হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (37132)





Null









কানযুল উম্মাল (37133)


37133 - "مسند عمر رضي الله عنه" عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أنه كان لزنباع الجذامي غلام يقال له سندر، فوجده
يقبل جارية له فجبه1 وجدع أذنيه وأنفه، فأتى سندر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأرسل إلى زنباع فقال: لا تحملوهم مالا يطيقون وأطعموهم مما تأكلون واكسوهم مما تلبسون، فإن رضيتموهم فأمسكوهم وإن كرهتموهم فبيعوا ولا تعذبوا خلق الله، ومن مثل به أو أحرق بالنار فهو حر، وهو مولى الله ورسوله فأعتق سندر، فقال: أوص بي يا رسول الله! قال: أوصي بك كل مسلم، فلما توفى رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سندر إلى أبي بكر الصديق رضي الله عنه فقال له: احفظ في وصية النبي صلى الله عليه وسلم، [فأجرى عليه القوت حتى مات أبو بكر حتى توفي، ثم أتى عمر فقال له؛ احفظ في وصية النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: نعم، إن رضيت أن تقيم عندي أجريت عليك ما كان يجري أبو بكر وإلا فانظر أي المواضع تختار أكتب لك، فقال سندر: مصر، فإنها أرض ريف، فكتب له عمر إلى عمرو بن العاص: أما بعد فإن سندر قد توجه إليك فاحفظ فيه وصية النبي صلى الله عليه وسلم، فلما قدم على عمرو قطع له أرضا واسعة ودارا، فجعل سندر يعيش فيها، فلما مات قبضت في مال الله."ابن سعد "7/506" وابن عبد الحكم وابن منده في المعرفة".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমর ইবনু শুআইব তাঁর পিতা সূত্রে তাঁর দাদা থেকে বর্ণনা করেন যে, যিনবা’ আল-জুযামী’র সুন্দার নামক একজন গোলাম ছিল। যিনবা’ তাকে তার এক দাসীর সাথে চুমু খেতে দেখে তার (গোলামের) কান ও নাক কেটে দেন। সুন্দার রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলেন। তিনি যিনবা’-এর কাছে লোক পাঠালেন এবং বললেন: তোমরা তাদের ওপর এমন বোঝা চাপাবে না, যা তারা বহন করতে পারে না। তোমরা যা খাও, তা থেকে তাদের খেতে দাও, আর তোমরা যা পরিধান করো, তা থেকে তাদের পরিধান করাও। যদি তোমরা তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হও, তাহলে তাদের রেখে দাও। আর যদি তাদের অপছন্দ করো, তাহলে বিক্রি করে দাও। আল্লাহর সৃষ্ট জীবকে তোমরা শাস্তি দিও না। আর যে ব্যক্তি কাউকে অঙ্গহানি করে বা আগুনে পুড়িয়ে দেয়, সে (গোলাম) মুক্ত; সে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের তত্ত্বাবধানে থাকবে। অতঃপর সুন্দারকে মুক্ত করে দেওয়া হলো। সুন্দার বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আমার জন্য ওসিয়ত করুন। তিনি বললেন: আমি তোমার জন্য সকল মুসলিমকে ওসিয়ত করছি। যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইন্তেকাল করলেন, তখন সুন্দার আবূ বাকর আস-সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললেন: আমার ব্যাপারে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওসিয়ত রক্ষা করুন। আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তেকাল করা পর্যন্ত তিনি সুন্দারকে ভরণপোষণ চালিয়ে যেতে থাকলেন। এরপর তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আসলেন এবং বললেন: আমার ব্যাপারে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওসিয়ত রক্ষা করুন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ, তুমি যদি আমার কাছে থাকতে রাজি হও, তবে আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যা প্রদান করতেন, আমিও তা তোমার জন্য চালু রাখব। অন্যথায়, তুমি কোন স্থানটি পছন্দ করো তা দেখো, আমি তোমার জন্য চিঠি লিখে দেব। সুন্দার বললেন: মিশর। কেননা তা উর্বর ভূমি। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর জন্য আমর ইবনু আল-আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চিঠি লিখলেন: ‘এরপর, সুন্দার তোমার কাছে যাচ্ছে। সুতরাং তার ব্যাপারে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওসিয়ত রক্ষা করো।’ যখন তিনি আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছলেন, তখন আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে এক বিশাল জমি ও একটি বাড়ি দিলেন। সুন্দার সেখানে বসবাস করতে লাগলেন। যখন তিনি ইন্তেকাল করলেন, তখন তা (সম্পত্তি) আল্লাহর সম্পদে (বায়তুল মালে) জমা নেওয়া হলো।









