ বকর)।

যখন অন্যরা কৃপণতা করেছিল, আপনি তখন সাহায্য করেছিলেন। যখন অন্যরা বসে ছিল, আপনি তখন তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাথে ছিলেন। আপনি কঠোর পরিস্থিতিতে সবচেয়ে সম্মানিত সাহচর্য প্রদান করেছেন, গুহা ও ঘরে আপনি ছিলেন দুইজনের মধ্যে দ্বিতীয়, হিজরত এবং যুদ্ধের ময়দানে আপনি ছিলেন তাঁর সঙ্গী।

যখন মানুষ মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়েছিল, তখন আপনি তাঁর উম্মতের মধ্যে সর্বোত্তমভাবে প্রতিনিধিত্ব করেছিলেন। আপনি আল্লাহর দীনের জন্য এমনভাবে দাঁড়িয়েছিলেন, যা আপনার পূর্বে কোনো নবীর খলীফা পালন করেননি। যখন তাঁর সাহাবীগণ দুর্বল হয়ে পড়েছিলেন, আপনি তখন তাঁদের শক্তিশালী করেছিলেন। যখন তারা শান্ত হয়ে গিয়েছিল, আপনি তখন সামনে এসেছিলেন। যখন তারা দুর্বল হয়ে পড়েছিল, আপনি তখন উঠে দাঁড়িয়েছিলেন। আপনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পথকে আঁকড়ে ধরেছিলেন এবং আপনি সত্যিসত্যিই তাঁর খলীফা ছিলেন— মুনাফিকদের বিরোধিতা, হিংসুকদের আঘাত, ফাসেকদের অপছন্দ এবং কাফেরদের ক্রোধ সত্ত্বেও কোনো বিতর্কের অবকাশ ছিল না।

যখন তারা ব্যর্থ হয়েছিল, আপনি তখন দায়িত্ব পালন করেছিলেন। যখন তারা থেমে গিয়েছিল, আপনি তখন আল্লাহর নূর নিয়ে এগিয়ে গিয়েছিলেন। তারা আপনার অনুসরণ করেছিল এবং সঠিক পথে পরিচালিত হয়েছিল। আপনি ছিলেন তাদের মধ্যে সবচেয়ে নিম্নস্বরের অধিকারী, সবচেয়ে বেশি আল্লাহভীতিসম্পন্ন, সবচেয়ে কম কথা বলা ব্যক্তি, যুক্তির দিক থেকে সবচেয়ে সঠিক, সবচেয়ে দৃঢ় প্রত্যয়ী (ইয়াকীনদার), হৃদয়ে সবচেয়ে সাহসী, বুদ্ধিমত্তায় সবচেয়ে উত্তম এবং বিষয়াদি সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত। আল্লাহর কসম! যখন মানুষ দীন থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়েছিল, আপনি তখন প্রথমত দীনের নেতা ছিলেন, এবং যখন তারা (পরীক্ষায়) পিছু হটেছিল, আপনি তখন শেষ পর্যন্ত নেতা ছিলেন। আপনি মুমিনদের জন্য দয়ালু পিতা ছিলেন, যখন তারা আপনার উপর নির্ভরশীল হয়ে পড়েছিল।

তারা যে বোঝা বহন করতে দুর্বল হয়েছিল, আপনি তা বহন করেছেন। তারা যা নষ্ট করেছিল, আপনি তা সংরক্ষণ করেছেন। তারা যা অবহেলা করেছিল, আপনি তা দেখাশোনা করেছেন। যখন তারা নত হয়েছিল, আপনি তখন কোমর বেঁধেছিলেন। যখন তারা অস্থির হয়েছিল, আপনি তখন ধৈর্য ধারণ করেছিলেন। ফলে তারা যা চেয়েছিল, আপনি তার ফল এনে দিয়েছিলেন, আর তারা আপনার মাধ্যমে এমন কিছু অর্জন করেছিল যা তারা কল্পনাও করেনি। আপনি কাফিরদের জন্য ছিলেন বর্ষিত শাস্তিস্বরূপ এবং মুমিনদের জন্য ছিলেন বৃষ্টি ও প্রাচুর্যের মতো। আপনি সমস্ত ফজিলত অর্জন করেছেন এবং সকল অগ্রগামিতা লাভ করেছেন। আপনার যুক্তি দুর্বল হয়নি, আপনার অন্তর্দৃষ্টি ক্ষীণ হয়নি, আপনার মন ভীত হয়নি এবং আপনি বিশ্বাসঘাতকতা করেননি। আপনি ছিলেন পর্বতের মতো, যাকে ঝড়ো বাতাস নড়াতে পারে না এবং কম্পন সরাতে পারে না।

আপনি তেমনই ছিলেন, যেমনটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "আপনার সাহচর্য ও আপনার হস্তক্ষেপে (ব্যক্তিগত সম্পদে) আপনি মানুষের মধ্যে সবচেয়ে বিশ্বস্ত ছিলেন।" এবং যেমন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "আপনার দেহ দুর্বল হলেও আল্লাহর আদেশে আপনি শক্তিশালী, আপনার নিজের কাছে বিনয়ী হলেও আল্লাহর কাছে আপনি মহান, পৃথিবীতে আপনি (স্বভাবে) বড় (নেতা) এবং মুমিনদের কাছে আপনি মর্যাদাবান। এরপর, আপনার ব্যাপারে কারো কোনো তিরস্কার করার সুযোগ ছিল না, কোনো সমালোচকের জন্য আপনার মধ্যে কোনো ত্রুটি খোঁজার অবকাশ ছিল না এবং আপনার কাছে কারো জন্য কোনো পক্ষপাতিত্ব ছিল না।

আপনার কাছে দুর্বল ব্যক্তিও শক্তিশালী ও সম্মানিত, যতক্ষণ না আপনি তার প্রাপ্য হক আদায় করে দেন। আর শক্তিশালী ও সম্মানিত ব্যক্তিও আপনার কাছে দুর্বল, যতক্ষণ না আপনি তার কাছ থেকে হক আদায় করে নেন। নিকটাত্মীয় ও দূরবর্তী ব্যক্তি—উভয়ই এই বিষয়ে আপনার কাছে সমান ছিল। আপনার কাজ ছিল ন্যায় ও সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত, আপনার কথা ছিল সিদ্ধান্ত ও চূড়ান্ত, আর আপনার নির্দেশ ছিল কল্যাণ ও দৃঢ়তার প্রতীক। আপনি ইসলামকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেছেন এবং আল্লাহর কসম! আপনি অনেক দূর এগিয়ে গিয়েছিলেন। আপনার পরের লোকদের জন্য আপনি কঠোর পরিশ্রমের পথ তৈরি করে গেছেন। আপনি সুস্পষ্ট বিজয়ের মাধ্যমে কল্যাণ লাভ করেছেন।

