কানযুল উম্মাল
36232 - عن ابن عمر أنه ذكر عثمان فقال: فعل كذا وفعل كذا وجهز جيش العسرة. "كر".
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে স্মরণ করে বললেন: তিনি এমন এমন কাজ করেছেন এবং তিনি জাইশুল উসরাহ (কষ্টের সেনাবাহিনী)-কে সুসজ্জিত করেছিলেন।
36233 - عن ابن عمر قال: بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم جالس وعائشة وراءه إذا استأذن أبو بكر فدخل ثم استأذن عمر فدخل ثم استأذن علي فدخل ثم استأذن سعد بن مالك فدخل، ثم استأذن عثمان بن عفان فدخل ورسول الله صلى الله عليه وسلم يتحدث كاشفا عن ركبتيه فمد ثوبه على ركبتيه وقال لامرأته: استأخري عني؟ فتحدثوا ساعة ثم خرجوا، قالت عائشة: فقلت: يا رسول الله! دخل عليك أصحابك فلم تصلح ثوبك على ركبتيك ولم تؤخرني عنك حتى دخل عثمان! فقال: يا عائشة! ألا أستحيي من رجل تستحيي منه الملائكة؟ والذي نفس محمد بيده! إن الملائكة لتستحيي من عثمان كما تستحيي من الله ورسوله،
ولو دخل وأنت قريبة مني لم يرفع رأسه ولم يتحدث وخرج. "ع، كر".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বসে ছিলেন এবং আয়েশা তাঁর পেছনে ছিলেন। এমন সময় আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রবেশ করার অনুমতি চাইলেন এবং প্রবেশ করলেন। এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুমতি চাইলেন এবং প্রবেশ করলেন। এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুমতি চাইলেন এবং প্রবেশ করলেন। এরপর সা'দ ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুমতি চাইলেন এবং প্রবেশ করলেন। এরপর উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুমতি চাইলেন এবং প্রবেশ করলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কথা বলছিলেন এবং তাঁর হাঁটু উন্মুক্ত ছিল। (উসমানকে দেখে) তিনি তাঁর হাঁটু দুটির উপর কাপড় টেনে দিলেন এবং তাঁর স্ত্রীকে বললেন: তুমি আমার থেকে একটু সরে যাও। তাঁরা কিছুক্ষণ কথা বললেন, এরপর বেরিয়ে গেলেন।
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনার সাহাবীগণ আপনার কাছে আসলেন, কিন্তু আপনি আপনার হাঁটু দুটির উপর কাপড় ঠিক করলেন না এবং উসমান প্রবেশ করা পর্যন্ত আপনি আমাকেও আপনার কাছ থেকে সরাননি!
তিনি বললেন: হে আয়েশা! আমি কি সেই ব্যক্তি হতে লজ্জা করব না, যার থেকে ফেরেশতারাও লজ্জা করে? যাঁর হাতে মুহাম্মাদের প্রাণ, তাঁর শপথ! নিশ্চয়ই ফেরেশতারা উসমানকে দেখে সেভাবেই লজ্জা করে যেভাবে তারা আল্লাহ এবং তাঁর রাসূলকে দেখে লজ্জা করে। আর যদি সে প্রবেশ করত এবং তুমি আমার কাছাকাছি থাকতে, তবে সে মাথা উপরে তুলত না এবং কথা বলত না আর বেরিয়ে যেত। (আ, কার)
36234 - عن ابن عمر قال: كنت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ أتى رجل فصافحه فلم ينزع يده من يد الرجل حتى انتزع الرجل يده، ثم قال له: يا رسول الله؟ ما عثمان؟ قال: ذاك امرؤ من أهل الجنة. "طب، كر".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম, এমন সময় এক ব্যক্তি এলো এবং তাঁর সাথে মুসাফাহা করলো। অতঃপর তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকটির হাত থেকে নিজের হাত ততক্ষণ সরিয়ে নেননি যতক্ষণ না লোকটি তার হাত সরিয়ে নিল। এরপর লোকটি তাঁকে জিজ্ঞেস করলো, 'হে আল্লাহর রাসূল! উসমান কেমন লোক?' তিনি বললেন, 'সে হলো জান্নাতের অধিবাসী একজন মানুষ।'
