হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (37532)





Null









কানযুল উম্মাল (37533)





Null









কানযুল উম্মাল (37534)


37534 - عن بنت محيصة عن أبيها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: من ظفرتم به من رجال يهود فاقتلوه، فوثب محيصة على ابن شيبة رجل من تجار يهود وكان يلابسهم ويبايعهم فقتله وكان حويصة إذ ذاك لم يسلم، وكان أسن من محيصة، فلما قتله جعل حويصة يضربه ويقول: أي عدو الله قتلته! أما والله لرب شحم في بطنك من ماله! فقلت: والله لو أمرني بقتلك لضربت عنقك، قال: فوالله إن كان لأول إسلام حويصة! قال: والله إن أمرك محمد بقتلي لتقتلني؟ قال محيصة: نعم والله؟ قال حويصة فوالله إن دينا بلغ بك هذا إنه لعجب."أبو نعيم".
‌‌مدلوك أبو سفيان رضي الله عنه
قال كر: له صحبة




মুহায়্যিসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: ইয়াহুদি পুরুষদের মধ্যে যাদেরকে তোমরা পরাভূত করবে, তাদেরকে হত্যা করে ফেলো। অতঃপর মুহায়্যিসা ইবনু শাইবা নামক এক ব্যক্তির উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন, যে ছিল ইয়াহুদি বণিকদের একজন। সে তাদের সাথে মেলামেশা করত এবং ব্যবসা করত। মুহায়্যিসা তাকে হত্যা করলেন। ঐ সময় হুয়াইসা ইসলাম গ্রহণ করেননি এবং তিনি মুহায়্যিসার চেয়ে বয়সে বড় ছিলেন। যখন মুহায়্যিসা তাকে হত্যা করলেন, হুয়াইসা তাকে মারতে শুরু করলেন এবং বলতে লাগলেন, "ওহে আল্লাহর দুশমন! তুমি ওকে হত্যা করলে? আল্লাহর কসম! তার সম্পদের কারণে তোমার পেটে অনেক চর্বি জমেছে (অর্থাৎ তুমি তার অর্থ থেকে লাভবান হয়েছো)!" (মুহায়্যিসা) বললেন: আল্লাহর কসম! যদি তিনি (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে তোমাকে হত্যা করার নির্দেশ দিতেন, তবে আমি তোমার গর্দান উড়িয়ে দিতাম। (বর্ণনাকারী) বলেন: আল্লাহর কসম! এটাই ছিল হুয়াইসার প্রথম ইসলাম গ্রহণের কারণ! হুয়াইসা বললেন: আল্লাহর কসম! যদি মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তোমাকে আমাকে হত্যা করার নির্দেশ দেন, তুমি কি আমাকে হত্যা করবে? মুহায়্যিসা বললেন: হ্যাঁ, আল্লাহর কসম! হুয়াইসা বললেন: আল্লাহর কসম! যে দ্বীন তোমাকে এই পর্যায়ে নিয়ে গেছে, তা সত্যিই বিস্ময়কর। (আবু নুআইম)।









কানযুল উম্মাল (37535)


37535 - عن آمنة بنة أبي الشعثاء وقطبة مولاتها أنهما رأتا مدلوكا أبا سفيان، قالتا: فسمعناه يقول: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم مع مولاتي فأسلمت، فمسح رسول الله صلى الله عليه وسلم يده على رأسي، قالت
آمنة: فرأيت أثر ما مسح رسول الله صلى الله عليه وسلم من رأسه أسود وسائره أبيض قد شاب.
"أبو نعيم كر"1




আ'মিনা বিনতে আবী শা'সা এবং তার আযাদকৃত দাসী কুতবাহ থেকে বর্ণিত, তারা উভয়ে মাদলুক আবূ সুফিয়ানকে দেখতে পান। তারা (উভয়ে) বলেন, আমরা তাকে বলতে শুনেছি: আমি আমার আযাদকৃত দাসীর সাথে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসেছিলাম এবং আমি ইসলাম গ্রহণ করি। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর হাত আমার মাথার উপর বুলিয়ে দেন। আ'মিনা বলেন: আমি দেখতে পেলাম যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর মাথার যে স্থানটিতে হাত বুলিয়ে দিয়েছিলেন, সেই স্থানটির চুল কালো ছিল, আর বাকি সমস্ত চুল সাদা (পেকে) গিয়েছিল।









