হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (40232)


40232 - عن مكحول أن عبادة بن الصامت دعا نبطيا يمسك دابته عند بيت المقدس فأبى، فضربه فشجه، فاستعدى عليه عمر ابن الخطاب، فقال له: ما دعاك إلى ما صنعت بهذا؟ فقال: يا أمير المؤمنين! أمرته أن يمسك دابتي فأبى وأنا رجل في حدة فضربته، فقال: اجلس للقصاص، فقال زيد بن ثابت: أتقيد عبدك من أخيك! فترك عمر القود وقضى عليه بالدية."ق".




মাকহুল থেকে বর্ণিত, উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বাইতুল মাকদিসের (জেরুজালেম) কাছে একজন নাবাতী ব্যক্তিকে (কৃষক বা অ-আরব) তার বাহন ধরে রাখতে বললেন, কিন্তু সে অস্বীকার করল। তখন তিনি তাকে আঘাত করলেন এবং তার মাথা ফাটিয়ে দিলেন। লোকটি এরপর উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বিচার চাইল। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে (উবাদাকে) জিজ্ঞাসা করলেন: তুমি এর সাথে যা করেছ, তা করার কারণ কী? তিনি বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন! আমি তাকে আমার বাহন ধরে রাখতে বলেছিলাম, কিন্তু সে অস্বীকার করল। আর আমি ছিলাম একটু কড়া মেজাজের মানুষ, তাই আমি তাকে আঘাত করে ফেললাম। তখন তিনি (উমর) বললেন: কিসাস (প্রতিশোধ) গ্রহণ করার জন্য বসো। তখন যায়েদ ইবনু সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনি কি আপনার ভায়ের (মুসলিমের) পক্ষ থেকে আপনার দাসকে (নাবাতী ব্যক্তিকে) কিসাস নেবেন? তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কিসাস নেওয়া ছেড়ে দিলেন এবং তাঁর (উবাদার) ওপর দিয়াত (রক্তমূল্য) ওয়াজিব করলেন। (ক্ব)।









কানযুল উম্মাল (40233)


40233 - عن يحيى بن سعيد أن عمر بن الخطاب أتى برجل من أصحابه قد جرح رجلا من أهل الذمة، فأراد أن يقيده، قالوا: ليس ذلك لك، قال عمر: إذن نضعف عليه العقل، فأضعفه."ق".




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট তাঁরই সাথীদের মধ্য থেকে এমন এক ব্যক্তিকে আনা হলো, যে একজন যিম্মি ব্যক্তিকে আহত করেছিল। তিনি তার উপর ক্বিসাস (বদলা) কার্যকর করতে চাইলেন। লোকেরা বললো: আপনার জন্য তা (করা) সিদ্ধ নয়। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তবে আমরা তার উপর রক্তপণ (দিয়াত) দ্বিগুণ করে দেবো। অতঃপর তিনি তা দ্বিগুণ করে দিলেন।









কানযুল উম্মাল (40234)


40234 - عن عمر بن عبد العزيز أن رجلا من أهل الذمة قتل بالشام عمدا وعمر بن الخطاب إذ ذاك بالشام، فلما بلغه ذلك قال عمر: قد وقعتم بأهل الذمة! لأقتلنه به، قال أبو عبيدة بن الجراح:
ليس ذلك لك! فصلى ثم دعا أبا عبيدة فقال: لم زعمت لا أقتله به؟ فقال أبو عبيدة: أرأيت لو قتل عبدا له أكنت قاتله به؟ فصمت عمر ثم قضى عليه بالدية بألف دينار تغليظا عليه."ق".




