কানযুল উম্মাল
36512 - "أيضا" عن ابن عمر قال: قال عمر بن الخطاب لعلي بن أبي طالب: يا أبا الحسن! ربما شهدت وغبنا وربما شهدنا وغبت، ثلاث أسألك عنهن هل عندك منهن علم؟ قال علي: وما هن؟ قال الرجل يحب الرجل ولم ير منه خيرا والرجل يبغض الرجل ولم ير منه شرا، قال علي، نعم، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن الأرواح في الهواء جنود مجندة تلتقي فتشام فما تعارف منها ائتلف وما تناكر منها اختلف، قال: واحدة؛ والرجل يتحدث بالحديث نسيه أو ذكره؟ قال علي: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: ما من القلوب قلب إلا وله سحابة كسحابة القمر، بينا القمر يضيء إذ علته سحابة فأظلم إذ تجلت، قال عمر: اثنتان؛ والرجل يرى الرؤيا فمنها ما يصدق ومنها ما يكذب؟ قال: نعم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: ما من عبد ولا أمة ينام فيستثقل نوما إلا يعرج بروحه في العرش، فالتي لا تستيقظ إلا عند العرش فتلك الرؤيا التي تصدق، والتي تستيقظ دون العرش فهي الرؤيا التي تكذب
فقال عمر: ثلاث كنت في طلبهن فالحمد لله الذي أصبتهن قبل الموت. "طس" وقال: تفرد به عبد الرحمن بن مغرا، "حل" والديلمي.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলী ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: হে আবুল হাসান! কখনো কখনো আপনি উপস্থিত ছিলেন আর আমরা অনুপস্থিত ছিলাম, আবার কখনো কখনো আমরা উপস্থিত ছিলাম আর আপনি অনুপস্থিত ছিলেন। আমি আপনাকে তিনটি বিষয়ে জিজ্ঞাসা করতে চাই, এগুলি সম্পর্কে কি আপনার কোনো জ্ঞান আছে?
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সেগুলো কী?
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: (প্রথমত,) এক ব্যক্তি আরেক ব্যক্তিকে ভালোবাসে অথচ তার কাছ থেকে কোনো কল্যাণ দেখেনি। আবার এক ব্যক্তি আরেক ব্যক্তিকে ঘৃণা করে অথচ তার কাছ থেকে কোনো মন্দ দেখেনি, এর কারণ কী?
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয়ই আত্মাসমূহ আকাশে প্রস্তুতকৃত সৈন্যদল। তারা পরস্পর মিলিত হয় এবং ঘ্রাণ নেয়। সেগুলোর মধ্যে যেগুলো পরস্পর পরিচিত হয়, তারা একসাথে মিলে যায়। আর যেগুলো পরস্পরকে অস্বীকার করে, তারা ভিন্ন হয়ে যায়।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: একটি গেল। আর (দ্বিতীয়টি হলো,) মানুষ যে কথা বলে, তা কি সে ভুলে যায় নাকি মনে রাখে?
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "এমন কোনো হৃদয় নেই যার ওপর চাঁদকে আচ্ছন্নকারী মেঘের মতো মেঘ না থাকে। যখন চাঁদ আলো দিচ্ছিল, তখন মেঘ এসে তাকে ঢেকে ফেলে, ফলে অন্ধকার হয়ে যায়। অতঃপর যখন মেঘ সরে যায়, তখন (আলো ফিরে আসে)।"
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: দুটি গেল। আর (তৃতীয়টি হলো,) মানুষ যে স্বপ্ন দেখে, তার মধ্যে কিছু সত্য হয় এবং কিছু মিথ্যা হয় কেন?