কানযুল উম্মাল (37536)


37536 - عن آمنة أو أمية بنت أبي الشعثاء وقطبة مولاة لها قالتا: سمعنا أبا سفيان يقول: ذهبت مع موالي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأسلمت معهم، فدعا لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ومسح رأسي بيده ودعا لي بالبركة. قالت: فكان مقدم رأس أبي سفيان أسود ما مسته يد النبي صلى الله عليه وسلم وسائره أبيض. "خ في تاريخه كر".
‌‌مسلمة بن مخلد رضي الله عنه




মাসলামা ইবনে মুখাল্লাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আমিনা অথবা উমাইয়া বিনত আবি আশ-শা'ছা এবং তাঁর আযাদকৃত দাসী কুতবাহ উভয়ে বলেছেন যে, তাঁরা আবু সুফিয়ানকে বলতে শুনেছেন: আমি আমার আযাদকৃত দাসদের সাথে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলাম এবং তাদের সাথে ইসলাম গ্রহণ করলাম। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার জন্য দোয়া করলেন, নিজ হাত দিয়ে আমার মাথা স্পর্শ করলেন এবং আমার জন্য বরকতের দোয়া করলেন। (বর্ণনাকারী) বলেন: আবু সুফিয়ানের মাথার যে অংশে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাত স্পর্শ করেছিল, সেই সামনের দিকটি কালোই রয়ে গিয়েছিল, কিন্তু তাঁর মাথার বাকি অংশ সাদা (পেকে) গিয়েছিল।









কানযুল উম্মাল (37537)


37537 - عن أبي قتيل قال: سمعت مسلمة بن مخلد الأنصاري وكان زاد في بعث البحر فكره الجند ذلك فقال: يا أهل مصر ما تنقمون مني! اعلموا أني خير ممن يأتي بعدي، والآخر فالآخر."أبو نعيم".




মাসলামা ইবনে মুখাল্লাদ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। আবু কুতাইল বলেন: আমি মাসলামা ইবনে মুখাল্লাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে শুনেছি— তিনি সামুদ্রিক অভিযানে (সৈন্য সংখ্যা) বৃদ্ধি করেছিলেন, ফলে সৈন্যরা তা অপছন্দ করল। তখন তিনি বললেন: হে মিশরবাসী! তোমরা আমার উপর কীসের জন্য অসন্তুষ্ট হচ্ছো? জেনে রাখো, আমার পরে যারা আসবে, আমি তাদের চেয়ে উত্তম। আর শেষের জন প্রথম জনের চেয়ে আরও খারাপ হবে।









কানযুল উম্মাল (37538)


37538 - عن مسلمة بن مخلد قال: ولدت حين قدم النبي صلى الله عليه وسلم وقبض وأنا ابن عشر سنين. "ش"2
‌‌مطاع رضي الله عنه




মাসলামা ইবনে মুখাল্লাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন আগমন করেন, তখন জন্মগ্রহণ করি। আর যখন তিনি ইন্তেকাল করেন, তখন আমার বয়স ছিল দশ বছর। মুতা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।









কানযুল উম্মাল (37539)


37539 - حدثنا عبد الرحمن بن المثنى بن مطاع بن عيسى بن مطاع بن زيادة بن مسلم بن مسعود بن الضحاك بن جابر بن عدي أبو مسعود اللخمي، حدثنا أبي المثنى عن أبيه مطاع عن أبيه عيسى عن أبيه مطاع عن أبيه زيادة عن جده مسعود أن النبي صلى الله عليه وسلم سماه مطاعا وقال له: يا مطاع، أنت مطاع في قومك، وحمله على فرس أبلق وأعطاه الراية، وقال له: يا مطاع! امض إلى أصحابك فمن دخل تحت رايتي هذه أمن من العذاب. "قال "ط": لا يروى إلا بهذا الإسناد، "كر"1
‌‌معن بن يزيد بن الأخنس بن حبيب السلمى رضي الله عنه




মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর নাম রেখেছিলেন মুতা‘ এবং তাঁকে বলেছিলেন: হে মুতা‘! তুমি তোমার গোত্রের মধ্যে আজ্ঞাবহ (বা মান্যবর)। আর তিনি তাঁকে একটি চিত্রা ঘোড়ার (সাদা-কালো মিশ্রিত) উপর আরোহণ করালেন এবং তাঁকে একটি পতাকা দিলেন। আর তাঁকে বললেন: হে মুতা‘! তুমি তোমার সাথীদের কাছে যাও। যে ব্যক্তি আমার এই পতাকার নিচে প্রবেশ করবে, সে আযাব থেকে নিরাপদ হয়ে যাবে।









কানযুল উম্মাল (37540)


37540 - عن معن بن يزيد بن الأخنس بن حبيب قال: خاصمت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأفلجني2 وخطب علي فأنكحني وبايعته أنا وأبي وجدي. "طب وأبو نعيم".
‌‌محمد بن حاطب رضي الله عنه




মা'ন ইবনে ইয়াযিদ ইবনে আল-আখনাস ইবনে হাবীব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট একটি মামলা পেশ করেছিলাম, অতঃপর তিনি আমার পক্ষে রায় দেন/আমাকে বিজয়ী করেন। আর তিনি আমার জন্য (বিবাহের) প্রস্তাব দিলেন এবং আমার বিবাহ করিয়ে দিলেন। আর আমি, আমার পিতা ও আমার দাদা তাঁর নিকট বাইয়াত গ্রহণ করলাম।









কানযুল উম্মাল (37541)


37541 - عن عبد الرحمن بن عثمان بن إبراهيم بن محمد بن حاطب عن أبيه عن جده محمد بن حاطب عن أمه أم جميل بنت المجلل قالت: أقبلت بك من أرض الحبشة حتى إذا كنت من المدينة على ليلة أو ليلتين طبخت لك طبيخا ففني الحطب فذهبت أطلبه فتناولت القدر فانكفأت على ذراعيك فقدمت بك المدينة فأتيت بك النبي صلى الله عليه وسلم فقلت بأبي أنت وأمي يا رسول! هذا محمد بن حاطب وهو أول من سمي بك، فتفل النبي صلى الله عليه وسلم في فيك ومسح على رأسك ودعا لك بالبركة وجعل يتفل على يديك ويقول: أذهب البأس رب الناس! واشف أنت الشافي لا شفاء إلا شفاءك شفاء لا يغادر سقما فما قمت بك من عنده حتى برأت يدك. "حم، ع" وابن منده وأبو نعيم، "كر"1
‌‌حرف النون
‌‌النابغة الجعدي رضي الله عنه




উম্মে জামিল বিনতে মুজাল্লাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি তোমাকে নিয়ে হাবশা (আবিসিনিয়া) দেশ থেকে আসছিলাম। যখন মদীনা থেকে এক বা দুই রাতের দূরত্বে ছিলাম, তখন আমি তোমার জন্য রান্না করছিলাম। কিন্তু কাঠ ফুরিয়ে গেল। আমি কাঠ খুঁজতে গেলাম। (এই সুযোগে) তুমি হাঁড়িটি ধরতে গেলে এবং তা তোমার দুই হাতের উপর উল্টে গেল (গরম পানি পড়ে গেল)। এরপর আমি তোমাকে নিয়ে মদীনায় উপস্থিত হলাম এবং তোমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট নিয়ে গেলাম। আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন। ইনি হলেন মুহাম্মাদ ইবনু হাতিব। আর ইনিই প্রথম ব্যক্তি, যার নাম আপনার নামে রাখা হয়েছে। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তোমার মুখে থুথু (বা লালা) দিলেন, তোমার মাথায় হাত বুলিয়ে দিলেন এবং তোমার জন্য বরকতের দোয়া করলেন। আর তিনি তোমার হাত দু’টিতে লালা দিতে থাকলেন এবং বলতে থাকলেন: “হে মানবকুলের প্রতিপালক! কষ্ট দূর করে দাও। আরোগ্য দান করো। তুমিই আরোগ্য দানকারী। তোমার আরোগ্য ব্যতীত কোনো আরোগ্য নেই, এমন আরোগ্য, যা কোনো রোগকে ছেড়ে দেয় না।” এরপর আমি তাঁকে নিয়ে তাঁর কাছ থেকে ওঠার পূর্বেই তোমার হাত সুস্থ হয়ে গিয়েছিল।









কানযুল উম্মাল (37542)


37542 - عن يعلى بن الأشدق عن النابغة قال: أنشدت النبي
صلى الله عليه وسلم وأنا عن يمينه:
بلغنا السماء مجدنا وجدودنا.