36235 - عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لما أسري بي إلى السماء فصرت إلى السماء الرابعة سقط في حجري تفاحة، فأخذتها بيدي فانفلقت فخرج منها حوراء تقهقه، فقلت لها: تكلمي لمن أنت؟ قالت: للمقتول شهيدا عثمان بن عفان. "خط، كر" وقال: هذا الحديث منكر بهذا الإسناد، وكل رجاله ثقات سوى أبي جعفر محمد بن سليمان بن هشام والحمل فيه عليه.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যখন আমাকে মি‘রাজে ঊর্ধ্বাকাশে নিয়ে যাওয়া হলো এবং আমি চতুর্থ আকাশে পৌঁছলাম, তখন আমার কোলে একটি আপেল পড়ল। আমি তা হাতে নিলাম এবং সেটি ফেটে গেল। এরপর এর মধ্য থেকে একজন হাসি-খুশি হুর বের হলো। আমি তাকে বললাম, তুমি কথা বলো, তুমি কার জন্য? সে বলল, আমি শহীদ হিসেবে নিহত উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য।
36236 - قال ابن عساكر أنبأنا أبو العز أحمد بن عبيد الله حدثنا أبو محمد الجوهري أنبأنا أبو الحسين محمد بن المظفر بن موسى الحافظ حدثنا أحمد بن عبد الله بن سابور الدقاق حدثنا أيوب بن محمد الوزان حدثنا الوليد بن الوليد حدثني ابن ثوبان عن بكر بن عبد الله المزني عن أبيه عن ابن عباس عن أم كلثوم أنها جاءت إلى النبي صلى الله عليه وسلم
فقالت: يا رسول الله! زوجت فاطمة خيرا من زوجي! فأسكت النبي صلى الله عليه وسلم مليا ثم قال: زوجتك من يحبه الله ورسوله ويحب الله ورسوله! فلما ولت دعاها فقال: كيف قلت؟ قالت: قلت: زوجتك من يحبه الله ورسوله ويحب الله ورسوله، قال: نعم، وأزيدك: لو قد دخلت الجنة فرأيت منزله لم تري أحدا من أصحابي يعلوه في منزله. "قال "كر": رواه غيره عن أيوب فقال: إن أم كلثوم".
উম্মে কুলসুম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এলেন এবং বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল! আপনি ফাতিমাকে আমার স্বামীর চেয়ে উত্তম কারও সাথে বিবাহ দিয়েছেন!” তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কিছুক্ষণ নীরব থাকলেন, অতঃপর বললেন: “আমি তোমার বিবাহ এমন ব্যক্তির সাথে দিয়েছি, যাকে আল্লাহ ও তাঁর রাসূল ভালোবাসেন এবং সেও আল্লাহ ও তাঁর রাসূলকে ভালোবাসে!” যখন তিনি ফিরে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে ডাকলেন এবং বললেন, “তুমি কী বলেছিলে?” তিনি বললেন, “আমি বলেছিলাম, আপনি আমার বিবাহ এমন একজনের সাথে দিয়েছেন, যাকে আল্লাহ ও তাঁর রাসূল ভালোবাসেন এবং সেও আল্লাহ ও তাঁর রাসূলকে ভালোবাসে।” তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “হ্যাঁ, আর আমি তোমাকে আরও বাড়িয়ে বলছি: যখন তুমি জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তার (তোমার স্বামীর) স্থান দেখবে, তখন আমার কোনো সাহাবীকে তার মর্যাদার দিক থেকে তার চেয়ে উঁচু স্থানে দেখতে পাবে না।” “কার” (Kar) বলেন: অন্য বর্ণনাকারী আইয়ুব থেকে এটি বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন: “নিশ্চয়ই উম্মে কুলসুম।”
36237 - عن الحسن قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لما ماتت ابنته الثانية: ألا أبا أيم أو أخاها يزوج عثمان؟ فلو كانت عندنا ثالثة لزوجناه. "كر".