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "এমন কোনো পুরুষ বা নারী নেই, যে গভীর ঘুমে ঘুমিয়ে পড়ে আর তার রূহকে আরশের দিকে উঠানো না হয়। অতঃপর যে রূহ আরশের কাছে গিয়ে জাগ্রত হয়, সেটিই হলো সত্য স্বপ্ন। আর যে রূহ আরশের নিচে জাগ্রত হয়, সেটিই হলো মিথ্যা স্বপ্ন।"
তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এই তিনটি বিষয় আমি অনুসন্ধান করছিলাম। সকল প্রশংসা আল্লাহ তাআলার জন্য, যিনি মৃত্যুর আগে আমাকে এগুলি হাসিল করার সুযোগ দিয়েছেন।
36513 - عن علي قال: وجعت وجعا فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فأقامني في مكانه وقام يصلي وألقى علي طرف ثوبه ثم قال: برئت يا ابن أبي طالب فلا بأس عليك! ما سألت الله لي شيئا إلا سألت لك مثله ولا سألت الله شيئا إلا أعطانيه غير أنه قيل لي: لا نبي بعدك؛ فقمت فكأني ما اشتكيت.ابن أبي عاصم وابن جرير وصححه، "طس" وابن شاهين في السنة.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি একবার অসুস্থ হয়ে পড়লাম। অতঃপর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম। তখন তিনি আমাকে তাঁর স্থানে দাঁড় করালেন এবং তিনি সালাতে দাঁড়ালেন এবং তাঁর কাপড়ের একাংশ আমার ওপর ফেলে দিলেন। অতঃপর বললেন: হে ইবনু আবি তালিব! তুমি সুস্থ হয়ে গেছ, তোমার আর কোনো চিন্তা নেই! আমি আল্লাহর কাছে আমার জন্য যা কিছুই চেয়েছি, তোমার জন্যও আমি তার অনুরূপই চেয়েছি এবং আমি আল্লাহর কাছে যা কিছু চেয়েছি, তিনি আমাকে তা দান করেছেন—তবে একটি বিষয় ব্যতীত, আমাকে বলা হয়েছে: তোমার পরে আর কোনো নবী নেই। অতঃপর আমি এমনভাবে উঠে দাঁড়ালাম, যেন আমার কখনও কোনো অসুস্থতাই ছিল না।
36514 - "أيضا" عن زاذان أبي عمر قال: سمعت عليا في الرحبة وهو ينشد الناس: من شهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم غدير خم وهو يقول ما قال، فقام ثلاثة عشر رجلا فشهدوا أنهم سمعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم غدير خم يقول: من كنت مولاه فعلي مولاه. "حم" وابن أبي عاصم في السنة.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জাযান আবূ উমার বলেন: আমি আল-রাহবাতে (চত্বরে) আলীকে লোকজনকে কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করতে শুনলাম, "তোমাদের মধ্যে কে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে গাদীর খুমের দিনে (যা বলার, তা) বলতে শুনেছিল?" তখন তের জন লোক দাঁড়িয়ে সাক্ষ্য দিল যে, তারা গাদীর খুমের দিনে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছিল: "আমি যার মাওলা, আলীও তার মাওলা।"
36515 - "أيضا" عن عبد الرحمن بن أبي ليلى قال: شهدت عليا في الرحبة ينشد الناس: أنشد الله من سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول يوم غدير خم: من كنت مولاه فعلي مولاه - لما قام فشهد اثنا عشر بدريا قالوا: نشهد أنا سمعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول
يوم غدير خم: ألست أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجي أمهاتهم؟ فقلنا: بلى، قال: فمن كنت مولاه فعلي مولاه، اللهم! وال من والاه وعاد من عاداه. "عم، ع" وابن جرير، "خط، ص".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আব্দুর রহমান ইবনে আবি লায়লা বলেন: আমি আলীকে রহবাত নামক স্থানে দেখলাম, তিনি লোকজনকে আল্লাহর নামে শপথ দিয়ে জিজ্ঞেস করছিলেন: গাদীর খুমের দিনে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে যে ব্যক্তি বলতে শুনেছে: ‘আমি যার মাওলা, আলীও তার মাওলা’—সে যেন উঠে সাক্ষ্য দেয়। অতঃপর বারোজন বদরী সাহাবী দাঁড়িয়ে সাক্ষ্য দিয়ে বললেন: আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আমরা গাদীর খুমের দিনে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে বলতে শুনেছি: ‘আমি কি মুমিনদের কাছে তাদের নিজেদের থেকেও অধিক নিকটবর্তী নই এবং আমার স্ত্রীগণ কি তাদের মা নন?’ আমরা বললাম: হ্যাঁ, অবশ্যই। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: ‘তাহলে আমি যার মাওলা, আলীও তার মাওলা। হে আল্লাহ! যে আলীকে ভালোবাসে, তুমি তাকে ভালোবাসো; আর যে তার প্রতি শত্রুতা পোষণ করে, তুমিও তার প্রতি শত্রুতা পোষণ করো।’