উমর ইবন আব্দুল আযীয থেকে বর্ণিত, সিরিয়ায় একজন যিম্মি ব্যক্তিকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করা হয়েছিল। তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সিরিয়ায় ছিলেন। যখন তাঁর কাছে এই সংবাদ পৌঁছাল, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা তো যিম্মিদের উপর চড়াও হয়েছো! আমি অবশ্যই তাকে (হত্যাকারীকে) এর বদলে হত্যা করব। আবূ উবাইদা ইবনুল জাররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনার জন্য এটি করার অনুমতি নেই! অতঃপর তিনি সালাত আদায় করলেন, এরপর আবূ উবাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ডেকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কেন এমন দাবি করছো যে আমি এর বদলে তাকে হত্যা করতে পারব না? আবূ উবাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনি কি মনে করেন যে, যদি সে তার নিজের কোনো গোলামকে হত্যা করত, তবে কি আপনি সেই গোলামের বদলে তাকে হত্যা করতেন? উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নীরব রইলেন, অতঃপর তিনি (হত্যাকারীর) উপর বাড়তি কঠোরতা হিসেবে এক হাজার দীনার রক্তপণ (দিয়াহ) ধার্য করলেন।









কানযুল উম্মাল (40235)


40235 - عن إبراهيم أن رجلا من بكر بن وائل قتل رجلا من أهل الحيرة، فكتب فيه عمر بن الخطاب أن يدفع إلى أولياء المقتول، فإن شاؤا قتلوه وإن شاؤا عفوا عنه، فدفع الرجل إلى ولي المقتول فقتله، فكتب عمر بعد ذلك: إن كان الرجل لم يقتل فلا تقتلوه. "الشافعي" ق؛ وقال قال الشافعي: الذي رجع إليه أولى، ولعله أراد أن يخيفه بالقتل ولا يقتله، وجميع ما روى في ذلك عن عمر منقطع أو ضعيف أو يجمع الانقطاع والضعف جميعا".




ইবরাহীম থেকে বর্ণিত যে, বাকর ইবনে ওয়ায়েল গোত্রের এক ব্যক্তি হীরাবাসীদের এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিল। তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সে বিষয়ে লিখেছিলেন যে, তাকে (হত্যাকারীকে) নিহত ব্যক্তির অভিভাবকদের কাছে সোপর্দ করা হোক। যদি তারা চায় তবে তাকে হত্যা করবে, আর যদি তারা চায় তবে তাকে ক্ষমা করে দেবে। অতঃপর সেই ব্যক্তিকে নিহত ব্যক্তির অভিভাবকের কাছে সোপর্দ করা হলো এবং সে তাকে হত্যা করল। এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) লিখে পাঠালেন: যদি লোকটি (ইতিমধ্যে) নিহত না হয়ে থাকে, তবে তোমরা তাকে হত্যা করো না। শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তিনি (উমর) যা থেকে ফিরে এসেছিলেন, সেটাই অধিক উত্তম ছিল। আর সম্ভবত তিনি চেয়েছিলেন হত্যার মাধ্যমে তাকে ভয় দেখাতে, কিন্তু তাকে হত্যা না করতে। আর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর থেকে এই বিষয়ে যা কিছু বর্ণিত হয়েছে তার সবগুলিই মুনকাতি’ (বিচ্ছিন্ন), অথবা যঈফ (দুর্বল), অথবা বিচ্ছিন্নতা এবং দুর্বলতা উভয়ই একত্রিত করে।









কানযুল উম্মাল (40236)


40236 - عن القاسم بن أبي بزة أن رجلا مسلما قتل رجلا من أهل الذمة بالشام؛ فرفع إلى أبي عبيدة بن الجراح، فكتب فيه إلى عمر بن الخطاب، فكتب عمر بن الخطاب: إن كان ذاك فيه خلقا فقدمه واضرب عنقه، وإن كانت هي طيرة طارها فأغرمه ديته أربعة آلاف."عب، ق".




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল-কাসিম ইবন আবি বায্‌যাহ বলেন যে, সিরিয়ার (শামের) মধ্যে একজন মুসলিম একজন যিম্মি ব্যক্তিকে হত্যা করেছিল। তখন বিষয়টি আবু উবাইদাহ ইবনুল জাররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট উত্থাপিত হয়। তিনি এ বিষয়ে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলেন। তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) লিখে পাঠালেন: যদি সে (হত্যার) কাজটি ইচ্ছাকৃতভাবে বা অভ্যাসগতভাবে করে থাকে, তাহলে তুমি তাকে উপস্থিত করো এবং তার গর্দান কেটে দাও। আর যদি তা এমন কোনো মানসিক অস্থিরতার কারণে হয়ে থাকে, যা তাকে পেয়ে বসেছিল, তাহলে তুমি তার পক্ষ থেকে চার হাজার (দিরহাম) দিয়াত (রক্তমূল্য) আদায় করো।