আপনি কান্নার ঊর্ধ্বে, আর আপনার মৃত্যুজনিত ক্ষতি আসমানেও মহান (গুরুত্বপূর্ণ) বিবেচিত হয়েছে, আপনার মুসিবত মানবজাতিকে শান্ত (স্থির) করে দিয়েছে। আল্লাহর কসম! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরে মুসলিমরা আপনার মতো আর কারো দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত হবে না। আপনি দীনের জন্য সম্মান ও আশ্রয়স্থল ছিলেন, মুসলিমদের জন্য কেল্লা এবং বন্ধু ছিলেন, আর মুনাফিকদের জন্য কঠোরতা, ক্রোধ এবং দমনকারী ছিলেন। আল্লাহ আপনাকে আপনার নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে মিলিয়ে দিন। তিনি যেন আমাদেরকে আপনার পুরস্কার (নেকী) থেকে বঞ্চিত না করেন এবং আপনার পরে আমাদেরকে পথভ্রষ্ট না করেন। নিশ্চয়ই আমরা আল্লাহর এবং নিশ্চয়ই আমরা তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তনকারী।









কানযুল উম্মাল (35735)


35735 - عن أبي بكر قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "اللهم اشدد الإسلام بعمر بن الخطاب". "طس، وفيه محمد بن الحسن بن زبالة متروك". 1




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "হে আল্লাহ, আপনি উমার ইবনু খাত্তাব দ্বারা ইসলামকে শক্তিশালী করুন।"









কানযুল উম্মাল (35736)


35736 - عن عائشة قالت: قال أبو بكر الصديق: والله! إن عمر لأحب الناس إلي، ثم قال: كيف قلت؟ قالت عائشة: قلت: والله! إن عمر لأحب الناس إلي، فقال: اللهم أعز الولد ألوط 2 "أبو عبيد في الغريب، كر".




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ বাকর আস-সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আল্লাহর কসম! নিশ্চয়ই উমার আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় মানুষ। এরপর তিনি (আবূ বাকর) বললেন: তুমি কী বললে? আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি বললাম: আল্লাহর কসম! নিশ্চয়ই উমার আমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় মানুষ। অতঃপর তিনি (আবূ বাকর) বললেন: হে আল্লাহ! আমার যে সন্তান সবচেয়ে বেশি ঘনিষ্ঠ (বা প্রিয়), তাকে সম্মানিত করো।









কানযুল উম্মাল (35737)


35737 - عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر أن أبا بكر أقطع لعيينة بن حصن قطيعة وكتب له بها كتابا: فقال له طلحة أو غيره: إنا نرى هذا الرجل سيكون من هذا الأمر بسبيل - يعني عمر - فلو أقرأته كتابك، فأتى عيينة عمر فأقرأه كتابه، فشق الكتاب ومحاه، فسأل عيينة أبا بكر أن يجدد له كتابا، فقال: والله! لا أجدد شيئا رده عمر. "أبو عبيد في الأموال".




আব্দুল রহমান ইবনে ইয়াযিদ ইবনে জাবির থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উয়াইনা ইবনে হিসনকে একটি ভূসম্পত্তি বরাদ্দ দিয়েছিলেন এবং এর পক্ষে তাকে একটি লিখিত দলিল দিয়েছিলেন। অতঃপর তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বা অন্য কেউ তাকে বললেন: আমরা দেখছি যে এই লোকটি—অর্থাৎ উমর—শীঘ্রই এই বিষয়ের (রাষ্ট্রীয় ক্ষমতার) দায়িত্বে থাকবে। অতএব, আপনি যদি আপনার দলিলটি তাকে পড়ে শোনান (তাহলে ভালো হয়)। সুতরাং উয়াইনা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে তাকে তার দলিলটি পড়ে শোনালেন। তিনি (উমর) তখন দলিলটি ছিঁড়ে ফেললেন এবং মুছে দিলেন। অতঃপর উয়াইনা আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট অনুরোধ করলেন যেন তিনি তার জন্য নতুন করে দলিল লিখে দেন। তিনি (আবূ বকর) বললেন: আল্লাহর কসম! উমর যা প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমি এমন কোনো কিছুই নতুন করে দেব না।









কানযুল উম্মাল (35738)


35738 - عن عمر بن يحيى الزرقي قال: أقطع أبو بكر طلحة ابن عبيد الله أرضا وكتب له بها كتابا، وأشهد له بها ناسا فيهم عمر، فأتى طلحة عمر بالكتاب فقال: اختم على هذا: فقال: لا أختم، أهذا كله لك دون الناس! قال فرجع طلحة مغضبا إلى أبي بكر فقال: والله! ما أدري أنت الخليفة أم عمر! قال: بل عمر ولكنه أبى. "أبو عبيد في الأموال".




উমর ইবনে ইয়াহইয়া আয-যুরাকী থেকে বর্ণিত, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে কিছু জমি প্রদান করলেন এবং এর জন্য একটি লিপি লিখে দিলেন। তিনি এ ব্যাপারে কিছু মানুষকে সাক্ষী রাখলেন, যাদের মধ্যে উমরও (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন। অতঃপর তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই লিপি নিয়ে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আসলেন এবং বললেন: আপনি এর উপর মোহর মেরে দিন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি মোহর মারব না। এই সব (জমি) কি অন্য মানুষদের বাদ দিয়ে শুধু আপনার জন্য? বর্ণনাকারী বলেন, তখন তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাগান্বিত অবস্থায় আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন: আল্লাহর কসম! আমি জানি না, আপনি খলিফা নাকি উমর! আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: বরং (খলিফা তো আমিই), কিন্তু সে (উমর মোহর মারতে) অস্বীকার করেছে। [আবু উবাইদ, কিতাবুল আমওয়াল]









কানযুল উম্মাল (35739)


35739 - عن عمر قال: خرجت أتعرض رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل أن أسلم فوجدته قد سبقني إلى المسجد فقمت خلفه، فاستفتح سورة الحاقة فجعلت أتعجب من تأليف القرآن فقلت: والله! هذا شاعر كما قالت قريش، فقرأ: {إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلاً مَا تُؤْمِنُونَ} ، قلت: كاهن، قال: {وَلا
بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلاً مَا تَذَكَّرُونَ} إلى آخر السورة، فوقع الإسلام في قلبي كل موقع. "حم، كر، ورجاله ثقات ولكن فيه انقطاع بين شريح بن عبيد وعمر".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইসলাম গ্রহণের পূর্বে আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে দেখা করতে (বা তাঁকে বাধা দিতে) বের হলাম। আমি দেখলাম যে তিনি আমার আগেই মসজিদে পৌঁছে গেছেন। আমি তাঁর পেছনে দাঁড়ালাম। তিনি সূরা আল-হা-ক্কাহ তেলাওয়াত শুরু করলেন। আমি কুরআনের বিন্যাস দেখে বিস্মিত হতে লাগলাম। আমি (মনে মনে) বললাম, আল্লাহর কসম! কুরাইশরা যেমন বলে, ইনি তো একজন কবি। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তেলাওয়াত করলেন: {নিশ্চয়ই এটা সম্মানিত রাসূলের (জিবরাঈলের) আনীত বাণী। আর এটা কোনো কবির কাব্য নয়; সামান্যই তোমরা বিশ্বাস করো।} (সূরা আল-হা-ক্কাহ, আয়াত ৪০-৪১)। আমি (মনে মনে) বললাম: ইনি একজন জ্যোতিষী (বা গণক)। তখন তিনি তেলাওয়াত করলেন: {আর না এটা কোনো জ্যোতিষীর কথা; সামান্যই তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো}— সূরার শেষ পর্যন্ত। (সূরা আল-হা-ক্কাহ, আয়াত ৪২)। তখন ইসলাম আমার হৃদয়ে পুরোপুরিভাবে স্থান করে নিল।