কানযুল উম্মাল (37134)


37134 - عن يزيد بن أبي حبيب أن غلاما لزنباع الجذامي اتهمه، فأمر باخصائه وجدع أنفه وأذنيه، فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأعتقه فقال: أيما مملوك مثل به فهو حر، وهو مولى الله ورسوله، فكان بالمدينة عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يرفق به، فلما اشتد مرض رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له سندر: يا رسول الله! أنا كما ترى فمن لنا بعدك؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أوصي بك كل مؤمن، فلما ولي عمر بن الخطاب أتاه سندر فقال: احفظ في وصية رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: فانظر أي أجناد المسلمين شئت فالحق به آمر لك بما يصلحك؟ فقال سندر: ألحق بمصر، فكتب له إلى عمرو بن العاص أن يأمر له بأرض تسعه، فلم يزل فيما يسعه بمصر."ابن عبد الحكم".
‌‌سهل بن حنيف رضي الله عنه




সহল ইবনে হুনাইফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইয়াযিদ ইবনে আবি হাবিব থেকে বর্ণিত, যিনবা’ আল-জুজামির এক গোলাম ছিল। যিনবা’ তাকে অভিযুক্ত করে এবং তাকে খাসি করার ও তার নাক ও কান কেটে ফেলার নির্দেশ দেয়। এরপর সে (গোলাম) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসল। তিনি তাকে মুক্ত করে দিলেন এবং বললেন: "যে কোনো গোলামকে এমনভাবে বিকৃত করা হবে, সে মুক্ত। আর সে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের মাওলা।" সে মদিনায় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট থাকত এবং তিনি তার প্রতি দয়া করতেন। যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর অসুস্থতা তীব্র হলো, তখন সুন্দার (গোলামের নাম) তাঁকে বলল: "ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার অবস্থা তো আপনি দেখতেই পাচ্ছেন। আপনার পরে আমাদের জন্য কে আছে?" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি তোমার ব্যাপারে প্রত্যেক মুমিনকে ওসিয়ত করে যাচ্ছি।" যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খিলাফতের দায়িত্ব গ্রহণ করলেন, সুন্দার তাঁর নিকট আসল এবং বলল: "আমার ব্যাপারে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওসিয়তটি রক্ষা করুন।" তিনি (উমর) বললেন: "তুমি মুসলিম সেনাবাহিনীর যে কোনো শাখা পছন্দ করো, সেখানেই যুক্ত হও। আমি তোমার জন্য তোমার উপযোগী কিছুর আদেশ দেব।" সুন্দার বলল: "আমি মিশরের সাথে যুক্ত হতে চাই।" তখন তিনি আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চিঠি লিখলেন, যেন তিনি তাকে এমন জমি দেন যা তার জন্য যথেষ্ট হয়। এরপর সে মিশর ত্যাগ করেনি এবং সে জমিতেই রয়ে গেল, যা তার জন্য যথেষ্ট ছিল। (ইবনে আব্দুল হাকাম)।









কানযুল উম্মাল (37135)


37135 - عن أبي إسحاق قال: كان عمر بن الخطاب يقول: ادعوا لي سهلا غير حزن - يعني سهل بن حنيف. "كر".
‌‌سهيل بن عمرو رضي الله عنه




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: আমার জন্য সাহলকে ডাকো, যিনি ‘হাজন’ (কষ্টকর বা কঠিন) নন— অর্থাৎ সাহল ইবনু হুনাইফকে। সুহাইল ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।









কানযুল উম্মাল (37136)


37136 - عن عبيد بن عمير قال: مات رسول الله صلى الله عليه وسلم وعلى
‌‌سعد بن تميم السكوني رضي الله عنه




উবাইদ ইবনে উমাইর থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইন্তেকাল করলেন, এবং (এই সময় দায়িত্বপ্রাপ্ত ছিলেন) সা'দ ইবনে তামিম আস-সাকুনী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।









কানযুল উম্মাল (37137)





Null









কানযুল উম্মাল (37138)


37138 - "مسنده" عن عثمان بن سعد الدمشقي أنه سمع بلال بن سعد وكان سعد قد أدرك النبي صلى الله عليه وسلم، ويقال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم مسح رأسه ودعا له. "كر".




