কানযুল উম্মাল
37152 - عن صهيب قال: لم يشهد رسول الله صلى الله عليه وسلم مشهدا قط إلا كنت حاضره، ولم يبايع بيعة قط إلا كنت حاضرها، ولم يسر سرية قط إلا كنت حاضرها، ولا غزا غزاة قط أول الزمان وآخره إلا كنت فيها عن يمينه أو شماله، وما خافوا أمامهم قط إلا كنت أمامهم ولا ما وراءهم إلا كنت وراءهم، وما جعلت رسول الله صلى الله عليه وسلم بيني وبين العدو قط حتى توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم. "كر".
সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এমন কোনো দৃশ্যে (বা স্থানে) উপস্থিত হননি, যেখানে আমি উপস্থিত ছিলাম না। তিনি এমন কোনো বায়আত গ্রহণ করেননি, যেখানে আমি উপস্থিত ছিলাম না। তিনি এমন কোনো অভিযান (সারিয়্যাহ) প্রেরণ করেননি, যেখানে আমি উপস্থিত ছিলাম না। প্রথম থেকে শেষ পর্যন্ত তিনি এমন কোনো যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেননি, যাতে আমি তাঁর ডানে বা বামে ছিলাম না। যখন তাঁরা সম্মুখের বিষয়ে ভয় পেতেন, তখন আমি সামনে থাকতাম এবং যখন তাঁরা পিছনের বিষয়ে ভয় পেতেন, তখন আমি তাঁদের পিছনে থাকতাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওফাত পর্যন্ত আমি কখনও রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আমার এবং শত্রুর মাঝে রাখিনি।
37153 - عن سليمان بن أبي عبد الله قال: سمعت صهيبا قال: والله لا أحدثكم تعمدا أقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولكن تعالوا أحدثكم عن مغازيه ما شهدت وما رأيت، أما أن أقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فلا."ابن سعد، كر".
حرف الضاد
ضرار بن الخطاب رضي الله عنه
সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর কসম, আমি তোমাদের কাছে ইচ্ছাকৃতভাবে এমন কোনো কথা বর্ণনা করব না যে আমি বলব: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন। বরং তোমরা এসো, আমি তোমাদের কাছে তাঁর (নবীজীর) সেসব যুদ্ধাভিযান (মাগাযী) সম্পর্কে বর্ণনা করব যা আমি প্রত্যক্ষ করেছি এবং যা আমি দেখেছি। কিন্তু আমি যেন বলি: ‘রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন’, এমনটি আমি করব না।
37154 - "مسند عمر" عن أبي بكر أحمد بن يحيى البلاذري قال: كان ضرار بن الخطاب بن مرداس الفهري بالسراة فوثبت دوس عليه ليقتلوه، فسعى حتى دخل بيت امرأة يقال لها
أم جميل، واتبعه رجل لضربه فوقع ذباب السيف على الباب، وقامت في وجوههم فذبتهم، ونادت قومها فمنعوه لها، فلما استخلف عمر بن الخطاب ظنت أنه أخوه فأتت المدينة، فلما كلمته عرف القصة فقال: لست بأخيه إلا في الإسلام وهو غاز بالشام وقد عرفت منتك عليه، فأعطاها على أنها ابنة السبيل. "كر"1
ضرار بن الأزور رضي الله عنه