وإنا لنرجو فوق ذلك مظهرا
فقال: أين المظهر يا أبا ليلى - وفي لفظ: فقال: إلى أين؟ لا أم لك - قلت الجنة فقال: أجل إن شاء الله، فقلت:
ولا خير في علم إذا لم يكن له.

بوادر تحمي صفوه أن يكدرا
ولا خير في جهل إذا لم يكن له.

حليم إذا ما أورد الأمر أصدرا
فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: أجدت لا يفضض فوك مرتين، فلقد رأيته بعد عشرين سنة ومائة سنة وإن لأسنانه أشرا1 كأنه البرد. "كر وابن النجار".




নাবিগাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ডান পাশে ছিলাম। তখন আমি তাঁকে কবিতা আবৃত্তি করে শোনালাম:
> "আমাদের গৌরব ও পূর্বপুরুষেরা আমাদের আসমানে (ঐশ্বর্যের চূড়ায়) পৌঁছে দিয়েছে।
> ...
> আর আমরা এর উপরেও একটি প্রকাশস্থল (মাজহার) আশা করি।"

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে আবূ লায়লা, সেই মাজহার কোথায়? – অন্য বর্ণনায় আছে: তিনি বললেন: আর কোথায়? তোমার কল্যাণ হোক! – আমি বললাম: জান্নাত। তিনি বললেন: হ্যাঁ, ইনশাআল্লাহ। অতঃপর আমি বললাম:
> "সেই জ্ঞানে কোনো কল্যাণ নেই, যদি না তার থাকে
> ...
> এমন উদ্যোগ যা তার স্বচ্ছতাকে ঘোলাটে হওয়া থেকে রক্ষা করে।
> আর সেই অজ্ঞতায় (নির্বুদ্ধিতার কাজে) কোনো কল্যাণ নেই, যদি না তার থাকে
> ...
> এমন সহনশীল ব্যক্তি, যে যখন কোনো বিষয়ে প্রবেশ করে, তখন তা শেষ করে আনে।"

এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: তুমি খুবই ভালো বলেছ! তোমার মুখ যেন দু'বার নষ্ট না হয় (অর্থাৎ তোমার দাঁত যেন না পড়ে)। বর্ণনাকারী বলেন: আমি তাকে (নাবিগাহকে) একশো বিশ বছর পরে দেখেছি, তখনো তার দাঁতগুলো শিলার মতো উজ্জ্বল ছিল। (বর্ণনা করেছেন: কার ও ইবনু নাজ্জার)।









কানযুল উম্মাল (37543)


37543 - "هو وابن النجار" أنبأنا أحمد بن يحيى بن بركة البزار أنبأنا أبو نصر يحيى بن علي بن محمد الخطيب الأنباري عن أبي بكر أحمد بن علي بن ثابت الخطيب أنبأنا أبو محمد جعفر بن محمد الأبهري الشاعر بهمدان أنبأنا أبو بكر عبد الله بن أحمد بن محمد
الفارسي الشاعر حدثنا أبو عثمان سعيد بن زيد بن خالد مولى بني هاشم الشاعر بحمص حدثنا عبد السلام بن رغبان الشاعر ديك الجن حدثني دعبل بن علي الشاعر حدثني أبو نواس الحسن بن هانئ الشاعر حدثني والبة بن الحباب الشاعر حدثني الكميت بن زيد الشاعر حدثني خالي الفرزدق الشاعر حدثني الطرماح الشاعر قال: لقيت نابغة بن جعدة الشاعر فقلت له: لقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قال: نعم وأنشدته قصيدتي التي أقول فيها:
بلغنا السماء مجدنا وجدودنا. … وإنا لنرجو فوق ذلك مظهرا
قال: فرأيت وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم قد تغير وبدا الغضب فيه فقال: إلى أين يا أبا ليلى؟ فقلت: إلى الجنة يا رسول الله! قال: إلى الجنة إن شاء الله.
‌‌حرف الواو
‌‌واثلة بن الأسقع رضي الله عنه