36516 - عن علي قال: انطلقت أنا والنبي صلى الله عليه وسلم حتى أتينا الكعبة فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: اجلس - وصعد على منكبي، فذهبت لأنهض به فرأى مني ضعفا فنزل وجلس لي نبي الله صلى الله عليه وسلم وقال: اصعد على منكبي، فصعدت على منكبيه، فنهض بي فإنه يخيل إلي أني لو شئت لنلت أفق السماء حتى صعدت على البيت وعليه تمثال صفر أو نحاس فجعلت أزاوله عن يمينه وعن شماله وبين يديه ومن خلفه، ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: هيه هيه! وأنا أعالجه حتى استمكنت منه، قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: اقذف به، فقذفت به فتكسر كما تتكسر القوارير، ثم نزلت فانطلقت أنا ورسول الله صلى الله عليه وسلم نستبق حتى توارينا بالبيوت خشية أن يلقانا أحد من الناس فلم يرفع عليها بعد. "ش، ع، حم" وابن جرير، "ك" وصححه، "خط".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এবং নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম রওয়ানা হলাম, অবশেষে আমরা কা'বার নিকট পৌঁছালাম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: বসো। – আর তিনি আমার কাঁধের উপর আরোহণ করলেন। আমি তাঁকে নিয়ে দাঁড়াতে চেষ্টা করলাম। কিন্তু তিনি আমার মধ্যে দুর্বলতা দেখতে পেলেন, তাই তিনি নেমে গেলেন এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার জন্য বসলেন আর বললেন: আমার কাঁধের উপর আরোহণ করো। অতঃপর আমি তাঁর কাঁধের উপর আরোহণ করলাম এবং তিনি আমাকে নিয়ে দাঁড়ালেন। আমার এমন মনে হচ্ছিল যেন আমি ইচ্ছা করলে আকাশের কিনারাও ছুঁয়ে ফেলতে পারতাম। অবশেষে আমি বাইতুল্লাহর (ছাদের) উপর উঠলাম। তার উপরে পিতল অথবা তামার একটি মূর্তি ছিল। আমি মূর্তিটিকে তার ডানে, বামে, সামনে ও পেছন থেকে নড়াতে লাগলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলছিলেন: ধরো, ধরো! আমি এটিকে নিয়ে চেষ্টা করতে থাকলাম যতক্ষণ না আমি এটিকে শক্তভাবে ধরে ফেললাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: এটিকে ছুঁড়ে ফেলো। আমি সেটি ছুঁড়ে ফেললাম এবং কাঁচের মতো টুকরো টুকরো হয়ে গেল। এরপর আমি নেমে এলাম। এরপর আমি ও রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম দৌঁড়াতে দৌঁড়াতে চলে গেলাম, যেন কোনো লোক আমাদের দেখতে না পায়, এমনকি আমরা বাড়িগুলোর আড়ালে চলে গেলাম। এরপর আর কখনো তার উপর (কা'বার ছাদে) কোনো মূর্তি রাখা হয়নি।
36517 - "ايضا" عن عبد الله بن بكر الغنوي عن حكيم ابن جبير عن الحسن بن سعد مولى علي عن علي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أراد أن يغزو غزاة له فدعا جعفرا فأمره أن يتخلف على المدينة
فقال: لا أتخلف بعدك يا رسول الله أبدا، فدعاني رسول الله صلى الله عليه وسلم فعزم علي لما تخلفت قبل أن أتكلم فبكيت، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما يبكيك يا علي؟ قلت: يا رسول الله! يبكيني خصال غير واحدة! تقول قريش غدا: ما أسرع ما تخلف عن ابن عمه وخذله، ويبكيني خصلة أخرى كنت أريد أن أتعرض للجهاد في سبيل الله لأن الله يقول: {وَلا يَطَأُونَ مَوْطِئاً يُغِيظُ الْكُفَّارَ} إلى آخر الآية، فكنت أريد أن أتعرض للأجر، ويبكيني خصلة أخرى كنت أريد أن أتعرض لفضل الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أما قولك: تقول قريش: ما أسرع ما تخلف عن ابن عمه وخذله، فإن لك بي أسوة قالوا؛ ساحر وكاهن وكذاب، وأما قولك: أتعرض للأجر من الله، أما ترضى أن تكون مني بمنزلة هارون من موسى إلا أنه لا نبي بعدي، وأما قولك: أتعرض لفضل الله، فهذان بهاران من فلفل جاءنا من اليمن فبعه واستمتع به أنت وفاطمة حتى يؤتيكم الله من فضله، فإن المدينة لا تصلح إلا بي أو بك. "البزار وقال: لا يحفظ عن علي إلا بهذا الإسناد الضعيف، وأبو بكر العاقولي في فوائده، "ك" وقال: صحيح الإسناد، وابن مردويه، وقال ابن حجر في الأطراف: بل هو شبه الموضوع، وعبد الله بن بكير وشيخه
ضعيفان، وقال في تجريد زوائد البزار: حكيم بن جبير متروك، قال: والبهار ثلاثمائة رطل بالبغدادي"1
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর একটি যুদ্ধে যাওয়ার ইচ্ছা করলেন। তিনি জাফরকে ডাকলেন এবং তাকে মদীনায় থাকার আদেশ দিলেন। তখন তিনি (জাফর) বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনার পরে আমি কখনো পেছনে থাকব না। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে ডাকলেন এবং আমি কিছু বলার আগেই আমাকে মদীনায় থাকার দৃঢ় আদেশ দিলেন, ফলে আমি কেঁদে ফেললাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে আলী, কিসে তোমাকে কাঁদায়? আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! একাধিক কারণে আমি কাঁদছি! (প্রথমত) আগামীকাল কুরাইশরা বলবে: কত তাড়াতাড়িই না সে তার চাচাতো ভাইয়ের কাছ থেকে পেছনে রয়ে গেল এবং তাকে ছেড়ে দিল (সাহায্য করল না)। দ্বিতীয় যে কারণে আমি কাঁদছি তা হলো, আমি আল্লাহর পথে জিহাদে অংশগ্রহণ করতে চেয়েছিলাম। কারণ আল্লাহ তাআলা বলেন: {এবং কাফিরদেরকে ক্রোধান্বিত করে এমন কোনো স্থানে তারা পা রাখে না...} (আয়াতের শেষ পর্যন্ত)। তাই আমি এর সওয়াব অর্জন করতে চেয়েছিলাম। আর অন্য যে কারণে আমি কাঁদছি তা হলো, আমি আল্লাহর অনুগ্রহের সন্ধান করতে চেয়েছিলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে কুরাইশরা বলবে: কত তাড়াতাড়িই না সে তার চাচাতো ভাইয়ের কাছ থেকে পেছনে রয়ে গেল এবং তাকে ছেড়ে দিল—তাদের কথায় তোমার জন্য আমার মধ্যেই আদর্শ রয়েছে। তারা (আমার সম্পর্কেও) বলেছে; সে জাদুকর, গণক এবং মিথ্যুক। আর তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে তুমি আল্লাহর কাছ থেকে সওয়াব অর্জন করতে চাও—তুমি কি এতে সন্তুষ্ট নও যে, তুমি আমার কাছে মূসার কাছে হারুনের মর্যাদার মতো, তবে মনে রেখো আমার পরে আর কোনো নবী নেই। আর তোমার এই কথা প্রসঙ্গে যে তুমি আল্লাহর অনুগ্রহের সন্ধান করতে চাও—এই দুটি হল মরিচের বস্তা যা ইয়ামন থেকে আমাদের কাছে এসেছে। তুমি এটি বিক্রি করে দাও এবং তুমি ও ফাতিমা তা উপভোগ করো, যতক্ষণ না আল্লাহ তোমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ দান করেন। কেননা মদীনা হয়তো আমাকে ছাড়া না হয় তোমাকে ছাড়া নিরাপদ (বা ঠিক) হতে পারে না।
36518 - عن علي قال: لما كان يوم الحديبية خرج إلينا ناس من المشركين فيهم سهيل بن عمرو وأناس من رؤساء المشركين فقالوا: يا رسول الله! خرج إليك ناس من أبنائنا وإخواننا وأرقائنا وليس بهم فقه في الدين وإنما خرجوا فرارا من أموالنا وضياعنا فارددهم إلينا، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: يا معشر قريش! لتنتهن أو ليبعثن الله عليكم من يضرب رقابكم بالسيف على الدين قد امتحن الله قلبه على الإيمان قالوا: من هو يا رسول الله؟ وقال له أبو بكر: من هو يا رسول الله؟ وقال عمر: من هو يا رسول الله؟ قال: هو خاصف النعل - وكان أعطى عليا نعله يخصفها - ثم قال علي: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: من كذب علي متعمدا فليتبوأ مقعده من النار.