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দিরাব ইবনুল খাত্তাব ইবনু মিরদাস আল-ফিহরী সারাহ অঞ্চলে ছিলেন। দাউস গোত্রের লোকেরা তাঁকে হত্যা করার জন্য তাঁর উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে। তিনি দৌড়ে উম্মু জামীল নামক এক মহিলার বাড়িতে প্রবেশ করলেন। তাঁর পিছু পিছু একজন লোক তাঁকে আঘাত করার জন্য আসে, কিন্তু তরবারির ডগা দরজার উপর গিয়ে পড়ে। উম্মু জামীল তাদের সামনে দাঁড়িয়ে তাদের প্রতিহত করলেন এবং নিজ গোত্রের লোকদের ডাকলেন, ফলে তারা তাঁকে (দিরাবকে) রক্ষা করল। এরপর যখন উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) খলীফা হলেন, তখন তিনি (উম্মু জামীল) ভাবলেন যে তিনি (দিরাব) তাঁরই ভাই, তাই তিনি মদীনায় এলেন। যখন তিনি উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাথে কথা বললেন, তখন তিনি ঘটনাটি জানতে পারলেন এবং বললেন, ‘ইসলাম ছাড়া আমি তাঁর ভাই নই। তিনি বর্তমানে শামে (সিরিয়ায়) যুদ্ধে আছেন। তবে আমি তাঁর উপর তোমার এই অনুগ্রহের কথা জানতে পেরেছি।’ অতঃপর তিনি তাঁকে মুসাফির হিসেবে গণ্য করে কিছু দান করলেন। (দিরাব ইবনু আল-আযওয়ার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা))।
37155 - "مسنده" قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت: أمدد يدك أبايعك على الإسلام فبايعته وأسلمت ثم قال:
تركت القداح وعزف القيان … والخمر أشربها والثمالا
وكسري المحبر في غمرة. … وحملي على المسلمين القتالا
فيا رب لا أغبنن صفقتي. … فقد بعت أهلي ومالي ابتذالا
فقال النبي صلى الله عليه وسلم: ما غبنت صفقتك - وفي لفظ: ما أغبن الله صفقتك يا ضرار.
"كر"2
দিরার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে বললাম, আপনার হাত বাড়িয়ে দিন, আমি ইসলামের উপর আপনার হাতে বাইয়াত করব। অতঃপর আমি তাঁর হাতে বাইয়াত করলাম এবং ইসলাম গ্রহণ করলাম। তারপর তিনি (দিরার) বললেন:
আমি ভাগ্য গণনার তীরগুলো এবং দাসীদের গান বাজনা ত্যাগ করেছি,
আর মদ—যা আমি পান করতাম এবং তার নেশা,
এবং গুমরাহীতে (দ্বীনের বিষয়ে) আমার মোহরযুক্ত কসম ভঙ্গ করা (বা দলিল ভাঙা), আর মুসলমানদের বিরুদ্ধে আমার যুদ্ধ পরিচালনাও (ত্যাগ করেছি)।
হে আমার রব! আমার এই সওদা যেন লোকসানের না হয়। আমি তো আমার পরিবার-পরিজন ও ধন-সম্পদ নিঃশেষ করে দিয়েছি।
তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: তোমার সওদায় কোনো লোকসান হয়নি। —অন্য এক বর্ণনায় আছে: আল্লাহ তোমার সওদায় লোকসান দেননি, হে দিরার!
37156 - "أيضا" وقفت بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت: يا رسول الله! ألا أنشدك شعرا قلته؟ قال: بلى، فأنشدته:
خلعت العزاف وضرب القيان … والخمر تصلية وابتهالا
وكري المحبر في غمرة. … وشدي على المسلمين القتالا
فيا رب لا أغبنن بيعتي. … قد بعت أهلي ومالي ابتذالا
فقال النبي صلى الله عليه وسلم: ربح البيع ربح البيع. "كر".