নাবিগাহ ইবনে জা'দাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সাক্ষাৎ করেছিলাম এবং তাঁকে আমার কাসীদাহ (কবিতা) আবৃত্তি করে শুনিয়েছিলাম, যেখানে আমি বলেছিলাম:

'আমাদের মর্যাদা ও পূর্বপুরুষেরা আসমান পর্যন্ত পৌঁছেছে।
... আর নিশ্চয়ই আমরা এর উপরে আরও বড় প্রকাশ (মর্তবা) কামনা করি।'

তিনি [নাবিগাহ] বলেন: তখন আমি দেখলাম, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চেহারা মুবারাক পরিবর্তিত হয়ে গেল এবং তাতে ক্রোধের ছাপ দেখা গেল। তিনি বললেন: হে আবূ লায়লা, তুমি কোথায় যেতে চাও? আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! জান্নাতে। তিনি বললেন: আল্লাহ চাহে তো জান্নাতেই যাবে।









কানযুল উম্মাল (37544)


37544 - عن واثلة قال: أتيت فاطمة أسألها عن علي، فقالت: توجه إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فجلس. فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه علي وحسن وحسين كل واحد منهما بيده حتى دخل، فأدنى عليا وفاطمة فأجلسهما بين يديه وأجلس حسنا وحسينا كل واحد منهما على فخذه
ثم لف عليه ثوبه - أو قال: كساءه - ثم تلا هذه الآية {إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ} ثم قال: اللهم! إن هؤلاء أهل بيتي، وأهل بيتي أحق، فقلت: يا رسول الله! وأنا من أهلك، فقال: وأنت من أهلي. قال واثلة: إنها لمن أرجى ما أرجو. "ش، كر"1.




ওয়াছিলাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য। তিনি বললেন: তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দিকে চলে গেছেন এবং সেখানে বসে আছেন। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রবেশ করলেন, তাঁর সাথে ছিলেন আলী, হাসান এবং হুসাইন। তিনি তাঁদের প্রত্যেকের হাত ধরে ছিলেন এবং ঘরে প্রবেশ করলেন। অতঃপর তিনি আলী ও ফাতিমাকে কাছে টেনে নিলেন এবং তাঁদের দু'জনকে তাঁর সামনে বসালেন। আর হাসান ও হুসাইনকে তাঁর দু'টি উরুতে বসালেন। এরপর তিনি তাঁদের উপর তাঁর কাপড় – অথবা (বর্ণনাকারী) বললেন: তাঁর চাদর – জড়িয়ে দিলেন। অতঃপর তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: "আল্লাহ্ তো চান, হে নবী পরিবার! তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদের সম্পূর্ণরূপে পবিত্র করতে।" (সূরা আহযাব ৩৩:৩৩) এরপর তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! এরা আমার আহলুল বাইত (পরিবার), এবং আমার আহলুল বাইতই অধিক হকদার।" আমি (ওয়াছিলাহ) বললাম: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমিও কি আপনার পরিবারের অন্তর্ভুক্ত?" তিনি বললেন: "আর তুমিও আমার পরিবারের অন্তর্ভুক্ত।" ওয়াছিলাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি যা কিছুর আশা করি, তার মধ্যে এটি আমার জন্য সবচেয়ে বেশি আশাব্যঞ্জক।









কানযুল উম্মাল (37545)


37545 - عن واثلة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جمع فاطمة وعليا والحسن والحسين تحت ثوبه وقال: اللهم! قد جعلت صلواتك ورحمتك ومغفرتك ورضوانك على إبراهيم وعلى آل إبراهيم، اللهم! إن هؤلاء مني وأنا منهم فاجعل صلواتك ورحمتك ومغفرتك ورضوانك علي وعليهم. قال واثلة: وكنت على الباب فقلت: وعلي يا رسول الله بأبي أنت وأمي! قال: اللهم! وعلى واثلة. "الديلمي".
‌‌وليد بن عقبة رضي الله عنه