কানযুল উম্মাল (40237)


40237 - عن النزال بن سبرة أن رجلا من المسلمين قتل رجلا من أهل الحيرة نصرانيا عمدا، فكتب في ذلك إلى عمر فكتب أن:
أقيدوه فيه! فدفع إليه فكان يقال له: اقتله! فيقول: حتى يجئ الغيظ، حتى يجئ الغضب، فبينما هم كذلك إذ جاء كتاب من عند عمر أن: لا تقتلوه، فأنه لا يقتل مؤمن بكافر، وليعط الدية."ابن جرير".




নাযযাল ইবনে সাবরাহ থেকে বর্ণিত, মুসলিমদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি হীরা অঞ্চলের একজন খ্রিস্টান ব্যক্তিকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করল। অতঃপর এই বিষয়ে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লেখা হলো। তখন তিনি লিখে পাঠালেন যে: তোমরা তার বিনিময়ে তাকে কিসাস করো! অতঃপর তাকে (খ্রিস্টানের উত্তরাধিকারীকে) দেওয়া হলো। তাকে বলা হচ্ছিল: তাকে হত্যা করো! কিন্তু সে বলছিল: ক্রোধ আসা পর্যন্ত অপেক্ষা করো, রাগ আসা পর্যন্ত অপেক্ষা করো। তারা যখন এই অবস্থায় ছিল, তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছ থেকে একটি চিঠি এলো যে: তোমরা তাকে হত্যা করো না। কারণ মু'মিনকে কাফিরের বিনিময়ে হত্যা করা হবে না। বরং তাকে দিয়াত (রক্তপণ) দেওয়া হোক। (ইবনু জারীর)









কানযুল উম্মাল (40238)


40238 - عن يحيى بن سعيد بلغنا أن عمر فتح بيت المقدس وأن رجلا من الجند أصاب رجلا من أهل الخراج فأراد أن يقيد، فقال الناس: ما لك أن تقيد كافرا من مسلم! قال: إذا غلظت عليه في العقل."ابن جرير".




ইয়াহইয়া ইবনু সাঈদ থেকে বর্ণিত, আমাদের নিকট পৌঁছেছে যে, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বাইতুল মুকাদ্দাস বিজয় করেছিলেন। আর সেনাদলের এক ব্যক্তি খারাজ (জিযিয়া) প্রদানকারী নাগরিকদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তিকে আঘাত করেছিল। তখন সে (আহত ব্যক্তি) কিসাস (প্রতিশোধ) নিতে চাইল। তখন লোকেরা বলল: একজন মুসলিমের কারণে একজন কাফিরের উপর কিসাস কার্যকর করার অধিকার তোমার নেই! (উমর রাঃ) বললেন: যদি সে তার দিয়তের (রক্তমূল্যের) দাবিকে কঠিন করে দেয় (তবেই কিসাস হতে পারে বা কঠিন দিয়ত দিতে হবে)। (ইবনু জারীর)









কানযুল উম্মাল (40239)


40239 - عن عمرو بن دينار عن رجل أن أبا موسى كتب إلى عمر بن الخطاب في رجل مسلم قتل رجلا من أهل الكتاب فكتب إليه عمر: إن كان لصا أو خاربا فاضرب عنقه، وإن كان طيرة منه في غضب فأغرمه أربعة آلاف درهم."عب، ق".