হাসান থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন, যখন তাঁর দ্বিতীয় কন্যা মারা গেলেন, (তিনি বললেন): "আমি কি তার পিতাকে অথবা তার ভাইকে বলব না যে, সে যেন উসমানকে বিবাহ দেয়? যদি আমাদের তৃতীয় কন্যাও থাকত, তবে আমরা তাকেও উসমানের সাথে বিবাহ দিতাম।"
36238 - عن الحسن قال: إنما سمي عثمان ذا النورين لأنه لا يعلم أحد أغلق بابه على ابنتي نبي غيره. "كر".
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে যুন-নূরাইন (দুই নূরের অধিকারী) নামে অভিহিত করা হয়েছিল, কারণ তাঁর ব্যতীত আর কাউকে জানা যায় না যিনি কোনো নবীর দুই কন্যাকে (পর্যায়ক্রমে বিবাহ করে) নিজের ঘরে এনেছিলেন।
36239 - عن الحسن أن عثمان جاء بدنانير في غزوة تبوك - ولفظ كر: يوم حنين - فنثرها في حجر النبي صلى الله عليه وسلم فجعل يقلبها ويقول: ما على عثمان ما عمل بعد هذا. "ش، كر" وقال: كذا قال: يوم حنين، وإنما هو: يوم تبوك.
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাবুক যুদ্ধের সময় (আর ইবনু আসাকির-এর শব্দে: হুনাইনের দিন) কিছু দিনার নিয়ে আসলেন এবং তা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কোলে ছড়িয়ে দিলেন। অতঃপর তিনি (নবী) সেগুলো উল্টাতে লাগলেন এবং বললেন: এরপর উসমান যা-ই করবে তাতে তার কোনো ক্ষতি হবে না। আর বলা হয়েছে: তিনি হুনাইনের দিনের কথা এভাবে বললেও, মূলত তা তাবুক যুদ্ধের ঘটনা।
36240 - عن الحسن قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما رآه عثمان
عانقه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: قد عانقت أخي عثمان، فمن كان له أخ فليعانقه. "كر".
আল-হাসান থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বের হলেন। যখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে দেখলেন, তিনি তাঁকে আলিঙ্গন করলেন। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: আমি আমার ভাই উসমানকে আলিঙ্গন করেছি। সুতরাং যার কোনো ভাই আছে, সে যেন তাকে আলিঙ্গন করে।
36241 - عن الحسن قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ليدخلن الجنة بشفاعة رجل من أمتي عدد ربيعة ومضر، قيل: من هو يا رسول الله؟ قال: عثمان بن عفان. "كر".
হাসান থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আমার উম্মতের এক ব্যক্তির সুপারিশে রাবিয়া ও মুদার গোত্রের সংখ্যক লোক জান্নাতে প্রবেশ করবে। জিজ্ঞাসা করা হলো, হে আল্লাহর রাসূল, তিনি কে? তিনি বললেন: উসমান ইবন আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
36242 - عن الحسن قال: كان عثمان كخير ابني آدم. "كر".
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আদম (আঃ)-এর দুই পুত্রের মধ্যে শ্রেষ্ঠজনের মতো ছিলেন।
36243 - عن زيد بن أسلم قال: بعث عثمان إلى النبي صلى الله عليه وسلم بناقة صهباء، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: اللهم جوزه على الصراط. "كر".
যায়েদ ইবনে আসলাম থেকে বর্ণিত, উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট একটি লালচে উটনী পাঠালেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে আল্লাহ! তাকে সিরাতের (পুল) উপর দিয়ে পার করে দিন।
36244 - عن الحسن قال: جهز عثمان تسعمائة وخمسين ناقة وخمسين فرسا - أو قال: تسعمائة وسبعين ناقة وثلاثين فرسا - يعني في غزوة تبوك. "كر".
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নয়শত পঞ্চাশটি উট এবং পঞ্চাশটি ঘোড়া প্রস্তুত করেছিলেন – অথবা তিনি বলেছেন: নয়শত সত্তরটি উট এবং ত্রিশটি ঘোড়া – অর্থাৎ তাবুক যুদ্ধের জন্য।
36245 - عن حسان بن عطية أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لعثمان: غفر الله لك يا عثمان! ما قدمت وما أخرت وما أسررت وما أعلنت وما أخفيت وما أبديت وما هو كائن إلى يوم القيامة.