ওয়াসিলাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ফাতিমা, আলী, হাসান এবং হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর চাদরের নিচে একত্রিত করলেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! আপনি আপনার বরকত, রহমত, ক্ষমা ও সন্তুষ্টি ইব্রাহীম (আঃ) এবং ইব্রাহীমের পরিবারবর্গের উপর রেখেছেন। হে আল্লাহ! নিশ্চয় এরা আমার থেকে এবং আমি এদের থেকে। অতএব, আপনি আপনার বরকত, রহমত, ক্ষমা ও সন্তুষ্টি আমার উপর এবং এদের সকলের উপর রাখুন।" ওয়াসিলাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি দরজার পাশে ছিলাম। আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোক, আমার উপরও (কি এগুলি রাখবেন)? তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! ওয়াসিলাহর উপরও।" (হাদিসটি দায়লামী বর্ণনা করেছেন)।









কানযুল উম্মাল (37546)


37546 - عن علي أن امرأة الوليد بن عقبة أتت النبي صلى الله عليه وسلم فقالت: يا رسول الله! إن الوليد يضربها! قال: قولي له: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أجارني، فلم تلبث إلا يسيرا حتى رجعت فقالت:
ما زادني إلا ضربا، فقطع النبي صلى الله عليه وسلم هدبة1 من ثوبه فدفعها إليها وقال: قولي له: هذه هدبة من ثوبه، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أجارني، فلم تلبث إلا يسيرا حتى رجعت فقالت: ما زادني إلا ضربا؛ فرفع يديه وقال: اللهم! عليك الوليد! أثم بي مرتين أو ثلاثا. "ش ومسدد، عم، ع وابن جرير وصححه"2
‌‌حرف الهاء
‌‌هلال مولى المغيرة رضي الله عنه




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ওয়ালীদ ইবনে উকবার স্ত্রী নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট এলেন এবং বললেন, "হে আল্লাহর রাসূল! ওয়ালীদ তাকে মারধর করে!" তিনি বললেন, "তাকে বলো: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে আশ্রয় দিয়েছেন।" অল্প কিছুক্ষণের মধ্যেই সে ফিরে এসে বলল, "এতে সে আমার মারধর কেবল বাড়িয়ে দিয়েছে।" তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর কাপড়ের কিনারা থেকে একটি অংশ কেটে নিলেন এবং তাকে দিয়ে বললেন, "তাকে বলো: এটা তাঁর কাপড়ের কিনারা। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে আশ্রয় দিয়েছেন।" অল্প কিছুক্ষণের মধ্যেই সে ফিরে এসে বলল, "এতে সে আমার মারধর কেবল বাড়িয়ে দিয়েছে।" তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দু'হাত তুললেন এবং বললেন, "হে আল্লাহ! ওয়ালীদকে আপনি দেখুন! সে আমার সাথে দু'বার বা তিনবার পাপ করল/বিশ্বাসঘাতকতা করল।"









কানযুল উম্মাল (37547)


37547 - عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ليدخلن من هذا الباب رجل ينظر الله إليه، فدخل غلام للمغيرة بن شعبة حبشي يقال له هلال غائر العينين، ذابل الشفتين، بادي الثنايا، خميص البطن، أحمش الساقين، أحنف القدمين، مهزول، تعلوه صفرة، على سوأته خرقة، وهو يحرك شفتيه بالذكر والتسبيح؛
فقال النبي صلى الله عليه وسلم: مرحبا بهلال! هل لك في الغداء؟ بل صم على ما أنت عليه، وصل علي يا هلال. "أبو عبد الرحمن السلمي في سنن الصوفية والديلمي"1
‌‌هانئ أبو مالك رضي الله عنه




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "অবশ্যই এই দরজা দিয়ে এমন একজন ব্যক্তি প্রবেশ করবে, যার প্রতি আল্লাহ দৃষ্টিপাত করবেন।" অতঃপর মুগীরা ইবনু শু‘বার এক হাবশী গোলাম প্রবেশ করলেন, যার নাম ছিলো হিলাল। তার চোখ ছিলো কোটরাগত, ঠোঁট ছিলো শুষ্ক, সামনের দাঁতগুলো ছিলো দৃশ্যমান, পেট ছিলো শীর্ণ, পায়ের গোছা ছিলো সরু, পা ছিলো বাঁকা, শরীর ছিলো কৃশ, তার উপর হলুদ আভা বিরাজ করছিলো এবং তার লজ্জাস্থানের উপর একটি ছেঁড়া কাপড় ছিলো। তিনি তাঁর ঠোঁট নেড়ে নেড়ে আল্লাহর যিকির ও তাসবীহ পড়ছিলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "মারহাবা, হে হিলাল! তুমি কি দুপুরের খাবার খাবে? বরং তুমি যেমন আছো, সেই অবস্থায় সাওম (রোযা) পালন করতে থাকো, আর হে হিলাল! আমার উপর সালাত (দরূদ) পাঠ করো।"