"ت وقال: حسن صحيح غريب2، وابن جرير وصححه، ض".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন হুদাইবিয়ার দিন ছিল, তখন মুশরিকদের কিছু লোক আমাদের কাছে এসেছিল, তাদের মধ্যে সুহাইল ইবনু আমর এবং মুশরিক নেতাদের কয়েকজন ছিল। তারা বলল: "হে আল্লাহর রাসূল! আমাদের কিছু সন্তান, ভাই এবং দাস আপনার কাছে চলে এসেছে। তাদের ধর্মের কোনো জ্ঞান নেই এবং তারা কেবল আমাদের সম্পদ ও সম্পত্তি থেকে পালিয়ে এসেছে। তাই তাদের আমাদের কাছে ফিরিয়ে দিন।" তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে কুরাইশ সম্প্রদায়! তোমরা যদি (এই দাবি থেকে) বিরত না হও, তবে আল্লাহ তোমাদের ওপর এমন একজনকে পাঠাবেন যিনি দ্বীনের খাতিরে তরবারি দ্বারা তোমাদের ঘাড় কাটবেন। আল্লাহ তার অন্তরকে ঈমানের জন্য পরীক্ষা করেছেন।" তারা বলল: "হে আল্লাহর রাসূল, তিনি কে?" আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল, তিনি কে?" এবং উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল, তিনি কে?" তিনি (নবী) বললেন: "সে হলো জুতা সেলাইকারী— (তখন তিনি আলীকে তার জুতা সেলাই করার জন্য দিয়েছিলেন)।" অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: 'যে ব্যক্তি ইচ্ছাকৃতভাবে আমার উপর মিথ্যা আরোপ করল, সে যেন জাহান্নামে তার স্থান বানিয়ে নেয়।'"
36519 - عن علي قال: لما افتتح رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة أتاه أناس من قريش فقالوا: يا محمد! إنا حلفاؤك وقومك وإنه لحق بك أرقائنا وليس لهم رغبة في الإسلام وإنهم فروا من العمل فارددهم علينا، فشاور أبا بكر في أمرهم فقال: صدقوا يا رسول الله! وقال لعمر: ما ترى؟ فقال مثل قول أبي بكر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا معشر قريش! ليبعثن الله عليكم رجلا منكم امتحن الله قلبه للإيمان أن يضرب رقابكم على الدين، فقال أبو بكر: أنا هو يا رسول الله؟ قال: لا، قال عمر: أنا هو يا رسول الله؟ قال: لا ولكن خاصف النعل في المسجد - وقد كان ألقى نعله إلى علي يخصفها - ثم قال: أما! إني سمعته يقول: لا تكذبوا علي فإنه من كذب علي يلج النار.
"ش" وابن جرير، "ك"، ويحيى بن سعيد في إيضاح الإشكال.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কা জয় করলেন, তখন কুরাইশদের কিছু লোক তাঁর কাছে এসে বলল: হে মুহাম্মদ! আমরা আপনার মিত্র ও আপনার গোত্রের লোক। আর আমাদের কিছু দাস আপনার কাছে এসে আশ্রয় নিয়েছে, তাদের ইসলামের প্রতি কোনো আগ্রহ নেই। তারা শুধু কাজ (দাসত্ব) থেকে পালানোর জন্য এসেছে। তাই আপনি তাদেরকে আমাদের কাছে ফিরিয়ে দিন।
অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের বিষয়ে আবূ বকরকে পরামর্শ চাইলেন। তিনি (আবূ বকর) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! তারা সত্য বলেছে। এরপর তিনি উমরকে জিজ্ঞাসা করলেন: আপনার কী মত? তিনি আবূ বকরের মতোই উত্তর দিলেন।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: হে কুরাইশ সম্প্রদায়! আল্লাহ তোমাদের ওপর তোমাদের মধ্য থেকে এমন একজন লোককে পাঠাবেন, যাঁর অন্তরকে আল্লাহ ঈমানের জন্য পরীক্ষা করেছেন (ঈমানে খাঁটি করেছেন), যিনি দ্বীনের জন্য তোমাদের গর্দান (মাথা) কর্তন করবেন।
তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি সেই ব্যক্তি? তিনি বললেন: না। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি সেই ব্যক্তি? তিনি বললেন: না, বরং তিনি মসজিদে জুতা মেরামতকারী (বিশেষ ব্যক্তি)।— তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর জুতাটি আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে ছুড়ে দিয়েছিলেন, যাতে তিনি তা মেরামত করেন।
এরপর তিনি বললেন: তবে, আমি তাঁকে (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) বলতে শুনেছি: তোমরা আমার উপর মিথ্যা আরোপ করো না। কারণ যে আমার উপর মিথ্যা আরোপ করে, সে জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
36520 - عن علي قال: إنه قيل له: كيف ورثت ابن عمك دون عمك؟ فقال: جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم بني عبد المطلب وهم رهط كلهم يأكل الجذعة ويشرب الفرق1 فصنع لهم مدا من طعام فأكلوا حتى شبعوا وبقي الطعام كما هو كأنه لم يمس أو لم يشرب