ضحاك بن سفيان رضي الله عنه
যাহ্হাক ইবনে সুফইয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে দাঁড়ালাম এবং বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি কি আপনাকে একটি কবিতা শুনাবো না যা আমি রচনা করেছি? তিনি বললেন: অবশ্যই, অতঃপর আমি তাঁকে কবিতাটি শোনালাম:
আমি বাজনা (গান-বাজনা) এবং গায়িকাদের বাজনা পরিহার করেছি... আর মদ, যা ছিল ইবাদত ও প্রার্থনার জন্য। এবং যুদ্ধক্ষেত্রে সজ্জিত ঘোড়ার পিঠে আরোহণ... আর মুসলমানদের বিরুদ্ধে তীব্র যুদ্ধ। অতএব, হে প্রভু! আমার এই লেনদেন যেন ক্ষতিগ্রস্থ না হয়। আমি আমার পরিবার ও সম্পদ তুচ্ছভাবে বিক্রি করে দিয়েছি (ইসলামের জন্য)।
অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমার ব্যবসা লাভজনক হয়েছে, তোমার ব্যবসা লাভজনক হয়েছে। (কার)
37157 - عن موله بن كنيف1 أن الضحاك بن سفيان الكلابي كان سيافا لرسول الله صلى الله عليه وسلم قائما على رأسه متوشحا سيفه، بنو سليم في تسعمائة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: هل لكم في رجل يعدل مائة يوفيكم ألفا؟ فوفاهم بالضحاك بن سفيان، فلما أفلوا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس بن مرداس: ما لقومي كذا؟ يريد قتلهم، وما لقومك كذا؟ يريد يدفع عنهم، فقال العباس:
نذود أخانا عن أخينا ولو نرى. … مهرا لكنا الأقربين نتابع
نبايع بين الأخشبين وإنما. … يد الله بين الأخشبين تبايع
عشية ضحاك بن سفيان معتص. … بسيف رسول الله والموت كانع1
"كر".
ضماد الأزدي رضي الله عنه
মাওলাহ ইবনে কুনাইফ থেকে বর্ণিত, আদ-দাহহাক ইবনে সুফিয়ান আল-কিলাবি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের তলোয়ার বহনকারী (সিয়াফ) ছিলেন। তিনি তাঁর (রাসূলের) মাথার কাছে দণ্ডায়মান থাকতেন এবং তাঁর তলোয়ার পরিহিত থাকতেন। বনু সুলাইম গোত্র নয়শত (সৈন্য) নিয়ে ছিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমাদের কি এমন একজন পুরুষের প্রয়োজন আছে, যে একশত জনের সমতুল্য হবে এবং তোমাদের সংখ্যাকে এক হাজার পূর্ণ করবে? অতঃপর তিনি দাহহাক ইবনে সুফিয়ান দ্বারা তাদের সংখ্যাকে পূর্ণ করলেন। যখন তারা ফিরে গেল, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আব্বাস ইবনে মিরদাসকে বললেন: আমার গোত্রের কী হয়েছে যে তারা এমন করে? (এতে তিনি তাদের হত্যা করার ইচ্ছা বুঝিয়েছিলেন) আর তোমার গোত্রের কী হয়েছে যে তারা এমন করে? (এতে তিনি তাদের রক্ষা করার ইচ্ছা বুঝিয়েছিলেন)। তখন আব্বাস (কবিতার মাধ্যমে) বললেন:
আমরা আমাদের ভাইকে অন্য ভাই থেকে রক্ষা করি, যদিও আমরা দেখি...
...যৌতুক, তবুও আমরা নিকটাত্মীয়দের অনুসরণ করি।
আমরা আখশাবাইন (দুই পর্বত) এর মাঝে বাইয়াত করি, আর আল্লাহর হাতই আখশাবাইনের মাঝে বাইয়াত গ্রহণ করে।
সেই সন্ধ্যায় দাহহাক ইবনে সুফিয়ান রাসূলুল্লাহর তলোয়ার আঁকড়ে ধরেছিল, আর মৃত্যু ছিল সন্নিকটে।
ضماد الأزدي رضي الله عنه।
37158 - عن ابن عباس قال: كان رجل من أزد شنوءة يسمى ضمادا وكان راقيا2 فقدم مكة فسمع أهلها يسمون رسول الله صلى الله عليه وسلم مجنونا فأتاه فقال: إني رجل أرقي وأدواي، وإن أحببت دوايتك، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: الحمد الله نحمده ونستعينه ونؤمن به ونتوكل عليه، ونعوذ بالله من شرور أنفسنا وسيئات أعمالنا، من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له، وأشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا عبده ورسوله، قال ضماد: أعد علي، فأعاد عليه، فقال: والله! لقد سمعت قول الكهنة والسحرة والشعراء والبلغاء فما سمعت مثل هذا الكلام قط! هات يدك أبايعك، فبايعه على الإسلام، فقال: وعلى قومي؟ فقال: وعلى قومك. فبعث رسول