কানযুল উম্মাল (37548)


37548 - عن المفضل بن غسان قال: قلت ليحيى بن معين: إن أبا أيوب سليمان بن عبد الرحمن الدمشقي حدثني عن خالد بن يزيد بن عبد الرحمن ابن أبي مالك عن أبيه عن جده هانئ أبي مالك الهمداني قال: قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم من اليمن فأسلمت، ومسح رسول الله صلى الله عليه وسلم برأسي ودعا لي بالبركة، ثم أنزله على يزيد بن أبي سفيان، ثم خرج في الجيش إلى الشام الذي بعثهم أبو بكر الصديق فلم يرجع. فضعف يحيى خالد بن يزيد هذا. "كر".
‌‌حرف الياء
‌‌يسار مولى المغيرة رضي الله عنه




হানী আবু মালিক আল-হামাদানি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি ইয়ামান থেকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আগমন করলাম এবং ইসলাম গ্রহণ করলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার মাথায় হাত বুলালেন এবং আমার জন্য বরকতের দোয়া করলেন। এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে ইয়াযিদ ইবনে আবি সুফিয়ানের কাছে থাকার ব্যবস্থা করে দিলেন। অতঃপর আমি সেই সৈন্যবাহিনীর সাথে সিরিয়া (শাম)-এর উদ্দেশ্যে বের হলাম, যাদেরকে আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পাঠিয়েছিলেন। কিন্তু আমি আর ফিরে আসিনি। [ইয়াহইয়া ইবন মাঈন এই খালিদ ইবন ইয়াযিদকে দুর্বল বলেছেন।]









কানযুল উম্মাল (37549)


37549 - عن أبي هريرة قال: كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في المسجد
‌‌يزيد بن أبي سفيان رضي الله عنه1




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে মাসজিদে ছিলাম। ইয়াযীদ ইবনু আবী সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।









কানযুল উম্মাল (37550)


37550 - عن عمرو بن يحيى بن سعيد الأموي عن جده أن أبا سفيان دخل على عمر بن الخطاب فعزاه عمر بابنه يزيد فقال: آجرك الله في ابنك يا أبا سفيان! فقال: أي بني يا أمير المؤمنين؟ قال: يزيد، قال: فمن بعثت على عمله؟ قال: معاوية أخاه، قال عمر: ابنان مصلحان، وإنه لا يحل لنا أن ننزع مصلحا."ابن سعد، واللالكائي في السنة".
‌‌الكني
‌‌أبو موسى الأشعري رضي الله عنه




আবু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলেন। অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর পুত্র ইয়াযীদের (মৃত্যুতে) তাঁকে সমবেদনা জানালেন এবং বললেন: হে আবু সুফিয়ান! আপনার পুত্রের ব্যাপারে আল্লাহ আপনাকে উত্তম প্রতিদান দিন! তিনি (আবু সুফিয়ান) বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন! আমার কোন পুত্র? তিনি (উমার) বললেন: ইয়াযীদ। তিনি (আবু সুফিয়ান) জিজ্ঞেস করলেন: আপনি তার কর্মস্থলে কাকে নিযুক্ত করেছেন? তিনি (উমার) বললেন: তার ভাই মু'আবিয়াহকে। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তারা দু'জনই সৎকর্মপরায়ণ পুত্র। আর আমাদের জন্য এটা বৈধ নয় যে আমরা কোনো সৎকর্মপরায়ণ ব্যক্তিকে পদচ্যুত করব।









কানযুল উম্মাল (37551)


37551 - عن أبي سلمة بن عبد الرحمن قال: كان عمر إذا رأى أبا موسى قال: ذكرنا ربنا يا أبا موسى! فيقرأ عنده. "عب وأبو عبيدة وابن سعد".




আবূ সালামা ইবনু আব্দুর রহমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখতেন, তখন বলতেন, ‘হে আবূ মূসা! আমাদের রবকে স্মরণ করিয়ে দাও!’ অতঃপর তিনি তাঁর কাছে (কুরআন) তিলাওয়াত করতেন।