উসমান ইবনে সা'দ আদ-দিমাশকি থেকে বর্ণিত, তিনি বিলাল ইবনে সা'দকে বলতে শুনেছেন যে, সা'দ নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাক্ষাৎ লাভ করেছিলেন। এবং বলা হয়ে থাকে যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর মাথায় হাত বুলিয়ে দিয়েছিলেন এবং তাঁর জন্য দোয়া করেছিলেন।









কানযুল উম্মাল (37139)


37139 - عن عمرو بن القارى أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قدم مكة وخلف سعدا مريضا حين خرج إلى حنين. فلما قدم من جعرانة معتمرا دخل عليه وهو وجع مغلوب فقال: يا رسول الله! إن لي مالا وإني أورث كلالة1 أفأوصي بمالي أو أتصدق؟ قال: لا،
قال: فأوصي بثلثه؟ قال: نعم، قال: وذلك كثير، قال: أي رسول الله صلى الله عليه وسلم! أموت أنا بالدار التي خرجت منها مهاجرا؟ قال: إني لأرجو أن يرفعك الله فينكأ بك أقوام وينتفع بك آخرون! يا عمرو بن القارى! إذا مات سعد بعدي فههنا ادفنه عن طريق المدينة - وأشار بيده. "كر".
‌‌سيمونة البلقاوي رضي الله عنه




আমর ইবনুল কারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মক্কায় আগমন করলেন এবং যখন তিনি হুনাইন অভিমুখে বের হলেন, তখন সা'দকে অসুস্থ অবস্থায় রেখে গিয়েছিলেন। এরপর যখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উমরাহকারী হিসেবে জি'ররাণা থেকে ফিরে এলেন, তখন তিনি সা'দের কাছে প্রবেশ করলেন। সা'দ তখন অসহায় অসুস্থ অবস্থায় ছিলেন। সা'দ বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! আমার সম্পদ রয়েছে, আর আমার উত্তরাধিকারী হবে 'কালালাহ' (দূরবর্তী আত্মীয়)। আমি কি আমার সম্পদের জন্য অসিয়ত করব, নাকি সাদাকাহ করব?" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "না।" সা'দ বললেন: "তাহলে আমি কি তার এক-তৃতীয়াংশের অসিয়ত করব?" তিনি বললেন: "হ্যাঁ।" (সা'দ বললেন) "সেটাও তো অনেক।" সা'দ বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি কি সেই দেশেই মারা যাবো যেখান থেকে আমি হিজরত করে বের হয়েছিলাম?" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি অবশ্যই আশা করি যে আল্লাহ তোমাকে উন্নত করবেন, যার মাধ্যমে তিনি কিছু জাতিকে আঘাত করবেন (তাদের বিরুদ্ধে তোমাকে জয়ী করবেন) এবং অন্যেরা তোমার দ্বারা উপকৃত হবে! হে আমর ইবনুল কারী! যদি সা'দ আমার পরে মারা যায়, তাহলে তাকে এখানে দাফন করো, মদীনার রাস্তা থেকে দূরে।" - আর তিনি হাত দ্বারা ইঙ্গিত করলেন।









কানযুল উম্মাল (37140)


37140 - عن منصور بن صبيح أخي الربيع بن صبيح قال: حدثني سيماه أوسيمويه قال: رأيت النبي صلى الله عليه وسلم وسمعت من فيه إلى أذني وحملنا القمح من البلقاء إلى المدينة فبعنا وأردنا أن نشتري تمرا من تمر المدينة فمنعونا، فأتينا النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرناه فقال النبي صلى الله عليه وسلم للذين منعونا: أو ما يكفيكم رخص هذا الطعام فيكم بغلاء هذا التمر الذي يحملونه؟ ذروهم يحملونه، وكان سيمويه من أهل البلقاء نصرانيا شماسا أسلم فحسن إسلامه وعاش مائة وعشرين سنة."ابن منده، كر".
‌‌السائب بن يزيد