"ش" وأبو نعيم في فضائل الصحابة، "كر".
হাসসান ইবনে আতিয়্যাহ থেকে বর্ণিত যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: হে উসমান! আল্লাহ তোমাকে ক্ষমা করুন—যা তুমি আগে করেছো ও যা পরে করবে, যা তুমি গোপনে করেছো ও যা তুমি প্রকাশ্যে করেছো, যা তুমি লুকিয়েছো ও যা তুমি প্রকাশ করেছো, আর কিয়ামত দিবস পর্যন্ত যা কিছু ঘটবে।
36246 - عن عصمة بن مالك الخطمى قال: لما ماتت بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم تحت عثمان قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
زوجوا عثمان، لو كان لي ثالثة لزوجته، وما زوجته إلا بالوحي من الله. "كر".
ইসমা ইবনে মালিক আল-খাতমি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সেই কন্যা যিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বিবাহে ছিলেন, ইন্তিকাল করলেন, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমরা উসমানের বিবাহ দাও। যদি আমার তৃতীয় কোনো কন্যা থাকত, তবে তাকেও আমি তার সাথে বিবাহ দিতাম। আর আমি তাকে (আগের কন্যাকে) কেবল আল্লাহর পক্ষ থেকে ওহীর মাধ্যমেই বিবাহ দিয়েছিলাম।
36247 - عن أبي إسحاق قال: قال رجل لعلي بن طالب: إن عثمان في النار، قال: ومن أين علمت؟ قال: لأنه أحدث أحداثا، فقال له علي: أتراك لو كانت لك بنت أكنت تزوجها حتى تستشير؟ قال: لا، قال: أفرأي هو خير من رأي رسول الله صلى الله عليه وسلم لابنتيه؟ وأخبرني عن النبي صلى الله عليه وسلم أكان إذا أراد أمرا يستخير الله أو لا يستخيره؟ قال: لا بل كان يستخيره، قال: أفكان الله يخير له أم لا؟ قال: بل يخير له، قال: فأخبرني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم اختار الله في تزويجه عثمان أم لم يختر له؟ ثم قال له: لقد تجردت لك لأضرب عنقك فأبى الله ذلك، أما والله لو قلت غير ذلك ضربت عنقك. "كر".
আলী ইবনু তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে বলল: নিশ্চয় উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জাহান্নামে যাবেন। তিনি (আলী) বললেন: তুমি এটা কোথা থেকে জানলে? লোকটি বলল: কারণ তিনি নতুন নতুন (বিতর্কমূলক) কাজ করেছেন। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: তুমি কি মনে করো, তোমার যদি কন্যা থাকত, তুমি কি পরামর্শ না করে তাকে বিবাহ দিতে? সে বলল: না। তিনি বললেন: তবে কি তোমার মতামত রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর তাঁর দুই কন্যার ব্যাপারে নেওয়া মতামতের চেয়েও উত্তম? আর আমাকে বলো, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কোনো বিষয়ে ইচ্ছা করতেন, তিনি কি আল্লাহর কাছে ইস্তিখারা (কল্যাণ কামনা) করতেন, নাকি করতেন না? সে বলল: না, বরং তিনি ইস্তিখারা করতেন। তিনি বললেন: আল্লাহ কি তাঁর জন্য কল্যাণকর কিছু নির্বাচন করে দিতেন, নাকি দিতেন না? সে বলল: বরং তিনি (আল্লাহ) তাঁর জন্য কল্যাণকর কিছু নির্বাচন করে দিতেন। তিনি বললেন: তবে আমাকে বলো, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উসমানের সাথে তাঁর কন্যাদের বিয়ে দেওয়ার ব্যাপারে আল্লাহকে নির্বাচনকারী হিসেবে গ্রহণ করেছিলেন, নাকি করেননি? এরপর তিনি তাকে বললেন: আমি তোমার গর্দান উড়িয়ে দেওয়ার জন্য (খাপ থেকে তলোয়ার) বের করেছিলাম, কিন্তু আল্লাহ তা চাননি। আল্লাহর শপথ! তুমি যদি এর বিপরীত কিছু বলতে, তবে আমি অবশ্যই তোমার গর্দান উড়িয়ে দিতাম।
36248 - عن أبي الجنوب1 عن علي قال: لقد صنع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعثمان أمرا ما صنعه بي ولا بأبي بكر ولا بعمر، قلتا: وما صنع به؟ قال: كنا حول رسول الله صلى الله عليه وسلم جلوسا وقدمه وساقه