فقال: يا بني عبد المطلب! إني بعثت إليكم خاصة وإلى الناس عامة وقد رأيتم من هذه اية ما رأيتم فأيكم يبايعني على أن يكون أخي وصاحبي ووارثي؛ فلم يقم إليه أحد فقمت إليه وكنت من أصغر القوم فقال: اجلس، ثم قال ثلاث مرات كل ذلك أقوم إليه فيقول لي: اجلس، حتى كان في الثالثة ضرب بيده على يدي، قال: فلذلك ورثت ابن عمي دون عمي. "حم" وابن جرير، "ض".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো, আপনি কীভাবে আপনার চাচার পরিবর্তে আপনার চাচার ছেলের (অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) উত্তরাধিকারী হলেন? তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বনু আব্দুল মুত্তালিবকে একত্রিত করলেন। তারা এমন এক দল ছিল যাদের প্রত্যেকেই (একবার ভোজনে) একটি বড় ছাগল বা উটনী (জাযআহ) খেতে পারত এবং এক বড় পাত্র (ফারক) পানি পান করত। অতঃপর তিনি তাদের জন্য এক 'মুদ্দ' (নির্দিষ্ট পরিমাণ) খাবার তৈরি করলেন। তারা পেট ভরে খেলো। কিন্তু খাবার তেমনই রয়ে গেল, যেন তাতে হাতই দেওয়া হয়নি অথবা তা পান করা হয়নি। তিনি বললেন: হে বনু আব্দুল মুত্তালিব! আমি তোমাদের জন্য বিশেষভাবে এবং সকল মানুষের জন্য সাধারণভাবে প্রেরিত হয়েছি। আর তোমরা এই (খাবারের) মুজিযা দেখতে পেলে যা দেখলে। সুতরাং তোমাদের মধ্যে কে আমার কাছে এই মর্মে বাইয়াত করবে যে, সে হবে আমার ভাই, আমার সঙ্গী এবং আমার উত্তরাধিকারী? কেউই তাঁর (বাইয়াত করার) জন্য দাঁড়ালো না। তখন আমি তাঁর দিকে দাঁড়ালাম, অথচ আমি ছিলাম উপস্থিত লোকজনের মধ্যে সর্বকনিষ্ঠ। তিনি বললেন: বসে যাও। অতঃপর তিনি তিনবার একথা বললেন, আর প্রতিবারই আমি তাঁর দিকে দাঁড়ালাম এবং তিনি আমাকে বললেন: বসে যাও। শেষ পর্যন্ত তৃতীয়বার তিনি তাঁর হাত আমার হাতের উপর রাখলেন। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এই কারণেই আমি আমার চাচার পরিবর্তে আমার চাচার ছেলেকে (অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) উত্তরাধিকার সূত্রে পেয়েছি।
36521 - "أيضا" أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي فقال: إن موسى سأل ربه أن يطهر مسجده بهارون وإني سألت ربي أن يطهر مسجدي بك وبذريتك، ثم أرسل إلى أبي بكر أن سد بابك، فاسترجع ثم قال: سمعا وطاعة، فسد بابه: ثم أرسل إلى عمر ثم أرسل إلى العباس بمثل ذلك، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما أنا سددت أبوابكم وفتحت باب علي ولكن الله فتح باب علي وسد أبوابكم. "البزار وفيه أبو ميمونة مجهول".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার হাত ধরে বললেন: "নিশ্চয়ই মূসা (আঃ) তাঁর রবের কাছে প্রার্থনা করেছিলেন যেন হারূন (আঃ)-এর মাধ্যমে তাঁর মসজিদকে পবিত্র করা হয়, আর আমিও আমার রবের কাছে প্রার্থনা করেছি যেন আমার এই মসজিদকে তোমার (আলী) এবং তোমার বংশধরদের মাধ্যমে পবিত্র করা হয়।" এরপর তিনি আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লোক পাঠালেন যে, 'তুমি তোমার দরজা বন্ধ করে দাও।' তখন তিনি (আবূ বকর) ইন্না লিল্লাহি... পাঠ করলেন, অতঃপর বললেন: 'আমরা শুনলাম এবং মান্য করলাম।' এরপর তিনি তাঁর দরজা বন্ধ করে দিলেন। এরপর তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লোক পাঠালেন এবং এরপর আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছেও একই বার্তা পাঠালেন। এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আমি তোমাদের দরজা বন্ধ করিনি এবং আলীর দরজা খুলে দেইনি, বরং আল্লাহই আলীর দরজা খুলে দিয়েছেন এবং তোমাদের দরজাগুলো বন্ধ করেছেন।"
36522 - عن علي قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: انطلق فمرهم فليسدوا أبوابهم، فانطلقت فقلت لهم، ففعلوا إلا حمزة، فقلت: يا رسول الله! قد فعلوا إلا حمزة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: قل لحمزة فليحول بابه، فقلت: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرك أن تحول بابك،