সিমাহ্ওয়াইহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখেছি এবং তাঁর মুখ থেকে সরাসরি আমার কান পর্যন্ত শুনেছি। আমরা বালকা অঞ্চল থেকে গম মদিনায় বহন করে নিয়ে এলাম। আমরা তা বিক্রি করলাম এবং মদিনার খেজুরের মধ্য থেকে কিছু খেজুর কিনতে চাইলাম। কিন্তু (মদিনার লোকেরা) আমাদের বাধা দিল। অতঃপর আমরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে তাঁকে বিষয়টি জানালাম। তখন নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যারা আমাদের বাধা দিচ্ছিল, তাদেরকে বললেন: তোমাদের কাছে এই (গম) খাবারের সস্তা দাম কি যথেষ্ট নয়, যার বিনিময়ে এই উচ্চ মূল্যের খেজুর ফল তারা বহন করে নিয়ে যাচ্ছে? তাদেরকে এটি বহন করতে দাও (অর্থাৎ তাদের কিনতে ও নিয়ে যেতে দাও)। সিমাহ্ওয়াইহ বালকার অধিবাসী ছিলেন। তিনি ছিলেন একজন খ্রিস্টান যাজক। তিনি ইসলাম গ্রহণ করেন এবং তাঁর ইসলাম উত্তম হয়। তিনি একশত বিশ বছর জীবিত ছিলেন।









কানযুল উম্মাল (37141)


37141 - "مسنده" عن الجعيد بن عبد الرحمن قال: مات
‌‌سويد بن غفلة رضي الله عنه




জু'আইদ ইবনে আবদুর রহমান থেকে বর্ণিত, সুওয়াইদ ইবনে গাফালাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তেকাল করেছেন।









কানযুল উম্মাল (37142)





Null









কানযুল উম্মাল (37143)


37143 - عن سويد بن غفلة قال: أنا لدة رسول الله صلى الله عليه وسلم ولدت عام الفيل.
يعقوب بن سفيان، "كر".
‌‌سفينة رضي الله عنه




সুওয়াইদ ইবনে গাফালাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সমবয়সী। আমি হাতির বছরে (আমুল ফীল) জন্মগ্রহণ করেছি।"









কানযুল উম্মাল (37144)


37144 - "مسند أحمر مولى أم سلمة" عن عمران البجلي عن أحمر مولى أم سلمة قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزاة فمررنا
‌‌حرف الصاد
‌‌صفوان بن المعطل رضي الله عنه




আহমার (উম্মে সালামার আযাদকৃত দাস) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে একটি যুদ্ধে ছিলাম। অতঃপর আমরা অতিক্রম করছিলাম... সাদ অক্ষর। সাফওয়ান ইবনু আল-মু'আত্তাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।









কানযুল উম্মাল (37145)


37145 - "مسند سعد بن عبادة" عن الحسن قال قال سعد: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مسير ومعنا شيء من تمر فجاءني صفوان ابن المعطل فقال لي: أطعمني من هذا التمر، فقلت: إنه تمر قليل، ولست آمن أن يدعو به - أراد النبي صلى الله عليه وسلم فإذا نزلوا فأكلوا أكلت معهم، فقال: أطعمني فقد أهلكني الجوع، فأبيت عليه، فأخذ السيف فعقر الراحلة التي عليها التمر، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال: قولوا لصفوان فليذهب، فلما نزلوا لم يبت تلك الليلة يطوف في أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم حتى أتى عليا فقال: أين أذهب؟ أذهب إلى الكفر؟ فأتى علي النبي صلى الله عليه وسلم فأخبره بذلك فقال: قولوا لصفوان: فليلحق. الشاشي، "كر".




সা'দ ইবনু 'উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে এক সফরে ছিলাম এবং আমাদের সাথে কিছু খেজুর ছিল। তখন সাফওয়ান ইবনুল মু'আত্তাল আমার কাছে এসে বললেন: আমাকে এই খেজুর থেকে খেতে দাও। আমি বললাম: এটা সামান্য খেজুর, আর আমি নিরাপদ নই যে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হয়তো তা চেয়ে বসবেন। যখন সবাই অবতরণ করে খাবে, তখন আমি তোমার সাথে খাবো। সে বললো: আমাকে খেতে দাও, কেননা ক্ষুধা আমাকে ধ্বংস করে দিচ্ছে। কিন্তু আমি তার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করলাম। তখন সে তরবারি নিয়ে সেই বাহনটিকে আঘাত করে দিল, যার উপর খেজুরগুলো রাখা ছিল। এই সংবাদ নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছলে তিনি বললেন: তোমরা সাফওয়ানকে বলো সে যেন চলে যায়। যখন তাঁরা অবতরণ করলেন, সে সেই রাতে কোথাও অবস্থান না করে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীদের মাঝে ঘুরতে লাগলো। অবশেষে সে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললো: আমি কোথায় যাবো? আমি কি কুফরের দিকে যাবো? অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে তাঁকে এ বিষয়ে জানালেন। তখন তিনি বললেন: তোমরা সাফওয়ানকে বলো: সে যেন (আমাদের সাথে) থেকে যায়।