مكشوفة إلى رأس ركبته وساقه في ماء بارد كان يضرب عليه عضلة ساقه فكان إذا جعله في ماء بارد سكن عنه، فقلت: يا رسول الله! ما لك لا تكشف عن الركبة؟ فقال: إن الركبة من العورة يا علي! فبينا نحن حوله إذ طلع علينا عثمان فغطى ساقه وقدمه بثوبه، فقلت: سبحان الله يا رسول الله! كنا حولك وساقك وقدمك مكشوفة فلما طلع علينا عثمان غطيته! فقال: ألا أستحيي ممن تستحيي منه الملائكة؟ ثم طلع علينا عمر فقال: يا رسول الله! ألا أعجبك من عثمان؟ قال: وماذاك؟ قال: مررت به آنفا وهو حزين كثيب فقلت: يا عثمان! ما هذا الحزن والكآبة التي بك؟ قال: مالي لا أحزن يا عمر وقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: كل نسب وصهر مقطوع يوم القيامة إلا نسبي وصهري - وقد قطع صهري من رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ فعرضت عليه حفصة بنت عمر فسكت عني، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا عمر! أفلا أزوج حفصة من هو خير من عثمان؟ قال: بلى يا رسول الله! فتزوج رسول الله حفصة في ذلك المجلس وزوج عثمان بنته الأخرى، فقال بعض من حسد عثمان: بخ بخ يا رسول الله! تزوج عثمان بنتا بعد بنت! فأي شرف أعظم من ذا؟ قال: لو كان لي أربعون
بنتا زوجت عثمان واحدة بعد واحدة حتى لا تبقى منهن واحدة، ونظر إلى عثمان فقال: يا عثمان! أين أنت وبلوى تصيبك من بعدي؟ قال: ما أصنع يا رسول الله؟ قال: صبرا صبرا يا عثمان حتى تلقاني والرب عنك راض. "ص، كر".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে এমন মর্যাদা দিয়েছিলেন, যা তিনি আমাকে, আবূ বাকরকে বা উমরকে দেননি। আমরা (উপস্থিত লোকেরা) জিজ্ঞাসা করলাম: তিনি তাঁকে কী মর্যাদা দিয়েছেন? তিনি বললেন: আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের আশেপাশে বসেছিলাম। তাঁর পা ও গোছা হাঁটু পর্যন্ত খোলা ছিল। তাঁর গোছা ঠান্ডা পানির মধ্যে ছিল, যা তাঁর গোছার পেশিতে আঘাত করত। যখন তিনি এটি ঠান্ডা পানিতে রাখতেন, তখন সেই কষ্ট শান্ত হতো। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি হাঁটু কেন খুলছেন না? তিনি বললেন: হে আলী! নিশ্চয় হাঁটু হলো সতর (আওরাত)-এর অংশ।
আমরা যখন তাঁর আশেপাশে ছিলাম, তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের সামনে এলেন। রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তৎক্ষণাৎ তাঁর কাপড় দিয়ে তাঁর গোছা ও পা ঢেকে দিলেন। আমি বললাম: সুবহানাল্লাহ, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা আপনার পাশে ছিলাম আর আপনার গোছা ও পা খোলা ছিল, কিন্তু উসমান আসতেই আপনি তা ঢেকে দিলেন! তিনি বললেন: আমি কি এমন ব্যক্তির জন্য লজ্জা করব না, যার জন্য ফেরেশতারাও লজ্জা করে?
এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের কাছে এলেন এবং বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! উসমানের একটি বিষয় কি আপনাকে বিস্মিত করব না? তিনি বললেন: তা কী? উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি কিছুক্ষণ আগে তাঁর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, দেখলাম তিনি বিষণ্ণ ও ভারাক্রান্ত। আমি বললাম: হে উসমান! আপনার এই বিষণ্ণতা ও ভারাক্রান্ততা কেন? তিনি বললেন: হে উমর! কেন আমি বিষণ্ণ হব না, অথচ আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "কিয়ামতের দিন আমার বংশ ও বৈবাহিক সম্পর্ক ব্যতীত সকল বংশ ও বৈবাহিক সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে।" আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে আমার বৈবাহিক সম্পর্ক তো ছিন্ন হয়ে গেছে?