الله صلى الله عليه وسلم سرية فمروا على تلك البلاد، فقال أميرهم: هل أصبتم شيئا؟ قالوا: نعم، إداوة، قال: ردوها فإن هؤلاء قوم ضماد. "كر"1
حرف الطاء
طارق بن شهاب الأحمسي رضي الله عنه
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আয্দ শানুয়াহ গোত্রের একজন লোক ছিলেন, যার নাম ছিল যিমাদ। তিনি ঝাড়ফুঁক করতেন। তিনি মক্কায় এলেন এবং মক্কার লোকদেরকে শুনতে পেলেন যে তারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে পাগল বলছে। তিনি তাঁর কাছে এসে বললেন: আমি একজন ঝাড়ফুঁককারী ও চিকিৎসাকারী লোক। আপনি চাইলে আমি আপনার চিকিৎসা করতে পারি। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আল্লাহর জন্যই সকল প্রশংসা। আমরা তাঁর প্রশংসা করি, তাঁর সাহায্য চাই, তাঁর প্রতি ঈমান রাখি এবং তাঁর উপর ভরসা করি। আমরা আমাদের নফসের অকল্যাণ এবং আমাদের খারাপ কাজের মন্দ ফল থেকে আল্লাহর নিকট আশ্রয় চাই। আল্লাহ যাকে পথ প্রদর্শন করেন, তাকে কেউ পথভ্রষ্ট করতে পারে না। আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তাকে কেউ পথ দেখাতে পারে না। আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ তাঁর বান্দা ও রাসূল।" যিমাদ বললেন: আমার জন্য এটি পুনরায় বলুন। তখন তিনি তা তার জন্য আবার বললেন। (যিমাদ) বললেন: আল্লাহর কসম! আমি গণক, জাদুকর, কবি ও বাগ্মীদের কথা শুনেছি, কিন্তু এমন কথা আমি কখনো শুনিনি! আপনার হাত দিন, আমি আপনার কাছে বাইয়াত (শপথ) গ্রহণ করব। অতঃপর তিনি তাঁর কাছে ইসলামের ওপর বাইয়াত গ্রহণ করলেন। যিমাদ বললেন: আমার গোত্রের পক্ষ থেকেও কি (বাইয়াত)? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হ্যাঁ, তোমার গোত্রের পক্ষ থেকেও। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি অভিযানকারী দল প্রেরণ করলেন। তারা ওই এলাকা দিয়ে অতিক্রম করার সময় তাদের সেনাপতি জিজ্ঞেস করলেন: তোমরা কি কিছু পেয়েছ? তারা বলল: হ্যাঁ, একটি মশক (পানির পাত্র)। সেনাপতি বললেন: এটি ফিরিয়ে দাও। কারণ, এরা যিমাদ-এর গোত্রের লোক।
37159 - عن طارق بن شهاب قال: رأيت النبي صلى الله عليه وسلم وغزوت في خلافة أبي بكر وعمر. "حم" وابن منده، "كر"2
طلحة بن البراء رضي الله عنه
তারিক ইবনে শিহাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখেছি এবং আমি আবূ বকর ও উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খিলাফতকালে যুদ্ধে অংশ নিয়েছি। (ইবনে মানদাহ ও কার থেকে বর্ণিত)
(এই বর্ণনাটি তালহা ইবনুল বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এরও উল্লেখ পাওয়া যায়)
37160 - "مسند حصين بن عوف الخثعمي" أن طلحة بن البراء لما لقي النبي صلى الله عليه وسلم فجعل يلصق برسول الله صلى الله عليه وسلم ويقبل قدميه، قال: يا رسول الله! مرني بما أحببت ولا أعصي لك أمرا! فعجب لذلك النبي صلى الله عليه وسلم وهو غلام فقال له عند ذلك: اذهب فاقتل أباك، فخرج موليا ليفعل، فدعاه فقال له: أقبل فإني لم أبعث بقطيعة
حرف العين
عبد الله بن جعفر رضي الله عنه