কানযুল উম্মাল (37146)


37146 - عن الحسن عن صاحب النبي صلى الله عليه وسلم قال - ابن عوف: كان يسمى سفينة - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان في سفر وراحلته عليها زاد النبي صلى الله عليه وسلم، فجاء صفوان بن المعطل فقال، إني قد جعت، قال: ما أنا بمطعمك حتى يأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم وينزل الناس فتأكل، فقال هكذا بالسيف وكشف عرقوب الراحلة، وكان إذا حزبهم أمر قالوا: احبس أول، فسمعوا فوقفوا وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما رأى ما صنع صفوان بن المعطل بالراحلة قال له: اخرج، وأمر الناس أن يسيروا، فجعل صفوان بن المعطل يتبعهم حتى نزلوا، فجعل يأتيهم إلى رحالهم ويقول: إلى أين أخرجني رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ إلى النار أخرجني؟ فأتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا رسول الله! ما زال صفوان يتجوب رحالنا منذ الليلة ويقول: إلى أين أخرجني رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ إلى النار أخرجني؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إن صفوان بن المعطل خبيث اللسان طيب القلب. "ع، كر".
‌‌صهيب رضي الله عنه




সাফীনা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একবার ভ্রমণে ছিলেন এবং তাঁর বাহনের উপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর রসদপত্র রাখা ছিল। তখন সাফওয়ান ইবনুল মু'আত্ত্বাল এসে বললেন, আমি ক্ষুধার্ত। [বাহনটির দায়িত্বে থাকা রাবী] বললেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে নির্দেশ না দেওয়া পর্যন্ত এবং লোকেরা অবতরণ করে না খাওয়া পর্যন্ত আমি তোমাকে খেতে দেব না। তখন তিনি (সাফওয়ান) তরবারি দিয়ে বাহনটির গোড়ালিতে আঘাত করলেন। আর যখন কোনো কঠিন পরিস্থিতি আসত, তারা বলত: ‘প্রথমে থামো।’ তারা (আঘাতের শব্দ) শুনে থেমে গেল এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আসলেন। সাফওয়ান ইবনুল মু'আত্ত্বাল বাহনটির সাথে যা করেছেন, তা দেখে তিনি তাকে বললেন: ‘তুমি বেরিয়ে যাও!’ এবং লোকদেরকে চলতে থাকার নির্দেশ দিলেন। সাফওয়ান ইবনুল মু'আত্ত্বাল তাদের অনুসরণ করতে লাগলেন যতক্ষণ না তারা যাত্রাবিরতি করলেন। এরপর তিনি তাদের শিবিরে এসে বলতে লাগলেন: ‘রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে কোথায় বের করে দিলেন? আমাকে কি জাহান্নামের দিকে বের করে দিলেন?’ অতঃপর সাহাবীগণ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! সাফওয়ান রাত থেকে আমাদের তাঁবুগুলোর আশেপাশে ঘোরাফেরা করছেন এবং বলছেন, ‘রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে কোথায় বের করে দিলেন? আমাকে কি জাহান্নামের দিকে বের করে দিলেন?’ তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “নিশ্চয় সাফওয়ান ইবনুল মু'আত্ত্বাল মুখ খারাপ কিন্তু অন্তর ভালো।”









কানযুল উম্মাল (37147)


37147 - عن عمر قال: نعم العبد صهيب لو لم يخف الله لم يعصه."أورده أبو عبيد في الغريب ولم يسبق إسناده، وقد ذكر المتأخرون من الحفاظ أنهم لم يقفوا على إسناده، وإنما ذكرته هنا،
وإن كان ليس من شرط الكتاب لشهرته ولأنبه على أن أبا عبيد أورده، وأبو عبيد من الصدر الأول قريب العهد أدرك أتباع التابعين، والظاهر أنه وصل إليه إسناده، ولم أذكر في هذا الكتاب شيئا لم أقف على إسناده سوى هذا - فقط".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সুহাইব কতই না উত্তম বান্দা! যদি সে আল্লাহকে ভয় নাও করত, তবুও সে তাঁর অবাধ্যতা করত না।