কানযুল উম্মাল (35740)


35740 - عن أسلم قال قال عمر: أتحبون أن أعلمكم كيف كان بدء إسلامي؟ قلنا: نعم، قال: كنت من أشد الناس على رسول الله صلى الله عليه وسلم: فبينا أنا في يوم شديد الحر بالهاجرة في بعض طريق مكة إذ لقيني رجل من قريش فقال: أين تذهب يا ابن الخطاب قلت: أريد هذا الرجل، قال: عجبا لك يا ابن الخطاب! إنك تزعم أنك كذلك وقد دخل عليك هذا الأمر في بيتك! قلت: وما ذاك؟ قال: أختك قد أسلمت؟ فرجعت مغضبا حتى قرعت الباب، وقد كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أسلم الرجل والرجلان ممن لا شيء له ضمهما رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الرجل الذي في يده السعة، فنالا من فضلة طعامه، وقد كان ضم إلى زوج أختي رجلين، فلما قرعت الباب قيل: من هذا؟ قلت: عمر، وقد كانوا يقرأون كتابا في أيديهم، فلما سمعوا صوتي قاموا حتى اختبأوا في مكان وتركوا الكتاب، فلما فتحت لي أختي الباب قلت: أيا عدوة نفسها! صبوت؟ وأرفع شيئا فأضرب به على رأسها، فبكت المرأة وقالت لي: يا ابن الخطاب! اصنع ما كنت صانعا فقد أسلمت. فذهبت وجلست على السرير
فإذا بصحيفة وسط البيت! فقلت: ما هذه الصحيفة؟ فقالت لي: دعها عنك يا ابن الخطاب! فإنك لا تغتسل من الجنابة ولا تتطهر وهذا لا يمسه إلا المطهرون. فما زلت بها حتى أعطتنيها، فإذا بها "بسم الله الرحمن الرحيم"، فلما مررت باسم الله ذعرت منه فألقيت الصحيفة، ثم رجعت إلى نفسي فتناولتها فإذا فيها {سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ} ، فقرأتها حتى بلغت {آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ} إلى آخر الآية. فقلت: أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله. فخرج القوم متبادرين فكبروا واستبشروا بذلك وقالوا لي: أبشر يا ابن الخطاب! فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا يوم الاثنين فقال: "اللهم؟ أعز الدين بأحب الرجلين إليك: عمر بن الخطاب أو أبي جهل بن هشام"، وإنا نرجو أن تكون دعوة رسول الله صلى الله عليه وسلم لك، فقلت: دلوني على رسول الله صلى الله عليه وسلم أين هو؟ فلما عرفوا الصدق دلوني عليه في المنزل الذي هو فيه، فخرجت حتى قرعت الباب، فقال: من هذا؟ قلت: عمر بن الخطاب. وقد علموا شدتي على رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يعلموا بإسلامي، فما اجترأ أحد منهم أن يفتح لي حتى قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " افتحوا له، فإن يرد الله به خيرا يهده"، ففتح لي الباب فأخذ رجلان بعضدي
حتى دنوت من رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أرسلوه" فأرسلوني، فجلست بين يديه، فأخذ بمجامع قميصي ثم قال: " أسلم يا ابن الخطاب! اللهم اهده"! فقلت: أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أنك رسول الله، فكبر المسلمون تكبيرة سمعت في طريق مكة وقد كانوا سبعين قبل ذلك، فكان الرجل إذا أسلم فعلم به الناس يضربونه ويضربهم. فجئت إلى رجل فقرعت عليه الباب فقال: من هذا؟ قلت: عمر بن الخطاب. فخرج إلي، فقلت له: أعلمت أني قد صبوت؟ قال: أو قد فعلت؟ قلت: نعم. قال: لا تفعل. ودخل البيت وأجاف الباب دوني، فقلت: ما هذا بشيء فإذا أنا لا أضرب ولا يقال لي شيء، قال الرجل: أتحب أن يعلم بإسلامك؟ قلت: نعم! قال: إذا اجلس في الحجر فائت فلانا فقل له فيما بينك وبينه، أشعرت أني قد صبوت، فإنه قلما يكتم الشيء، فجئت إليه وقد اجتمع الناس في الحجر فقلت له فيما بيني وبينه: أشعرت أني قد صبوت؟ قال: أفعلت؟ قلت: نعم! فنادى بأعلى صوته: ألا! إن عمر قد صبأ، فثار إلي أولئك الناس فما زالوا يضربوني وأضربهم حتى أتى خالي، فقيل له: إن عمر قد صبأ. فقام على الحجر فنادى بأعلى صوته: ألا! إني قد أجرت ابن أختي فلا يمسه أحد! فانكشفوا عني، فكنت لا أشاء أن أرى أحدا
من المسلمين يضرب إلا رأيته، فقلت: ما هذا بشيء إن الناس يضربون وأنا لا أضرب ولا يقال لي شيء، فلما جلس الناس في الحجر جئت إلى خالي فقلت: اسمع! جوارك رد عليك! قال: لا تفعل، فأبيت، فما زلت أضرب وأضرب حتى أظهر الله الإسلام. "الحسن بن سفيان والبزار، وقال: لا نعلم أحدا رواه بهذا السند إلا إسحاق بن إبراهيم الحنيني، ولا نعلم في إسلام عمر أحسن منه على أن الحنيني خرج من المدينة فكف واضطرب حديثه، وابن مردويه وخيثمة في فضائل الصحابة، حل، ق في الدلائل، كر قال الذهبي في المغني: إسحاق بن إبراهيم الحنيني متفق على ضعفه".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমরা কি চাও আমি তোমাদেরকে জানাই আমার ইসলামের সূচনা কীভাবে হয়েছিল? আমরা বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: আমি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর প্রতি কঠোরতম লোকদের একজন ছিলাম। একদিন মক্কার কোনো এক পথে আমি দুপুরের প্রচণ্ড গরমের মধ্যে ছিলাম, এমন সময় কুরাইশের এক ব্যক্তির সাথে আমার দেখা হলো। সে বলল: হে ইবনুল খাত্তাব, কোথায় যাচ্ছো? আমি বললাম: আমি এই লোকটির (নবী মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কাছে যেতে চাই। লোকটি বলল: ইবনুল খাত্তাব, তোমার জন্য আশ্চর্যের বিষয়! তুমি এমন কিছু করার দাবি করছো, অথচ তোমার ঘরেই এই ব্যাপার (ইসলাম) প্রবেশ করেছে! আমি বললাম: সেটা কী? সে বলল: তোমার বোন ইসলাম গ্রহণ করেছে!