তালহা ইবনুল বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলেন, তখন তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ঘনিষ্ঠ হলেন এবং তাঁর কদম মুবারক চুম্বন করতে লাগলেন। তিনি বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি যা পছন্দ করেন, আমাকে তাই আদেশ করুন; আমি আপনার কোনো আদেশই অমান্য করব না। তিনি (তালহা) ছিলেন একজন বালক। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এতে বিস্ময় প্রকাশ করলেন। তখন তিনি তাকে বললেন: যাও, তোমার পিতাকে হত্যা করো। তখন তিনি তা করার জন্য পিঠ ঘুরিয়ে চলে গেলেন। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে ডাকলেন এবং বললেন: ফিরে আসো, কারণ আমি (কারও সাথে) সম্পর্ক ছিন্ন করার জন্য প্রেরিত হইনি।
37161 - عن عمرو بن حريث قال: انطلق بي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا غلام شاب، فمر النبي صلى الله عليه وسلم على عبد الله بن جعفر وهو
يبيع شيئا يلعب به، فدعا له النبي صلى الله عليه وسلم: اللهم! بارك له في تجارته. "ق" في … "كر"1
আমর ইবনে হুরাইস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যখন যুবক বালক ছিলাম, তখন আমাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট নিয়ে যাওয়া হলো। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আব্দুল্লাহ ইবনে জাফর-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যিনি খেলনা জাতীয় কিছু বিক্রি করছিলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার জন্য দুআ করলেন: "হে আল্লাহ! তার ব্যবসায় বরকত দান করো।"
37162 - عن عبد الله بن جعفر قال: لو رأيتني وقثما وعبيد الله ابني عباس ونحن صبيان نلعب إذ مر بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم على دابة فقال: ارفعوا هذا إلي، فجعلني أمامه، وقال لقثم: ارفعوا هذا إلي، فجعله وراءه، وكان عبد الله أحب إلى العباس من قثم، فما استحيى من عمه أن حمل قثما وتركه، قال: ثم مسح على رأسي ثلاثا، كلما مسح قال: اللهم! اخلف جعفرا في ولده. "كر".
আব্দুল্লাহ ইবনে জা'ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: যদি তোমরা আমাকে, কাথামকে এবং উবাইদুল্লাহকে, যারা ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পুত্র ছিল, যখন আমরা ছোট ছিলাম এবং খেলা করছিলাম— তখন যদি দেখতে যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি বাহনের উপর আরোহণ করে আমাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: এই ছেলেটিকে আমার কাছে তুলে দাও। তখন তিনি আমাকে তাঁর সামনে বসালেন। এবং কাথামের সম্পর্কে বললেন: এই ছেলেটিকে আমার কাছে তুলে দাও। তখন তিনি তাকে তাঁর পেছনে বসালেন। আব্দুল্লাহ (ইবনে জা'ফর) আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে কাথামের চেয়ে বেশি প্রিয় ছিল। (এরপরেও) তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর চাচার প্রতি সংকোচবোধ করলেন না, তিনি কাথামকে বাহনে চড়িয়ে নিলেন, আর তাঁকে (আব্দুল্লাহ ইবনে জা'ফরকে) ছেড়ে দিলেন। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে জা'ফর) বললেন: এরপর তিনি আমার মাথায় তিনবার হাত বুলিয়ে দিলেন। যতবার তিনি হাত বুলিয়ে দিলেন, ততবারই তিনি বললেন: হে আল্লাহ! আপনি জা'ফরের অভাব পূরণ করে দিন তার সন্তানদের মধ্যে।
37163 - عن عبد الله بن جعفر قال: مر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا ألعب مع الصبيان فحملني، أنا وغلام من بني العباس على الدابة، فكنا ثلاثة. "كر".