কানযুল উম্মাল (37148)


37148 - عن زيد بن أسلم أن عمر بن الخطاب قال لصهيب: لولا ثلاث خصال فيك لم يكن بك بأس، قال: وما هن؟ فوالله ما نراك تعيب شيئا، قال: اكتناؤك بأبي يحيى وليس لك ولد، وادعاؤك إلى النمر بن قاسط وأنت رجل ألكن1، وإنك لا تمسك المال، قال: أما اكتنائي بأبي يحيى فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم كناني بها فلا أدعها حتى ألقاه، وأما ادعائي إلى النمر بن ساقط فإني رجل منهم ولن استرضع لي بالإيلة فهذه من ذاك، وأما المال فهل تراني انفق إلا في حق.
"حم، كر" ووصله "كر" من طريق زيد بن أسلم عن أبيه.




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সুহাইবকে বললেন, তোমার মধ্যে যদি তিনটি অভ্যাস না থাকত, তাহলে তোমার মধ্যে কোনো সমস্যাই থাকত না। তিনি (সুহাইব) বললেন, সেগুলো কী? আল্লাহর কসম! আমরা তো আপনাকে কোনো কিছুরই দোষ ধরতে দেখি না। তিনি বললেন, (সেই তিনটি হলো): ১. তোমার আবু ইয়াহইয়া উপনাম গ্রহণ করা, অথচ তোমার কোনো সন্তান নেই। ২. নিম্র ইবনু কাসিতের বংশের প্রতি সম্পর্ক দাবি করা, অথচ তুমি একজন অস্পষ্টভাষী/তোতাপাখি ব্যক্তি এবং ৩. তুমি সম্পদ ধরে রাখো না (সঞ্চয় করো না)।

তিনি (সুহাইব) বললেন, আবু ইয়াহইয়া উপনামের ব্যাপারে বলতে গেলে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামই আমাকে এটি দিয়েছিলেন, তাই আমি তাঁর সাথে সাক্ষাৎ না করা পর্যন্ত (মৃত্যু পর্যন্ত) এটি ছাড়ব না। আর নিম্র ইবনু কাসিতের দিকে আমার বংশের সম্পর্ক দাবির ব্যাপারে, আমি তাদেরই একজন ব্যক্তি। এবং আমাকে আইলাহ গোত্রের কাছে ধাত্রীর মাধ্যমে স্তন্যপান করানো হয়নি—অতএব এটি সেগুলোরই (অর্থাৎ আমার প্রকৃত বংশের) অন্তর্ভুক্ত। আর সম্পদের ব্যাপারে, আপনি কি আমাকে হক্ক (সত্য) পথ ছাড়া অন্য কোথাও ব্যয় করতে দেখেছেন?









কানযুল উম্মাল (37149)


37149 - عن جابر بن عبد الله قال قال عمر لصهيب: يا صهيب! إن فيك خصالا ثلاثا أكرهها لك، قال: وما هي؟ قال: إطعامك
الطعام ولا مال لك، واكتناؤك ولا ولد لك، وادعاؤك إلى العرب وفي لسانك لكنة، قال: أما ما ذكرت من طعامي الطعام فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: أفضلكم من أطعم الطعام، وايم الله! لا أترك إطعام الطعام أبدا، وأما اكتنائي ولا ولد لي فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لي: يا صهيب! قلت: لبيك، قال: ألك ولد؟ قلت: لا، قال: أكتن بأبي يحيى، وأما ما ذكرت من ادعائي إلى العرب وفي لساني لكنة، فأنا صهيب بن سنان - حتى انتسب إلى النمر بن قاسط، كنت أرعى على أهلي وإن الروم أغارت فسرقتني فعلمتني لغتها فهو الذي ترى من لكنتي. "ع، كر".