এরপর আমি তাঁর কাছে উমরের কন্যা হাফসাকে বিবাহের প্রস্তাব দিলাম, কিন্তু তিনি আমাকে নীরব করে দিলেন (কোনো উত্তর দিলেন না)। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: হে উমর! আমি কি হাফসাকে উসমানের চেয়ে উত্তম কোনো ব্যক্তির সাথে বিবাহ দেব না? উমর বললেন: অবশ্যই, ইয়া রাসূলাল্লাহ! অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সেই মজলিসেই হাফসাকে বিবাহ করলেন এবং উসমানের সাথে তাঁর অন্য কন্যাকে বিবাহ দিলেন।
তখন উসমানের প্রতি বিদ্বেষ পোষণকারী কেউ কেউ বলল: বাহ! বাহ! ইয়া রাসূলাল্লাহ! উসমানকে আপনি এক মেয়ের পর আরেক মেয়ের সাথে বিবাহ দিলেন! এর চেয়ে বড় সম্মান আর কী হতে পারে? রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: যদি আমার চল্লিশজন কন্যাও থাকতো, আমি তাকে একের পর এক বিবাহ দিতাম যতক্ষণ না তাদের মধ্যে একজনও অবশিষ্ট থাকত। এরপর তিনি উসমানের দিকে তাকিয়ে বললেন: হে উসমান! আমার পরে আপনার উপর যে বিপদ আপতিত হবে, তখন আপনি কোথায় থাকবেন? তিনি বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি কী করব? তিনি বললেন: ধৈর্য ধরুন, হে উসমান! ধৈর্য ধরুন, যতক্ষণ না আপনি আমার সাথে মিলিত হন, আর আপনার রব আপনার প্রতি সন্তুষ্ট থাকেন। [সহীহ, কানযুল উম্মাল]
36249 - عن كثير بن مرة قال: سئل علي عن عثمان قال: نعم يسمى في السماء الرابعة ذا النورين، وزوجه رسول الله صلى الله عليه وسلم واحدة بعد أخرى، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: من يشتري بيتا يزيده في المسجد غفر الله له، فاشتراه عثمان فزاده في المسجد، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: من يبتاع مربد بني فلان فيجعله صدقة للمسلمين غفر الله له! فاشتراه عثمان فجعله صدقة على المسلمين، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: من يجهز هذا الجيش - يعني جيش العسرة - غفر الله له! فجهزهم عثمان حتى لم يفقدوا عقالا. "كر".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন: হ্যাঁ, চতুর্থ আসমানে তাঁকে যুন-নূরাইন (দুই নূরের অধিকারী) নামে ডাকা হয়। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাথে একের পর এক (তাঁর দুই কন্যাকে) বিবাহ দিয়েছেন। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কে একটি ঘর ক্রয় করে তা মসজিদের সাথে বৃদ্ধি করবে? আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন।" তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা ক্রয় করলেন এবং মসজিদের সাথে তা যুক্ত করলেন। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কে বনী ফূলান গোত্রের শুকনো খেজুরের বস্তি ক্রয় করে তা মুসলিমদের জন্য সাদকা হিসেবে প্রদান করবে? আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন!" তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা ক্রয় করলেন এবং মুসলিমদের জন্য সাদকা হিসেবে প্রদান করলেন। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কে এই সেনাবাহিনীকে সজ্জিত করবে—অর্থাৎ 'জায়শে উসরাহ' (তীব্র কষ্টের সেনাবাহিনী)-কে? আল্লাহ তাকে ক্ষমা করে দেবেন!" তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদেরকে এমনভাবে সজ্জিত করলেন যে, তাদের একটি রশিও (প্রয়োজনীয় সরঞ্জাম থেকে) কম পড়েনি।
36250 - عن محمد بن جعفر عن آبائه عن علي قال: دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم وهو مستلق رافعا رجلا عن رجل وفخذه مكشوفة فدخل عليه أبو بكر وعمر، ثم جاء عثمان فاستأذن فلم يدخل حتى أرخى النبي صلى الله عليه وسلم على فخذه فغطاها، فقلت له: بأبي أنت وأمي يا رسول الله! قد كنا عندك جماعة فما غطيتها وجاء عثمان فغطيتها!