তখন আমি রাগান্বিত হয়ে ফিরে এলাম এবং দরজায় করাঘাত করলাম। যখন কোনো সহায়-সম্বলহীন এক বা দুজন লোক ইসলাম গ্রহণ করতেন, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের এমন ব্যক্তির কাছে দিয়ে দিতেন যার হাতে প্রাচুর্য ছিল, ফলে তারা তার উদ্বৃত্ত খাবার থেকে কিছু পেতেন। আমার বোনের স্বামীর কাছেও দুজনকে রাখা হয়েছিল। যখন আমি দরজায় করাঘাত করলাম, ভেতর থেকে জিজ্ঞাসা করা হলো: কে? আমি বললাম: উমর। তারা তখন হাতে একটি কিতাব পড়ছিলেন। যখনই তারা আমার কণ্ঠস্বর শুনলেন, তারা উঠে গেলেন এবং লুকিয়ে পড়লেন এবং কিতাবটি ফেলে রাখলেন। যখন আমার বোন দরজা খুলে দিল, আমি বললাম: হে নিজের দুশমন! তুমি কি ধর্মচ্যুত হয়েছো (ইসলাম গ্রহণ করেছো)? আমি কিছু একটা হাতে তুলে নিলাম এবং তা দিয়ে তার মাথায় আঘাত করলাম। মেয়েটি কাঁদতে শুরু করল এবং আমাকে বলল: ইবনুল খাত্তাব! তুমি যা করার কর, আমি ইসলাম গ্রহণ করেছি।

আমি ঘরে গেলাম এবং খাটের উপর বসলাম। হঠাৎ ঘরের মাঝখানে একটি সহীফা (লিখিত পাতা) দেখতে পেলাম। আমি বললাম: এই সহীফাটি কী? সে আমাকে বলল: ইবনুল খাত্তাব! এটি ছেড়ে দাও। তুমি তো অপবিত্রতার কারণে গোসল করো না এবং পবিত্রও হও না। আর পবিত্ররা ছাড়া কেউ এটিকে স্পর্শ করবে না। আমি তাকে চাপ দিতে লাগলাম, অবশেষে সে আমাকে সেটি দিল। তাতে লেখা ছিল: “বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম।” যখন আমি ‘আল্লাহর নাম’ পার হলাম, তখন আমি ভীত হয়ে সহীফাটি ফেলে দিলাম। এরপর আবার নিজেকে সামলে নিলাম এবং সেটি তুলে নিলাম। তাতে ছিল: {নভোমণ্ডল ও ভূমণ্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে। আর তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।} [সূরা আল-হাদীদ, ১]। আমি তা পড়তে থাকলাম, যতক্ষণ না আমি এই আয়াতে পৌঁছলাম: {তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি ঈমান আনো...} আয়াতের শেষ পর্যন্ত।

তখন আমি বললাম: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর বান্দা ও রাসূল। লোকেরা দ্রুত বেরিয়ে এলেন, তাকবীর দিলেন এবং এতে আনন্দিত হলেন। তারা আমাকে বললেন: ইবনুল খাত্তাব, সুসংবাদ গ্রহণ করো! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সোমবার দিন দুআ করেছিলেন: "হে আল্লাহ! তোমার কাছে অধিক প্রিয় দুজন লোকের মধ্যে যেকোনো একজনের দ্বারা ইসলামকে শক্তিশালী করো: হয় উমর ইবনুল খাত্তাব অথবা আবূ জাহল ইবনে হিশাম।" আমরা আশা করি, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর এই দুআ তোমার জন্য কবুল হয়েছে। আমি বললাম: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কোথায় আছেন, আমাকে বলে দাও।

যখন তারা আমার সততা জানতে পারলেন, তখন তারা আমাকে সেই ঘরটি দেখিয়ে দিলেন যেখানে তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ছিলেন। আমি বেরিয়ে গেলাম এবং দরজায় করাঘাত করলাম। তিনি বললেন: কে? আমি বললাম: উমর ইবনুল খাত্তাব। তারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর প্রতি আমার কঠোরতা সম্পর্কে জানতেন এবং আমার ইসলাম গ্রহণের খবর জানতেন না। তাই তাদের কেউ আমার জন্য দরজা খোলার সাহস পেল না, যতক্ষণ না রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তার জন্য দরজা খোলো। আল্লাহ যদি তার মঙ্গল চান, তবে তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করবেন।" অতঃপর আমার জন্য দরজা খুলে দেওয়া হলো। দুজন লোক আমার বাহু ধরল এবং আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছাকাছি গেলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের বললেন: "তাকে ছেড়ে দাও।" তখন তারা আমাকে ছেড়ে দিল। আমি তাঁর সামনে বসলাম। তিনি আমার জামার কলার ধরলেন এবং বললেন: "ইসলাম গ্রহণ করো, ইবনুল খাত্তাব! হে আল্লাহ, তাকে হেদায়েত দাও!" আমি বললাম: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি আল্লাহর রাসূল। মুসলিমগণ এমন উচ্চস্বরে তাকবীর দিলেন যে মক্কার পথেও তা শোনা গেল। এর আগে তাদের সংখ্যা ছিল সত্তর জন। যখন কোনো ব্যক্তি ইসলাম গ্রহণ করত এবং লোকেরা তা জানতে পারত, তখন তারা তাকে মারত এবং সেও তাদের মারত।