فحوله، فرجعت إليه وهو قائم يصلي فقال: ارجع إلى بيتك. "البزار وفيه حبة العرني ضعيف جدا".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: যাও এবং তাদের নির্দেশ দাও যেন তারা তাদের দরজাগুলো (মসজিদের দিকে) বন্ধ করে দেয়। তখন আমি গেলাম এবং তাদের বললাম। তারা সবাই তা পালন করলো, হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত। আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! তারা সবাই তা পালন করেছে, হামযা ছাড়া। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হামযাকে বলো সে যেন তার দরজাটি স্থানান্তর করে নেয়। আমি (হামযাকে) বললাম: নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আপনাকে নির্দেশ দিচ্ছেন যেন আপনি আপনার দরজাটি স্থানান্তর করেন। তখন তিনি তা স্থানান্তর করলেন। এরপর আমি তাঁর (নবীজির) কাছে ফিরে আসলাম, তখন তিনি দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছিলেন। তিনি (আমাকে) বললেন: তুমি তোমার বাড়িতে ফিরে যাও।
36523 - "أيضا" بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذ بيدي ونحن نمشي في بعض سكك المدينة فمررنا بحديقة فقلت: يا رسول الله! ما أحسنها من حديقة! قال: لك في الجنة أحسن منها، ثم مررت بأخرى فقلت: يا رسول الله! ما أحسنها من حديقة! قال: لك في الجنة أحسن منها حتى مررنا بالسبع حدائق كل ذلك أقول: ما أحسنها، ويقول: لك في الجنة أحسن منها، فلما خلى له الطريق اعتنقني ثم أجهش1 باكيا: قلت: يا رسول الله! ما يبكيك؛ قال: ضغائن في صدور أقوام لا يدونها لك إلا من بعدي، قلت: يا رسول الله! في سلامة من ديني؟ قال: في سلامة من دينك. "البزار، "ع، ك" وأبو الشيخ في كتاب القطع والسرقة، "خط" وابن الجوزي في الواهيات، وابن النجار في تاريخه.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একবার রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার হাত ধরেছিলেন, আর আমরা মদীনার কিছু রাস্তায় হাঁটছিলাম। আমরা একটি বাগানের পাশ দিয়ে অতিক্রম করলাম। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! বাগানটি কতই না সুন্দর! তিনি বললেন: জান্নাতে এর চেয়েও সুন্দর বাগান তোমার জন্য রয়েছে। এরপর আমরা আরেকটি বাগানের পাশ দিয়ে গেলাম। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! বাগানটি কতই না সুন্দর! তিনি বললেন: জান্নাতে এর চেয়েও সুন্দর বাগান তোমার জন্য রয়েছে। এভাবে আমরা সাতটি বাগান অতিক্রম করলাম। প্রতিবারই আমি বলছিলাম: এটি কতই না সুন্দর, আর তিনি বলছিলেন: জান্নাতে এর চেয়েও সুন্দর বাগান তোমার জন্য রয়েছে। যখন পথ নির্জন হলো, তখন তিনি আমাকে জড়িয়ে ধরলেন, এরপর উচ্চস্বরে কাঁদতে লাগলেন। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! কী আপনাকে কাঁদাচ্ছে? তিনি বললেন: কিছু লোকের অন্তরে তোমার প্রতি বিদ্বেষ রয়েছে, যা তারা আমার পরে ছাড়া তোমার সামনে প্রকাশ করবে না। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার দ্বীন কি সুরক্ষিত থাকবে? তিনি বললেন: হ্যাঁ, তোমার দ্বীন সুরক্ষিত থাকবে।
36524 - عن علي قال قلت: يا رسول الله! أوصني، قال: قل "ربي الله" ثم استقم، قلت: ربي الله وما توفيقي إلا بالله، عليه
توكلت وإليه أنيب، قال: ليهنك العلم أبا الحسن، لقد شربت العلم شربا ونهلته نهلا. "حل" وفيه الكديمي.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! আমাকে উপদেশ দিন। তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, তুমি বলো: “আমার রব আল্লাহ,” অতঃপর (এর ওপর) অবিচল থাকো। আমি বললাম, আমার রব আল্লাহ, আর আমার সফলতা তো একমাত্র আল্লাহর ওপরই নির্ভরশীল। আমি তাঁরই ওপর ভরসা করি এবং তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করি। তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, হে আবুল হাসান! তোমার জ্ঞান মুবারক হোক। তুমি তো জ্ঞানকে পান করেছো এবং আকণ্ঠ পান করেছো।
36525 - عن علي قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا علي! إن الله أمرني أن أدنيك وأعلمك لتعي، وأنزلت هذه الآية "وتعيها أذن واعية" فأنت أذن واعية لعلمي. "حل".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: হে আলী! নিশ্চয় আল্লাহ আমাকে আদেশ করেছেন যেন আমি তোমাকে আমার নিকটবর্তী করি এবং তোমাকে শিক্ষা দিই, যাতে তুমি তা সংরক্ষণ (ধারণ) করতে পারো। আর এই আয়াতটি নাযিল হয়েছে: "আর সংরক্ষণকারী কর্ণ তা ধারণ করবে।" সুতরাং, তুমিই আমার জ্ঞানের জন্য সেই সংরক্ষণকারী কর্ণ।
36526 - عن علي في قوله: "وتعيها أذن واعية" قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: سألت الله أن يجعلها أذنك يا علي! فما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئا فنسيته.