আব্দুল্লাহ ইবনে জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন আমি বাচ্চাদের সাথে খেলা করছিলাম। অতঃপর তিনি আমাকে এবং বনূ আব্বাসের এক ছেলেকে তাঁর বাহনের উপর তুলে নিলেন, ফলে আমরা তিনজন ছিলাম।
37164 - عن عبد الله بن جعفر قال: أنا أحفظ حين دخل النبي صلى الله عليه وسلم على أمي ينعى2 لها أبي فأنظر إليه وهو يمسح على
رأسي ورأس أخي وعيناه تهراقان الدموع حتى تقطر لحيته، ثم قال: اللهم! إن جعفرا قد قدم إلى أحسن الثواب فاخلفه في ذريته ما خلفت أحدا من عبادك في ذريته، ثم قال: يا أسماء! ألا أبشرك؟ قالت: بلى بأبي أنت وأمي! قال: فإن الله عز وجل جعل لجعفر جناحين يطير بهما في الجنة، قالت: بأبي وأمي يا رسول الله! فأعلم الناس بذلك، فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم وأخذ بيدي يمسح بيده رأسي حتى رقى على المنبر وأجلسني أمامه على الدرجة السفلى، والحزن يعرف عليه، فتكلم فقال: إن المرء كثير بأخيه وابن عمه إلا أن جعفرا قد استشهد وقد جعل الله له جناحين يطير بهما في الجنة، ثم نزل رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل بيته وأدخلني، وأمر بطعام يصنع لأهلي وأرسل إلى أخي فتغدينا عنده والله غداء طيبا ومباركا، عمدت خادمه سلمى إلى شعير فطحنته، ثم نسفته ثم أنضجته وآدمته بزيت وجعلت عليه فلفلا، فتغديت أنا وأخي معه، فأقمنا ثلاثة أيام في بيته ندور معه كلما صار في بيت إحدى نسائه، ثم رجعنا إلى بيتنا، فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا أساوم بشاة أخ لي فقال: اللهم! بارك له في صفقته، فما بعت شيئا ولا اشتريت إلا بورك لي فيه. "كر".
আব্দুল্লাহ ইবনে জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি সেই মুহূর্তটি মনে রেখেছি যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার মায়ের কাছে এলেন, তখন তিনি আমার বাবার (শাহাদাতের) খবর দিচ্ছিলেন। আমি তাঁর দিকে তাকালাম এবং দেখলাম যে তিনি আমার এবং আমার ভাইয়ের মাথায় হাত বুলিয়ে দিচ্ছেন, আর তাঁর চোখ থেকে এমনভাবে অশ্রু ঝরছিল যে তা তাঁর দাড়ি পর্যন্ত ফোঁটা ফোঁটা করে পড়ছিল। অতঃপর তিনি বললেন: “হে আল্লাহ! জাফর তো উত্তম প্রতিদানের দিকে চলে গেছেন। তুমি তার সন্তানদের জন্য এমনভাবে স্থলাভিষিক্ত হও, যেমনভাবে তুমি তোমার বান্দাদের মধ্যে কারো সন্তানদের জন্য স্থলাভিষিক্ত হওনি।” এরপর তিনি বললেন, “হে আসমা! আমি কি তোমাকে সুসংবাদ দেব না?” তিনি বললেন, “হ্যাঁ, আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোক!” তিনি বললেন, “নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলা জাফরের জন্য দুটি ডানা বানিয়ে দিয়েছেন, যা দিয়ে সে জান্নাতে উড়ে বেড়ায়।” তিনি বললেন, “আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোক, হে আল্লাহর রাসূল! আপনি মানুষকে এই বিষয়ে জানিয়ে দিন।” অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দাঁড়ালেন এবং আমার হাত ধরলেন। তিনি আমার মাথায় হাত বুলাতে বুলাতে মিম্বরে আরোহণ করলেন এবং আমাকে মিম্বরের নিচের সিঁড়িতে তাঁর সামনে বসালেন। তাঁর চেহারায় দুঃখ স্পষ্ট ছিল। তিনি বক্তব্য দিলেন এবং বললেন, “মানুষ তার ভাই ও চাচাতো ভাইয়ের মাধ্যমে শক্তিশালী হয়। তবে জাফর শাহাদাত বরণ করেছে এবং আল্লাহ তার জন্য দুটি ডানা বানিয়ে দিয়েছেন, যা দিয়ে সে জান্নাতে উড়ে বেড়ায়।” এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিচে নেমে তাঁর ঘরে প্রবেশ করলেন এবং আমাকেও সঙ্গে নিলেন। তিনি আমার পরিবারের জন্য খাবার তৈরির আদেশ দিলেন এবং আমার ভাইকে ডেকে পাঠালেন। আল্লাহর কসম! আমরা তাঁর কাছে খুব উত্তম ও বরকতময় দুপুরের খাবার খেলাম। তাঁর সেবিকা সালমা যবের দিকে মন দিলেন, তিনি তা পিষলেন, তারপর তা ঝেড়ে পরিষ্কার করলেন, তারপর রান্না করলেন এবং তাতে তেল দিয়ে তরকারি তৈরি করলেন এবং তার উপর গোলমরিচ রাখলেন। আমি আর আমার ভাই তাঁর সাথে দুপুরের খাবার খেলাম। আমরা তাঁর ঘরে তিন দিন কাটালাম। যখনই তিনি তাঁর কোনো স্ত্রীর ঘরে যেতেন, আমরাও তাঁর সঙ্গে যেতাম। এরপর আমরা আমাদের ঘরে ফিরে এলাম। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন যখন আমি আমার এক ভাইয়ের পক্ষ থেকে একটি ভেড়ার দরদাম করছিলাম। তখন তিনি বললেন, “হে আল্লাহ! তুমি তার এই লেনদেনে বরকত দাও।” এরপর আমি যা কিছুই বিক্রি করেছি বা কিনেছি, তাতে বরকত দেওয়া হয়েছে।
37165 - عن عبد الله بن جعفر قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قدم من سفر تلقي بصبيان أهل بيته وإنه جاء من سفر فسبق بي إليه. فحملني بين يديه، ثم جيء بأحد ابني فاطمة الحسن أو الحسين فأردفه خلفه، فدخلنا المدينة ثلاثة على دابة. "كر".
আব্দুল্লাহ ইবনে জা'ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কোনো সফর থেকে ফিরে আসতেন, তখন তাঁর পরিবারের শিশুরা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করত। তিনি এক সফর থেকে প্রত্যাবর্তন করলেন এবং আমি তাঁর কাছে ছুটে গেলাম। তিনি আমাকে তাঁর সামনে (বাহনের উপর) বসিয়ে নিলেন, এরপর ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দুই সন্তানের মধ্যে একজনকে—হয় হাসান অথবা হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আনা হলো। তিনি তাকে তাঁর পেছনে বসালেন। এভাবে আমরা তিনজন একটি বাহনের ওপর আরোহণ করে মদীনায় প্রবেশ করলাম।
37166 - عن عبد الله بن جعفر قال: سمعت من النبي صلى الله عليه وسلم كلمة ما أحب أن لي بها حمر النعم، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول جعفر أشبه خلقي وخلقي، وأما أنت يا عبد الله! فأشبه خلق الله بأبيك. "عق، كر".
আবদুল্লাহ ইবনে জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে এমন একটি কথা শুনেছি যে, তার বিনিময়ে উত্তম লাল উটও আমার জন্য থাকুক—তা আমি পছন্দ করি না। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "জাফর আমার শারীরিক গঠন ও চারিত্রিক স্বভাব—উভয় দিক থেকে আমার সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ। আর তুমি, হে আবদুল্লাহ! তুমি আল্লাহ্র সৃষ্টির মধ্যে তোমার পিতার (জাফর ইবনে আবি তালিবের) সাথে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ।" (আক, কর)
37167 - عن عبد الله بن جعفر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: يا عبد الله هنيئا لك مريئا! خلقت من طينتي، وأبوك يطير مع الملائكة في السماء. "كر"، وفيه قدامة بن محمد المدني جرحه "حب".
আব্দুল্লাহ ইবনু জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে আব্দুল্লাহ, তোমার জন্য আনন্দ এবং স্বাচ্ছন্দ্য থাকুক! তুমি আমার (নূর/সার)বস্তু থেকে সৃষ্ট হয়েছো, আর তোমার পিতা আসমানে ফিরিশতাদের সাথে উড়ে বেড়ান।"
37168 - عن ابن عمر أنه كان إذا سلم على عبد الله بن جعفر قال: السلام عليك يا ابن ذي الجناحين."أبو نعيم، كر".