এরপর আমি এক ব্যক্তির কাছে এসে তার দরজায় করাঘাত করলাম। সে বলল: কে? আমি বললাম: উমর ইবনুল খাত্তাব। সে আমার কাছে বেরিয়ে এল। আমি তাকে বললাম: তুমি কি জানতে পেরেছ যে আমি ধর্মচ্যুত হয়েছি? সে বলল: তুমি কি তা করেছো? আমি বললাম: হ্যাঁ। সে বলল: এমন করো না। এরপর সে ঘরে প্রবেশ করল এবং আমার সামনে দরজা বন্ধ করে দিল। আমি বললাম: এটা কেমন কথা! আমি তো কোনো আঘাত পেলাম না বা আমাকে কিছু বলা হলো না! লোকটি বলল: তুমি কি চাও তোমার ইসলাম গ্রহণের কথা সবাই জানুক? আমি বললাম: হ্যাঁ! সে বলল: তাহলে (কা'বার) হাতীম অংশে বসো এবং অমুক ব্যক্তির কাছে যাও, গোপনে তাকে বলো: তুমি কি শুনেছো যে আমি ধর্মচ্যুত হয়েছি? কারণ সে খুব কমই কোনো কিছু গোপন রাখে। আমি তার কাছে গেলাম, তখন হাতীম অংশে লোকজনের সমাবেশ ছিল। আমি গোপনে তাকে বললাম: তুমি কি শুনেছো যে আমি ধর্মচ্যুত হয়েছি? সে বলল: তুমি কি তা করেছো? আমি বললাম: হ্যাঁ! তখন সে উচ্চস্বরে চিৎকার করে বলল: শোনো! উমর ধর্মচ্যুত হয়েছে! তখন সেই লোকেরা আমার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং আমি তাদের মারতে লাগলাম আর তারা আমাকে মারতে লাগল। অবশেষে আমার মামা এলেন। তাকে বলা হলো: উমর ধর্মচ্যুত হয়েছে। তিনি হাতীমের উপর দাঁড়িয়ে উচ্চস্বরে বললেন: শোনো! আমি আমার ভাগিনাকে আশ্রয় দিয়েছি। কেউ যেন তাকে স্পর্শ না করে! তখন তারা আমার কাছ থেকে সরে গেল। এরপর আমি যখনই কোনো মুসলিমকে প্রহৃত হতে দেখতাম, তখনই দেখতাম (যে তাদের মারছে)। আমি বললাম: এটা কেমন কথা! লোকেরা মার খাচ্ছে, আর আমি মার খাচ্ছি না বা আমাকে কিছু বলা হচ্ছে না! যখন লোকেরা হাতীম অংশে বসল, আমি আমার মামার কাছে গেলাম এবং বললাম: শোনো! আপনার দেওয়া আশ্রয় আমি ফিরিয়ে দিলাম! তিনি বললেন: এমন করো না। আমি প্রত্যাখ্যান করলাম। এরপর আল্লাহ ইসলামকে প্রকাশ না করা পর্যন্ত আমি মার খেতে থাকলাম এবং মারতে থাকলাম।









কানযুল উম্মাল (35741)


35741 - عن جابر قال: قال لي عمر: كان أول إسلامي أن ضرب أختي المخاض فأخرجت من البيت فدخلت في أستار الكعبة في ليلة قارة، فجاء النبي صلى الله عليه وسلم فدخل الحجر وعليه نعلاه فصلى ما شاء الله ثم انصرف، فسمعت شيئا لم أسمع مثله، فخرجت فاتبعته فقال: من هذا؟ قلت: عمر، قال: يا عمر! أما تتركني ليلا ولا نهارا؟ فخشيت أن يدعو علي فقلت: أشهد أن لا إله إلا الله وأنك رسول الله، فقال: يا عمر! أسره، فقلت: والذي بعثك بالحق! لأعلنته كما أعلنت الشرك. "ش، حل، كر، وفيه يحيى بن يعلى الأسلمي عن عبد الله بن المؤمل ضعيفان".




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন: আমার ইসলাম গ্রহণের সূচনা এমন হয়েছিল যে, আমার বোনকে আঘাত করা হয়েছিল, ফলে তাকে ঘর থেকে বের করে দেওয়া হয়। তখন আমি এক ঠাণ্ডা রাতে কা‘বার পর্দার আড়ালে প্রবেশ করলাম। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন। তিনি জুতা পরিহিত অবস্থায় হাতিমে প্রবেশ করলেন এবং আল্লাহ যতটুকু চাইলেন ততটুকু সালাত আদায় করলেন, এরপর তিনি ফিরে গেলেন। আমি এমন কিছু শুনলাম যা এর আগে কখনও শুনিনি। তখন আমি বেরিয়ে এসে তাঁর অনুসরণ করলাম। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: ‘কে এটি?’ আমি বললাম: ‘উমর।’ তিনি বললেন: ‘হে উমর! তুমি কি আমাকে রাত বা দিন কোনো সময়ই শান্তিতে থাকতে দেবে না?’ আমি আশঙ্কা করলাম যে তিনি হয়তো আমার বিরুদ্ধে বদদোয়া করবেন। তাই আমি বললাম: ‘আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আল্লাহ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই এবং আপনি আল্লাহর রাসূল।’ তিনি বললেন: ‘হে উমর! এটি গোপন রাখো।’ আমি বললাম: ‘যিনি আপনাকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, তাঁর কসম! আমি তা তেমনই প্রকাশ্যে ঘোষণা করব, যেমন আমি শির্ককে প্রকাশ্যে ঘোষণা করতাম।’









কানযুল উম্মাল (35742)


35742 - عن ابن عباس قال: سألت عمر: لأي شيء سميت "الفاروق"؟ قال: أسلم حمزة قبلي بثلاثة أيام، ثم شرح الله صدري للإسلام فقلت: الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى، فما في الأرض نسمة أحب إلي من نسمة رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: أين رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قالت أختى: هو في دار الأرقم بن أبي الأرقم عند الصفا، فأتيت الدار وحمزة في أصحابه جلوس في الدار ورسول الله صلى الله عليه وسلم في البيت: فضربت الباب، فاستجمع القوم، فقال لهم حمزة: ما لكم؟ قالوا: عمر بن الخطاب، فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخذ بمجامع ثيابي ثم نترني نترة فما تمالكت أن وقعت على ركبتي فقال: "ما أنت بمنته يا عمر"! فقلت: أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدا عبده ورسوله، فكبر أهل الدار تكبيرة سمعها أهل المسجد فقلت: يا رسول الله! ألسنا على الحق إن متنا وإن حيينا؟ قال: "بلى"! "والذي نفسي بيده إنكم على الحق إن متم وإن حييتم"! قلت: ففيم الاختفاء؟ والذي بعثك بالحق لتخرجن فأخرجناه في صفين: حمزة في أحدهما وأنا في الآخر، له كديد 1 ككديد الطحين حتى دخلنا المسجد، فنظرت إلي قريش وإلى حمزة، فأصابتهم كآبة لم
يصبهم مثلها، فسماني رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ "الفاروق"، وفرق الله بي بين الحق والباطل. "حل، كر، وفيه أبان بن صالح ليس بالقوى وعنه إسحاق بن عبد الله الدمشقي متروك".




আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমারকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞাসা করলাম: কী কারণে আপনাকে 'আল-ফারুক' নামে ডাকা হয়? তিনি বললেন: হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার তিন দিন আগে ইসলাম গ্রহণ করেছিলেন। এরপর আল্লাহ তাআলা ইসলামের জন্য আমার বক্ষ উন্মোচিত করে দিলেন। আমি বললাম: আল্লাহ, তিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই; তাঁরই জন্য রয়েছে সুন্দরতম নামসমূহ। পৃথিবীতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিঃশ্বাস অপেক্ষা প্রিয় কোনো নিঃশ্বাস আমার কাছে ছিল না। আমি জিজ্ঞেস করলাম: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কোথায়? আমার বোন বললেন: তিনি সাফা পর্বতের কাছে আরকাম ইবনে আবিল আরকামের বাড়িতে আছেন। আমি সেই বাড়িতে গেলাম। হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সঙ্গীদের নিয়ে বাড়ির বাইরে বসেছিলেন এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঘরের ভেতরে ছিলেন। আমি দরজায় করাঘাত করলাম। লোকেরা জড়ো হলো। হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদেরকে বললেন: কী হয়েছে তোমাদের? তারা বলল: (এ তো) উমার ইবনুল খাত্তাব। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বের হলেন এবং আমার কাপড়ের প্রান্ত ধরে আমাকে এমন জোরে ঝাঁকুনি দিলেন যে আমি নিজেকে ধরে রাখতে পারলাম না এবং হাঁটুতে ভর দিয়ে পড়ে গেলাম। তিনি বললেন: "হে উমার, তুমি কি বিরত হবে না?!" আমি বললাম: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই, তিনি একক, তাঁর কোনো শরীক নেই, এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে মুহাম্মাদ তাঁর বান্দা ও রাসূল। তখন সেই বাড়ির লোকেরা এমন জোরে তাকবীর দিলো যে মসজিদের (কাবার আশেপাশে থাকা) লোকেরা তা শুনতে পেল। আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমরা যদি মারা যাই কিংবা বেঁচে থাকি, তবে কি আমরা হকের ওপর নই? তিনি বললেন: "অবশ্যই! যার হাতে আমার জীবন, তাঁর কসম! তোমরা যদি মারা যাও কিংবা বেঁচে থাকো, তোমরা হকের ওপরই আছো!" আমি বললাম: তাহলে এই লুকিয়ে থাকা কেন? যিনি আপনাকে সত্যসহ পাঠিয়েছেন, তাঁর কসম! আমরা অবশ্যই বের হব। অতঃপর আমরা দুই সারিতে বের হলাম—হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এক সারিতে এবং আমি অন্য সারিতে। ময়দা পেষার শব্দে যেমন গম পিষ্ট হয়, তেমনি আমাদের চলার শব্দে মক্কা পিষ্ট হচ্ছিল, এভাবে আমরা মসজিদে প্রবেশ করলাম। কুরাইশরা আমার দিকে ও হামযার দিকে তাকালো। তাদের এমন বিষণ্ণতা গ্রাস করলো যা আগে কখনো করেনি। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সেই দিন আমাকে 'আল-ফারুক' নাম দিলেন। আর আল্লাহ আমার দ্বারা হক ও বাতিলের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করে দিলেন।









কানযুল উম্মাল (35743)


35743 - عن عمر قال: لقد رأيتني وما أسلم مع النبي صلى الله عليه وسلم إلا تسعة وثلاثون رجلا وكنت رابع أربعين رجلا، فأظهر الله دينه ونصر نبيه وأعز الإسلام. "حل، كر، وهو صحيح".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি অবশ্যই নিজেকে দেখেছি যখন নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে উনচল্লিশ জন পুরুষ ব্যতীত আর কেউ ইসলাম গ্রহণ করেনি, আর আমি ছিলাম চল্লিশতম পুরুষ। অতঃপর আল্লাহ তাঁর দ্বীনকে প্রকাশ করলেন, তাঁর নবীকে সাহায্য করলেন এবং ইসলামকে সম্মানিত করলেন।









কানযুল উম্মাল (35744)


35744 - عن عمر قال: كنت جالسا مع أبي جهل وشيبة ابن ربيعة، فقال أبو جهل: يا معشر قريش! إن محمدا قد شتم آلهتكم وسفه أحلامكم وزعم أن من مضى من آبائكم يتهافتون في النار، ألا! ومن قتل محمدا فله علي مائة ناقة حمراء وسوداء وألف أوقية من فضة! فخرجت متقلدا السيف متنكبا كنانتي أريد النبي صلى الله عليه وسلم، فمررت على عجل يذبحونه فقمت أنظر إليهم، فإذا صائح يصيح، من جوف العجل يا آل ذريح أمر نجيح رجل يصيح بلسان فصيح، يدعو إلى شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله، فعلمت أنه أرادني، ثم مررت بغنم فإذا هاتف يهتف يقول:
يا أيها الناس ذوو الأجسام … ما أنتم وطائش الأحلام
ومسندوا الحكم إلى الأصنام … فكلكم أراه كالأنعام
أما ترون ما أرى أمامي … من ساطع يجلو دجى الظلام
قد لاح للناظر من تهام … أكرم به لله من إمام
قد جاء بعد الكفر بالإسلام … والبر والصلات للأرحام
فقلت: والله ما أراه إلا أرادني، ثم مررت بالضمار 1 فإذا هاتف من جوفه:
ترك الضمار وكان يعبد وحده … بعد الصلاة مع النبي محمد
إن الذي ورث النبوة والهدى … بعد ابن مريم من قريش مهتد
سيقول من عبد الضمار ومثله … ليت الضمار ومثله لم يعبد
فاصبر أبا حفص فإنك آمن … يأتيك عز غير عز بني عدي
لا تعجلن فأنت ناصر دينه … حقا يقينا باللسان وباليد
فوالله لقد علمت أنه أرادني! فجئت حتى دخلت على أختي فإذا خباب ابن الأرت عندها وزوجها! فقال خباب: ويحك يا عمر! أسلم، فدعوت بالماء فتوضأت ثم خرجت إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال لي: قد استجيب لي فيك يا عمر! أسلم، فأسلمت وكنت رابع أربعين رجلا ممن أسلم، ونزلت: {يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ} . "أبو نعيم في الدلائل".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আবূ জাহল এবং শাইবাহ ইবন রাবীআর সাথে বসে ছিলাম। তখন আবূ জাহল বলল: হে কুরাইশ সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই মুহাম্মাদ তোমাদের দেবতাদেরকে গালি দিয়েছে, তোমাদের জ্ঞানকে নির্বোধ বলেছে এবং দাবি করেছে যে তোমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে যারা মারা গেছে তারা জাহান্নামে পড়ে আছে। সাবধান! যে মুহাম্মাদকে হত্যা করবে, তার জন্য আমার পক্ষ থেকে একশত লাল ও কালো উট এবং এক হাজার উকিয়া রূপা (রূপার মুদ্রা) পুরস্কার থাকবে!