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এমন একজন মুসলিম ব্যক্তি সম্পর্কে পত্র লিখলেন যে আহলে কিতাবদের (কিতাবধারী) একজনকে হত্যা করেছে। জবাবে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে লিখলেন: যদি সে (খুনি) চোর বা বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারী (দুর্বৃত্ত) হয়, তবে তার গর্দান উড়িয়ে দাও (তাকে মৃত্যুদণ্ড দাও)। আর যদি সে রাগের বশে তাৎক্ষণিক ক্রোধের ফলে এমন কাজ করে থাকে, তবে তার থেকে চার হাজার দিরহাম জরিমানা নাও।









কানযুল উম্মাল (40240)


40240 - عن عمرو بن شعيب أن أبا موسى الأشعري كتب إلى عمر بن الخطاب أن المسلمين يقعون على المجوس فيقتلونهم فماذا ترى؟ فكتب إليه عمر إنما هم عبيد فأقمهم قيمة العبيد فيكم؛ فكتب أبو موسى: ستمائة درهم، فوضعها عمر للمجوسي."عب".




আবূ মূসা আল-আশ'আরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলেন যে, মুসলিমগণ মাজুসী (অগ্নিপূজক)-দের উপর আক্রমণ করে এবং তাদের হত্যা করে ফেলে। এ ব্যাপারে আপনার অভিমত কী? তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে লিখলেন, "তারা তো কেবল দাস। অতএব, তোমাদের মধ্যে প্রচলিত দাসদের মূল্য নির্ধারণ করে তাদের (রক্তমূল্য) দাও।" তখন আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (মূল্য) লিখলেন: "ছয়শ' দিরহাম।" এরপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাজুসীর (রক্তমূল্য) হিসেবে এটি ধার্য করলেন।









কানযুল উম্মাল (40241)


40241 - عن أنس أن يهوديا قتل غيلة فقضى فيه عمر بن
الخطاب اثني عشر ألف درهم."عب".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন ইয়াহুদীকে অতর্কিতভাবে বা বিশ্বাসঘাতকতার মাধ্যমে হত্যা করা হয়েছিল। অতঃপর এর ব্যাপারে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বারো হাজার দিরহাম (রক্তপণ হিসেবে) ফায়সালা দিলেন।









কানযুল উম্মাল (40242)


40242 - عن مجاهد قال: قدم عمر بن الخطاب الشام فوجد رجلا من المسلمين قتل رجلا من أهل الذمة فهم أن يقيده، فقال له زيد ابن ثابت: أتقيد عبدك من أخيك؟ فجعله عمر دية."عب وابن جرير".




মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সিরিয়ায় (শামে) এলেন। তিনি দেখতে পেলেন যে, একজন মুসলিম একজন যিম্মিকে (ইসলামী রাষ্ট্রের অমুসলিম নাগরিককে) হত্যা করেছে। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে কিসাস (মৃত্যুদণ্ড) করতে উদ্যত হলেন। তখন যায়দ ইবনু সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, "আপনি কি আপনার ভাইকে আপনার দাসের (যিম্মি) কারণে কিসাস করবেন?" অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এর বদলে দিয়াত (রক্তপণ) ধার্য করলেন।









কানযুল উম্মাল (40243)


40243 - عن ابن أبي حسين أن رجلا شج رجلا من أهل الذمة فهم عمر بن الخطاب أن يقيده منه، فقال معاذ بن جبل: قد علمت أن ليس ذلك لك! وأثر ذلك عن النبي صلى الله عليه وسلم، فأعطاه عمر ابن الخطاب في شجته دينارا، فرضى به."عب".




ইবনে আবী হুসাইন থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি আহলে জিম্মীর (সুরক্ষিত অমুসলিম) অন্তর্ভুক্ত অপর এক ব্যক্তিকে আঘাত করে মাথা ফাটিয়ে দেয়। তখন উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার থেকে কিসাস (প্রতিশোধ) নিতে মনস্থির করলেন। মুআয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, 'আপনি জানেন যে এটি আপনার জন্য (সঙ্গত) নয়। আর এ বিষয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে একটি বর্ণনা রয়েছে।' অতঃপর উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার আঘাতের জন্য তাকে একটি দিনার দিলেন এবং সে তাতে সন্তুষ্ট হলো।









কানযুল উম্মাল (40244)


40244 - عن إبراهيم أن رجلا مسلما قتل رجلا من أهل الكتاب من أهل الحيرة فأقاد منه عمر."عب وابن جرير".