عبد الله بن أرقم رضي الله عنه
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন আব্দুল্লাহ ইবনে জা’ফরকে সালাম দিতেন, তখন বলতেন: আসসালামু আলাইকা (আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক), হে দুই ডানাওয়ালা ব্যক্তির পুত্র।
37169 - عن عمر قال: كتب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لعبد الله بن أرقم: أجب هؤلاء، فأخذه عبد الله بن أرقم فكتبه ثم جاء بالكتاب فعرضه على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: أحسنت، فما
زال ذلك في نفسي حتى وليت فجعلته في بيت المال.
البزار وضعف1
عبد الله بن رواحة رضي الله عنه
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে একটি চিঠি লেখা হলো। তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে আরক্বামকে বললেন: "এদের উত্তর দাও।" সুতরাং আব্দুল্লাহ ইবনে আরক্বাম সেই চিঠিটি নিলেন এবং উত্তর লিখলেন। অতঃপর তিনি সেই লিখিত উত্তরটি নিয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সামনে পেশ করলেন। তিনি (রাসূল) বললেন: "তুমি উত্তম করেছ।" (উমর বলেন,) এই বিষয়টি আমার মনে গেঁথে ছিল, যতক্ষণ না আমি (খিলাফতের দায়িত্ব) পেলাম, অতঃপর আমি তা বাইতুল মালে (রাষ্ট্রীয় কোষাগারে) রেখে দিলাম।
37170 - عن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لعبد الله بن رواحة: لو حركت بنا الركاب، قال: قد تركت قولي، فقال: اسمع وأطع قال:
اللهم لولا أنت ما اهتدينا. … ولا تصدقنا ولا صلينا
فأنزل سكينة علينا. … وثبت الأقدام إن لاقينا
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اللهم ارحمه! فقلت: وجبت.
"ن، قط"، في الأفراد، "ض"2
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আব্দুল্লাহ ইবনু রাওয়াহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: তুমি যদি আমাদের বাহনগুলোকে সক্রিয় করতে (অর্থাৎ উদ্দীপক কবিতা আবৃত্তি করতে)। তিনি বললেন: আমি তো আমার কবিতা (আবৃত্তি) ছেড়ে দিয়েছি। তখন তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: শোনো এবং মেনে চলো। অতঃপর তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু রাওয়াহা) বললেন:
"হে আল্লাহ! তুমি না থাকলে আমরা হেদায়েত পেতাম না...
আর না আমরা সদকা করতাম, না আমরা সালাত আদায় করতাম।
অতএব, আমাদের প্রতি প্রশান্তি (সাকীনাহ) অবতীর্ণ করো...
আর যদি আমরা (শত্রুর) মুখোমুখি হই, তবে আমাদের পদযুগল দৃঢ় করে দাও।"
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হে আল্লাহ! তার প্রতি দয়া করো!" আমি (উমর) বললাম: (দয়া) নিশ্চিত হয়ে গেল।
37171 - عن هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جلس على المنبر يوم الجمعة فقال: اجلسوا، فسمع عبد الله ابن رواحة قول النبي صلى الله عليه وسلم: اجلسوا، فجلس في بني غنم، فقيل: يا رسول الله! ذاك ابن رواحة سمعك وأنت تقول للناس: اجلسوا،
فجلس في مكانه. "كر".
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জুমু’আর দিনে মিম্বরে বসে বললেন: তোমরা বসো। তখন আব্দুল্লাহ ইবনু রাওয়াহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর এই কথাটি শুনলেন: তোমরা বসো, ফলে তিনি বনী গানামের (এলাকায়) বসে পড়লেন। অতঃপর বলা হলো, ইয়া রাসূলুল্লাহ! ঐ যে ইবনু রাওয়াহা, তিনি আপনাকে মানুষকে বসতে বলতে শুনেছেন, তাই তিনি (যেখানে ছিলেন) সেখানেই বসে পড়েছেন।