فقال: إني لأستحيي ممن استحيت منه الملائكة. "كر".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলাম। তখন তিনি চিত হয়ে শুয়ে ছিলেন, এক পায়ের ওপর আরেক পা তুলে রেখেছিলেন এবং তাঁর উরু ছিল অনাবৃত। এরপর তাঁর নিকট আবু বকর ও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রবেশ করলেন। অতঃপর উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং প্রবেশের অনুমতি চাইলেন। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে প্রবেশ করতে অনুমতি দিলেন না যতক্ষণ না তিনি তাঁর কাপড়ের অংশ দিয়ে তাঁর উরু ঢেকে দিলেন। আমি তাঁকে বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোক! আমরা যখন আপনার কাছে দলবদ্ধভাবে ছিলাম, তখন তো আপনি (উরু) ঢাকেননি, অথচ উসমান আসতেই আপনি তা ঢেকে দিলেন!
তিনি বললেন: নিশ্চয়ই আমি এমন ব্যক্তির প্রতি লজ্জা অনুভব করি, যার প্রতি ফেরেশতাগণও লজ্জা অনুভব করেন।
36251 - عن نعيم بن أبي هند قال: كان الناس بالكوفة إذا سمعوا أحدا يذكر عثمان بخير ضربوه، فقال لهم علي: لا تفعلوا وائتوني به، فقال رجل: قتل عثمان شهيدا، فأتوا به عليا فقالوا: إن هذا يقول: إن عثمان قتل شهيدا، فقال له علي: وما علمك؟ قال: أتذكر يوم أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعطاني أوقية وأعطاني أبو بكر أوقية وأعطاني عمر أوقية وأعطاني عثمان أوقية ولم يكن عند أبي حسن شيء فأعطاني عنه عثمان أوقية فقلت: يا رسول الله! ادع الله أن يبارك لي، قال: وما لك لا يبارك لك ولم يعطك إلا نبي أو صديق أو شهيد؟ فقال علي خلوا سبيل الرجل. الشاشي، "كر".
নু'আইম ইবনে আবী হিন্দ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কুফার লোকজন এমন ছিল যে যখন তারা কাউকে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ভালো বলে উল্লেখ করতে শুনত, তখন তাকে প্রহার করত। অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের বললেন: তোমরা এমন করো না এবং তাকে আমার কাছে নিয়ে আসো। তখন এক ব্যক্তি বলল: উসমানকে শহীদ হিসাবে হত্যা করা হয়েছে। অতঃপর তারা তাকে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে নিয়ে এলো এবং বলল: এ ব্যক্তি বলছে যে উসমানকে শহীদ হিসাবে হত্যা করা হয়েছে। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: তোমার কাছে এর কী প্রমাণ আছে? সে বলল: আপনার কি সেই দিনের কথা মনে আছে, যেদিন আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসেছিলাম? তখন তিনি আমাকে এক 'উকিয়াহ' (ওজন পরিমাণ রৌপ্য) দিয়েছিলেন, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে এক 'উকিয়াহ' দিয়েছিলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে এক 'উকিয়াহ' দিয়েছিলেন এবং উসমানও (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে এক 'উকিয়াহ' দিয়েছিলেন। কিন্তু আবূ হাসানের (আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) কাছে তখন কিছু ছিল না, তাই উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর পক্ষ থেকেও আমাকে এক 'উকিয়াহ' দিয়েছিলেন। তখন আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! আল্লাহ যেন আমাকে এতে বরকত দেন, সেই জন্য আপনি দু'আ করুন। তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমার জন্য কেন বরকত হবে না, যখন তোমাকে কেবল নবী, অথবা সিদ্দীক (সত্যবাদী), অথবা শহীদই দিয়েছে? তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: লোকটিকে ছেড়ে দাও।