জাবের ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন, "হে সুহাইব! তোমার মধ্যে এমন তিনটি অভ্যাস আছে যা আমি অপছন্দ করি।" তিনি বললেন, "সেগুলো কী?" তিনি [উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] বললেন, "প্রথমত, তুমি সম্পদ না থাকা সত্ত্বেও মানুষকে খাদ্য দান করো। দ্বিতীয়ত, তোমার কোনো সন্তান না থাকা সত্ত্বেও তুমি কুনিয়াহ (উপনাম) গ্রহণ করেছো। তৃতীয়ত, তোমার উচ্চারণে জড়তা থাকা সত্ত্বেও তুমি আরব বলে দাবি করো।" তিনি [সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] বললেন, "আপনি আমার খাদ্য দান করা নিয়ে যা বলেছেন, সে সম্পর্কে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: 'তোমাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ হলো সে, যে খাদ্য দান করে।' আল্লাহর কসম! আমি কখনো খাদ্য দান করা ছাড়ব না। আর আমার সন্তান না থাকা সত্ত্বেও কুনিয়াহ গ্রহণ করা প্রসঙ্গে বলি, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে বলেছিলেন, 'হে সুহাইব!' আমি বললাম, 'আমি উপস্থিত (লাব্বাইক)।' তিনি বললেন, 'তোমার কি সন্তান আছে?' আমি বললাম, 'না।' তিনি বললেন, 'তুমি আবু ইয়াহইয়া (ইয়াহইয়ার পিতা) হিসেবে উপনাম গ্রহণ করো।' আর আপনার এই কথা যে, আমার উচ্চারণে জড়তা থাকা সত্ত্বেও আমি আরব বলে দাবি করি— আমি হলাম সুহাইব ইবনে সিনান— অতঃপর তিনি আন-নামির ইবনে কাসিতের সাথে নিজের বংশের সম্পর্ক স্থাপন করলেন (অর্থাৎ, তিনি আরব বংশোদ্ভূত)। আমি আমার পরিবারের পশু চরাতাম, অতঃপর রোমীয়রা আক্রমণ করে আমাকে চুরি করে নিয়ে গেল। তারা আমাকে তাদের ভাষা শিক্ষা দিয়েছিল। এই কারণে আমার উচ্চারণে আপনি এই জড়তা দেখতে পান।









কানযুল উম্মাল (37150)


37150 - عن صهيب قال: صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل أن يوحى إليه. "عد، كر".




সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহচর্য লাভ করেছিলাম তাঁর কাছে ওহী আসার পূর্বে।









কানযুল উম্মাল (37151)


37151 - عن صهيب أن أبا بكر مر بأسير له يستأمن له من رسول الله صلى الله عليه وسلم وصهيب جالس في المسجد فقال لأبي بكر: من هذا الذي معك؟ قال: أسير لي من المشركين أستأمن له من رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال صهيب: لقد كان في عنق هذا موضع للسيف، فغضب أبو بكر، فرآه النبي صلى الله عليه وسلم فقال: ما لي أراك غضبان؟ قال: مررت بأسيري هذا على صهيب فقال: لقد كان في رقبة هذا موضع للسيف
فقال النبي صلى الله عليه وسلم: فلعلك آذيته! فقال: لا والله، فقال: لو آذيته لآذيت الله ورسوله.
"كر".




সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর এক কয়েদিকে সাথে নিয়ে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে যাচ্ছিলেন, যেন তার জন্য নিরাপত্তার আবেদন করতে পারেন। সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন মসজিদে বসেছিলেন। তিনি আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলেন: "আপনার সাথে এই লোকটি কে?" তিনি (আবু বকর) বললেন: "সে আমার একজন মুশরিক কয়েদি। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে তার জন্য নিরাপত্তার আবেদন করছি।" তখন সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "নিশ্চয়ই এই লোকটির ঘাড়ে তরবারির জন্য জায়গা ছিল (অর্থাৎ একে হত্যা করাই উচিত ছিল)!" এতে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাগান্বিত হলেন। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে দেখে জিজ্ঞেস করলেন: "কী ব্যাপার, আমি আপনাকে রাগান্বিত দেখছি কেন?" তিনি (আবু বকর) বললেন: "আমি আমার এই কয়েদিকে নিয়ে সুহাইব-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, তখন সে বলল: 'নিশ্চয়ই এই লোকটির ঘাড়ে তরবারির জন্য জায়গা ছিল!'" তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হয়তো আপনি তাকে কষ্ট দিয়েছেন!" তিনি (আবু বকর) বললেন: "আল্লাহর কসম, না।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি আপনি তাকে কষ্ট দিতেন, তবে আপনি আল্লাহ ও তাঁর রাসূলকে কষ্ট দিতেন।"