এরপর আমি তরবারি ঝুলিয়ে এবং তূণ (তীর রাখার পাত্র) কাঁধে নিয়ে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে হত্যা করার উদ্দেশ্যে বেরিয়ে পড়লাম। আমি একটি বাছুরের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, যা তারা যবেহ করছিল। আমি তাদের দিকে তাকিয়ে দাঁড়ালাম। হঠাৎ বাছুরটির পেট থেকে এক ঘোষণাকারী ঘোষণা করল: ‘হে যুরইহ গোত্রের লোকেরা! এক সফল কাজ, একজন সুস্পষ্ট ভাষার অধিকারী লোক ঘোষণা করছে, যে সাক্ষ্য দিচ্ছে যে আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূল।’ আমি বুঝতে পারলাম যে সে আমাকেই ইঙ্গিত করেছে।

এরপর আমি কিছু ছাগলের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। তখন এক অদৃশ্য ঘোষণাকারী ঘোষণা করে বলল:
‘হে দেহের অধিকারী লোকেরা!
তোমরা কী এবং অস্থির স্বপ্নগুলোই বা কী?
তোমরা মূর্তিদের হাতে শাসনভার অর্পণ করেছ,
আমি দেখছি তোমরা সবাই পশুর মতো।
তোমরা কি দেখছো না যা আমি আমার সামনে দেখছি?
এক উজ্জ্বল জ্যোতি যা অন্ধকারের রাতকে দূর করছে।
তা তিহামার দিক থেকে দর্শকের কাছে স্পষ্ট হয়েছে,
আল্লাহর পক্ষ থেকে আসা সেই নেতা কতই না সম্মানিত!
তিনি কুফরের পরে ইসলাম নিয়ে এসেছেন,
এবং নিয়ে এসেছেন কল্যাণ ও আত্মীয়তার সম্পর্ক রক্ষার শিক্ষা।’

আমি বললাম: আল্লাহর কসম! আমার মনে হলো সে আমাকেই ইঙ্গিত করেছে। এরপর আমি ‘যিমার’ (নামক মূর্তির) পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। হঠাৎ তার ভেতর থেকে এক ঘোষণাকারী ঘোষণা করে বলল:
‘যিমারকে পরিত্যাগ করা হয়েছে, যাকে এককালে একাকী ইবাদত করা হতো;
মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নবীর সাথে সালাত আদায়ের পরে।
নিঃসন্দেহে যিনি নবুওয়ত ও হিদায়াতের উত্তরাধিকারী হয়েছেন,
মারইয়াম-পুত্র (ঈসা)-এর পর, তিনি কুরাইশ বংশের এক হেদায়েতপ্রাপ্ত (মুহাম্মাদ)।
যে যিমার ও তার মতো অন্যদের ইবাদত করত, সে বলবে:
হায়! যদি যিমার ও তার মতো অন্যদের ইবাদত করা না হতো!
অতএব, হে আবূ হাফস (উমর)! আপনি ধৈর্য ধরুন, কারণ আপনি নিরাপদ।
আপনার কাছে এমন সম্মান আসবে যা আদী গোত্রের সম্মানের চেয়েও আলাদা।
আপনি তাড়াহুড়ো করবেন না, কারণ আপনি অবশ্যই তাঁর দীনের সাহায্যকারী হবেন—
মুখে ও হাতে নিশ্চিতভাবে।’

আল্লাহর কসম! আমি নিশ্চিতভাবে বুঝলাম যে সে আমাকেই ইঙ্গিত করেছে! আমি এসে আমার বোনের বাড়িতে প্রবেশ করলাম। সেখানে দেখলাম খাব্বাব ইবনুল আরত তার স্বামীসহ উপস্থিত আছেন। খাব্বাব বললেন: তোমার দুর্ভাগ্য, হে উমর! ইসলাম গ্রহণ করো। আমি পানি আনতে বললাম এবং ওযু করলাম। তারপর নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে গেলাম। তিনি আমাকে বললেন: ‘হে উমর! তোমার ব্যাপারে আমার দু'আ কবুল করা হয়েছে, ইসলাম গ্রহণ করো।’ অতঃপর আমি ইসলাম গ্রহণ করলাম। আমি ইসলাম গ্রহণকারী চল্লিশ জন পুরুষের মধ্যে চতুর্থ ছিলাম। আর তখন এই আয়াত নাযিল হয়:

**"হে নবী! আপনার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট এবং মুমিনদের মধ্যে যারা আপনার অনুসরণ করেছে (তাদের জন্যও তিনি যথেষ্ট)।"**









কানযুল উম্মাল (35745)


35745 - عن عمر قال: وافقت ربي في ثلاث آيات، فقلت: يا رسول الله لو اتخذت من مقام إبراهيم مصلى! فنزلت: {وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلّىً} وقلت: يا رسول الله صلى الله عليه وسلم! إن نساءك يدخل عليهن البر والفاجر فلو أمرتهن أن يحتجبن! فنزلت آية الحجاب، واجتمع على رسول الله صلى الله عليه وسلم نساؤه في الغيرة فقلت لهن {عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مِنْكُنَّ} فنزلت كذلك. "ص، حم والعدني والدارمي، خ، 1 ت، ن، هـ وابن أبي داود في المصاحف وابن المنذر وابن أبي عاصم وابن جرير والطحاوي، حب، قط في الأفراد وابن شاهين في السنة وابن مردويه، حل، ق".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি আমার রবের সাথে তিনটি বিষয়ে একমত পোষণ করেছিলাম। আমি বললাম, ‘হে আল্লাহর রাসূল! আপনি যদি মাকামে ইবরাহীমকে সালাতের স্থান হিসেবে গ্রহণ করতেন!’ অতঃপর এই আয়াতটি অবতীর্ণ হলো: {তোমরা মাকামে ইবরাহীমকে সালাতের স্থান হিসেবে গ্রহণ করো।} আমি বললাম, ‘হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আপনার স্ত্রীদের নিকট ভালো-মন্দ (পাপী-পুণ্যবান) উভয় ধরনের লোক প্রবেশ করে। আপনি যদি তাদের পর্দার নির্দেশ দিতেন!’ অতঃপর পর্দার আয়াত অবতীর্ণ হলো। আর একবার আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রীগণ জিদের বশবর্তী হয়ে তাঁর বিরুদ্ধে একজোট হলে আমি তাদের বললাম: {যদি তিনি তোমাদের তালাক দেন, তবে তার রব তাকে তোমাদের চেয়ে উত্তম স্ত্রী দেবেন।} অতঃপর আয়াতটিও একইভাবে নাযিল হলো।









কানযুল উম্মাল (35746)


35746 - عن عمر قال: وافقت ربي في ثلاث: في الحجاب وفي أسارى بدر، وفي مقام إبراهيم. "م 2 وابن داود وأبو عوانة وابن أبي عاصم".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তিনটি বিষয়ে আমার রবের সাথে একমত হয়েছিলাম (বা: আমার রবের নির্দেশের সাথে আমার মত মিলে গিয়েছিল): হিজাবের (পর্দার) বিষয়ে, বদরের বন্দীদের বিষয়ে এবং মাকামে ইব্রাহীমের বিষয়ে।









কানযুল উম্মাল (35747)