"ض" وابن مردويه وأبو نعيم في المعرفة.
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে আল্লাহ্র বাণী: "আর মনোযোগী কান তা ধারণ করে" (সূরা আল-হাক্কাহ্ ৬৯:১২) প্রসঙ্গে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বলেছিলেন: "হে আলী! আমি আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করেছি যেন সেই কান তোমার কান হয়!" (আলী বলেন,) এরপরে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট থেকে আমি যা কিছু শুনেছি, তা আমি আর কখনও ভুলিনি।
36527 - "أيضا" عن الشعبي قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: مرحبا بسيد المسلمين وإمام المتقين! قيل لعلي: فما كان شكرك؟ قال: حمدت الله على ما آتاني وسألته الشكر على ما أولاني وأن يزيدني مما أعطاني. "حل".
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: মুসলমানদের নেতা এবং মুত্তাকীদের ইমামকে স্বাগতম! আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনার কৃতজ্ঞতা কেমন ছিল? তিনি বললেন: আমি আল্লাহর প্রশংসা করেছি, যা তিনি আমাকে দান করেছেন তার জন্য এবং তিনি আমাকে যা অনুগ্রহ করেছেন, তার জন্য আমি তাঁর কাছে শোকর আদায় করার তৌফিক চেয়েছি, আর তিনি আমাকে যা দিয়েছেন, তা থেকে যেন আরও বাড়িয়ে দেন।
36528 - "أيضا" عن الشعبي قال: قال علي: لما رجعت إلى النبي صلى الله عليه وسلم وقد دفنته - يعني أباه - قال لي قولا ما أحب أن لي به الدنيا. "ط، ع، حل".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ফিরে এলাম, আর আমি তাকে—অর্থাৎ তাঁর পিতাকে—দাফন করে দিয়েছিলাম, তখন তিনি আমাকে এমন একটি কথা বললেন, যার বিনিময়ে আমি গোটা দুনিয়া লাভ করাও পছন্দ করি না।
36529 - عن علي قال: إن ابني فاطمة قد استوى في
حبها البر والفاجر وإني عهد إلي أن لا يحبك إلا مؤمن ولا يبغضك إلا منافق. "حل".
فراسته رضي الله عنه
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফাতেমার দুই পুত্রের প্রতি ভালোবাসার ক্ষেত্রে নেককার ও পাপী উভয়েই সমান। আর নিশ্চয়ই আমার নিকট অঙ্গীকার করা হয়েছে যে, মুমিন ব্যক্তি ছাড়া অন্য কেউ আপনাকে ভালোবাসবে না এবং মুনাফিক ব্যক্তি ছাড়া অন্য কেউ আপনাকে ঘৃণা করবে না।
36530 - عن علي قال: يا أهل الكوفة! سيقتل منكم سبعة نفر خياركم، مثلهم كمثل أصحاب الأخدود، منهم حجر بن الأدبر وأصحابه، قتلهم معاوية بالعذراء من دمشق، كلهم من أهل الكوفة.
"كر".
سيرته وفقره وتواضعه رضي الله عنه وكرم وجهه
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: হে কুফাবাসী! অচিরেই তোমাদের মধ্য থেকে তোমাদের শ্রেষ্ঠ সাত জন লোককে হত্যা করা হবে। তাদের উপমা হলো আসহাবুল উখদুদ-এর (খন্দকের অধিবাসীদের) মতো। তাদের মধ্যে রয়েছেন হুজর ইবনুল আদবার ও তাঁর সঙ্গীরা। মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদেরকে দামেস্কের নিকটবর্তী 'আযরা' নামক স্থানে হত্যা করেছিলেন। তারা সকলেই কুফার অধিবাসী ছিলেন।
36531 - "مسند علي" عن علي بن الأرقم عن أبيه قال: رأيت علي بن أبي طالب يعرض سيفا له في رحبة الكوفة ويقول: من يشتري مني سيفي هذا؟ والله لقد جلوت به غير مرة من وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولو أن عندي ثمن إزار ما بعته."يعقوب بن سفيان، "طس، حل، كر".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। [আলী ইবনুল আরকামের পিতা] বলেন: আমি আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে কূফার ময়দানে তাঁর একটি তরবারি প্রদর্শন করতে দেখলাম এবং তিনি বলছিলেন: 'কে আমার এই তরবারিটি কিনবে? আল্লাহর কসম, আমি এটি দ্বারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর চেহারার সামনে থেকে শত্রুকে বিতাড়িত করেছি বহুবার। যদি আমার কাছে একটি ইযারের (পরনের নিচের পোশাকের) মূল্য থাকত, তবে আমি এটি বিক্রি করতাম না।'