ইব্রাহীম থেকে বর্ণিত, একজন মুসলিম ব্যক্তি হীরাহ-এর বাসিন্দা একজন আহলে কিতাব ব্যক্তিকে হত্যা করেছিল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই মুসলিম ব্যক্তির উপর কিসাস (প্রতিশোধমূলক মৃত্যুদণ্ড) কার্যকর করেন।









কানযুল উম্মাল (40245)


40245 - عن الشعبي قال: كتب عمر بن الخطاب في رجل من أهل الحيرة نصراني قتله مسلم أن يقاد صاحبه، فجعلوا يقولون للنصراني: اقتله، قال: لا حتى يأتيني الغضب، فبينما هو على ذلك جاء كتاب عمر بن الخطاب: لا تقده منه.




শা'বী থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আল-হীরাহ-এর একজন খ্রিস্টান ব্যক্তিকে নিয়ে লিখেছিলেন, যাকে একজন মুসলিম হত্যা করেছিল—(তিনি আদেশ দেন) যেন সেই হত্যাকারী মুসলিমের ওপর কিসাস প্রয়োগ করা হয়। তখন তারা সেই খ্রিস্টানকে বলতে লাগল: তাকে হত্যা করো (কিসাস গ্রহণ করো)। সে বলল: না, যতক্ষণ না আমার ওপর ক্রোধ আসে। সে যখন এই অবস্থায় ছিল, তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর (আরেকটি) চিঠি আসল: তার কাছ থেকে কিসাস গ্রহণ করো না।









কানযুল উম্মাল (40246)


40246 - عن الشعبي قال: من السنة لا يقيد مسلم بكافر."ابن جرير".




শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সুন্নাহ হলো এই যে, কোনো কাফিরের (হত্যার) বদলে কোনো মুসলমানের উপর কিসাস কার্যকর করা হবে না।









কানযুল উম্মাল (40247)


40247 - "مسند علي" عن الحكم قال: كان علي وعبد الله يقولان: من قتل عبدا أو يهوديا أو نصرانيا أو امرأة عمدا قتل به."ابن جرير".
‌‌الإهدار




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: যে ব্যক্তি কোনো গোলামকে, অথবা কোনো ইহুদীকে, অথবা কোনো খ্রিষ্টানকে, অথবা কোনো নারীকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করবে, তাকে তার বিনিময়ে হত্যা করা হবে।









কানযুল উম্মাল (40248)


40248 - "مسند الصديق" عن بن أبي مليكة أن رجلا عض يد رجل فأندر "1 ثنيته، فأهدرها أبو بكر."عب، ش، خ، د، ق".




আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, এক ব্যক্তি অন্য এক ব্যক্তির হাত কামড়ে ধরল। ফলে (কামড়ানোর কারণে) তার সামনের একটি দাঁত উপড়ে গেল। তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই (ক্ষতিপূরণের) দাবি বাতিল ঘোষণা করলেন।









কানযুল উম্মাল (40249)


40249 - عن ابن جرير أن أبا بكر وعمر أبطلاها."ش".




ইবনু জারীর থেকে বর্ণিত, যে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তা বাতিল করে দিয়েছিলেন।









কানযুল উম্মাল (40250)


40250 - عن سليمان بن يسار عن جندب أنه أخذ في بيته رجلا فرض أنثييه، فأهدره عمر."عب".




জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর ঘরে এক ব্যক্তিকে ধরে তার অণ্ডকোষদ্বয় কেটে দেন। ফলে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার (আক্রান্ত ব্যক্তির) [ক্ষতিপূরণের] দাবিকে বাতিল ঘোষণা করেন।









কানযুল উম্মাল (40251)


40251 - عن القاسم بن محمد أن رجلا وجد في بيته رجلا فدق كل فقار في ظهره، فأهدره عمر."عب".




কাসিম ইবনু মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তার ঘরে অন্য এক ব্যক্তিকে দেখতে পেল। তখন সে তার পিঠের প্রতিটি কশেরুকা ভেঙে দিল। ফলে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (আক্রমণকারীর) রক্তমূল্য বাতিল করে দিলেন।