35747 - عن عمر قال: وافقت ربي في أربع: قلت: يا رسول الله! لو صلينا خلف المقام! فأنزل الله {وَاتَّخِذُوا مِنْ
مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلّىً} ، وقلت: يا رسول الله! لو ضربت على نسائك الحجاب! فإنه يدخل عليهن البر والفاجر، فأنزل الله: {وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعاً فَاسْأَلوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ} ، ونزلت هذه الآية: {وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْأِنْسَانَ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ} - إلى قوله: {ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقاً آخَرَ} فلما نزلت قلت أنا: تبارك الله أحسن الخالقين، فنزلت: {فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ} ، ودخلت على أزواج النبي صلى الله عليه وسلم فقلت لهن: لتنتهين أو ليبدلنه الله أزواجا خيرا منكن! فنزلت هذه الآية: {عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ} . "ط وابن أبي حاتم وابن مردويه، كر، وهو صحيح".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: চারটি বিষয়ে আমি আমার রবের সাথে একমত পোষণ করেছি (অর্থাৎ, আমার প্রস্তাবের সমর্থনে আয়াত নাযিল হয়েছে)। আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! যদি আমরা মাকামে ইব্রাহিমের পিছনে সালাত আদায় করতাম! তখন আল্লাহ তাআলা নাযিল করলেন: {তোমরা মাকামে ইব্রাহিমকে সালাতের স্থান হিসেবে গ্রহণ করো।} আর আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! যদি আপনি আপনার স্ত্রীদের উপর পর্দার ব্যবস্থা করতেন! কেননা নেককার ও পাপিষ্ঠ উভয়ই তাদের কাছে প্রবেশ করে। তখন আল্লাহ তাআলা নাযিল করলেন: {যখন তোমরা তাদের (নবী-পত্নীদের) কাছে কোনো কিছু চাইবে, তখন পর্দার আড়াল থেকে চাও।} আর এই আয়াত নাযিল হলো: {আর আমরা মানুষকে মাটির সারাংশ থেকে সৃষ্টি করেছি...} - তাঁর বাণী {অতঃপর আমরা তাকে অন্য এক সৃষ্টিরূপে তৈরি করেছি} পর্যন্ত। যখন এটি নাযিল হলো, আমি বললাম: তাবা-রাকাল্লা-হু আহ্‌সানুল খা-লিক্বীন (কতই না বরকতময় আল্লাহ, যিনি শ্রেষ্ঠ সৃষ্টিকর্তা)। তখন এই আয়াত নাযিল হলো: {ফাতাবারাকাল্লা-হু আহ্‌সানুল খা-লিক্বীন}। আর আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রীদের কাছে প্রবেশ করে তাদের বললাম: তোমরা অবশ্যই বিরত হও, নতুবা আল্লাহ তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের চেয়ে উত্তম স্ত্রী প্রদান করবেন! তখন এই আয়াত নাযিল হলো: {যদি তিনি তোমাদের তালাক দেন, তবে তার রব হয়তো তোমাদের পরিবর্তে তাকে তোমাদের চেয়ে উত্তম স্ত্রী দেবেন...}।









কানযুল উম্মাল (35748)


35748 - عن عقيل بن أبي طالب أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لعمر بن الخطاب: "إن غضبك عز ورضاك حكم". "كر".




আকীল ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উমর ইবনুল খাত্তাবকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: “নিশ্চয়ই তোমার ক্রোধ হলো শক্তি/মর্যাদা, আর তোমার সন্তুষ্টি হলো বিচক্ষণতা/সিদ্ধান্ত (হুকুম)।”









কানযুল উম্মাল (35749)


35749 - عن مصعب بن سعد قال: قالت حفصة بنت عمر لعمر: لو لبست ثوبا هو ألين من ثوبك! وأكلت طعاما هو أطيب من طعامك! فقد وسع الله من الرزق وأكثر من الخير، فقال: إني سأخاصمك إلى نفسك، أما تذكرين ما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يلقى من شدة العيش؟ فما زال يكررها حتى أبكاها فقال لها: والله إن قلت ذلك، إني والله إن استطعت لأشاركنها بمثل عيشهما
الشديد لعلي أدرك عيشهما الرخي. "ابن المبارك وابن سعد، ش وابن راهويه حم في الزهد وهناد، وعبد بن حميد، ن، حل، ك، هب، ض".




হাফসা বিনত উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (একবার) উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনি যদি এমন পোশাক পরতেন যা আপনার পোশাকের চেয়েও নরম! আর এমন খাবার খেতেন যা আপনার খাবারের চেয়েও সুস্বাদু! কারণ আল্লাহ তো রিযিক ও কল্যাণে প্রশস্ততা এনে দিয়েছেন।

তিনি (উমার) বললেন: আমি অবশ্যই তোমার নিজের কাছেই তোমার বিরুদ্ধে বিচার চাইব (বা তোমার বিবেকের কাছেই বিচার দেব)। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জীবন যাপনে যে কঠোরতা ভোগ করেছেন, তা কি তোমার মনে নেই?

তিনি তা বারবার বলতে থাকলেন, যতক্ষণ না তিনি (হাফসা) কেঁদে ফেললেন। অতঃপর তিনি তাকে বললেন: আল্লাহর কসম, যদি তুমি তা (স্বাচ্ছন্দ্যের জীবন যাপন) বল, তবে আল্লাহর কসম, আমি যদি সক্ষম হই, তবে অবশ্যই আমি তাঁদের (নবী ও তাঁর সঙ্গীদের) কঠিন জীবনযাত্রায় অংশ নেব, যাতে আমি তাঁদের সহজ-স্বাচ্ছন্দ্যের জীবন লাভ করতে পারি।









কানযুল উম্মাল (35750)


35750 - عن عمر قال: ما بلت قائما منذ أسلمت. "ش والبزار والطحاوي وصحح".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি ইসলাম গ্রহণের পর থেকে আর কখনও দাঁড়িয়ে পেশাব করিনি।









কানযুল উম্মাল (35751)


35751 - عن عكرمة بن خالد أن حفصة وابن مطيع وعبد الله ابن عمر كلموا عمر بن الخطاب فقالوا: لو أكلت طعاما طيبا كان أقوى لك على الحق، فقال: قد علمت أنه ليس منكم إلا ناصح ولكني تركت صاحبي - يعني رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبا بكر - على جادة، فإن تركت جادتهما لم أدركهما في المنزل. "عب، ق، كر".




ইকরিমা ইবন খালিদ থেকে বর্ণিত, হাফসা, ইবন মুতি' এবং আবদুল্লাহ ইবন উমার, উমার ইবন আল-খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে কথা বললেন। অতঃপর তারা বললেন, "যদি আপনি উত্তম খাবার খেতেন, তবে তা হক (সত্য) আদায়ের জন্য আপনার শক্তি আরো বৃদ্ধি করত।" তিনি (উমার) বললেন, "আমি অবশ্যই জানি যে, তোমাদের মধ্যে উপদেশ দানকারী ছাড়া আর কেউ নেই। কিন্তু আমি আমার দুই সঙ্গীকে—অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে—একটি নির্দিষ্ট পথে (নীতির উপর) রেখে এসেছি। যদি আমি তাঁদের পথ ছেড়ে দিই, তবে আমি তাঁদের মঞ্জিলে (গন্তব্যে) পৌঁছাতে পারব না।"