কানযুল উম্মাল
40252 - عن أبي جعفر قال: قضى عثمان: أيما رجل جالس أعمى فأصابه بشيء فهو هدر."عب".
আবূ জাফর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফায়সালা দিয়েছেন: যে ব্যক্তি কোনো অন্ধ ব্যক্তির সাথে বসে এবং সেই অন্ধ ব্যক্তি যদি তার (বসা ব্যক্তির) কারণে কোনো কিছু দ্বারা আঘাতপ্রাপ্ত হয়, তবে তার ক্ষতিপূরণ বাতিল বলে গণ্য হবে।
40253 - عن الشعبي قال: كان رجل من المسلمين أعمى، فكان يأوي إلى امرأة يهودية، وكانت تطعمه وتسقيه، وتحنو إليه وكانت لا تزال تؤذيه في رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما سمع ذلك منها ليلة من الليالي قام فخنقها حتى قتلها، فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فنشد الناس في أمرها، فقام الرجل فأخبره أنها كانت تؤذيه في النبي صلى الله عليه وسلم وتسبه وتقع فيه فقتلها لذلك، فأبل النبي صلى الله عليه وسلم دمها."ش".
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন অন্ধ মুসলিম ব্যক্তি ছিল। সে এক ইয়াহুদী মহিলার কাছে আশ্রয় নিতো। মহিলাটি তাকে খাবার দিতো, পানীয় দিতো এবং তার প্রতি সদয় ছিল। আর সে অনবরত আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পর্কে তাকে কষ্ট দিতো। এরপর এক রাতে সে যখন তার কাছে এমন কথা শুনলো, তখন সে উঠে তাকে শ্বাসরোধ করে হত্যা করে ফেলল। বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট উত্থাপিত হলো। তখন তিনি লোকদের মাঝে তার (মহিলার) বিষয়টি সম্পর্কে খোঁজ নিতে লাগলেন। তখন লোকটি দাঁড়িয়ে তাঁকে জানাল যে মহিলাটি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পর্কে তাকে কষ্ট দিতো, তাঁকে গালি দিতো এবং তাঁর সমালোচনা করতো, তাই সে এই কারণে তাকে হত্যা করেছে। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার রক্ত মূল্যহীন ঘোষণা করলেন। "শ"।
40254 - "مسند علي" عن خلاس بن عمرو أن غلمانا كانوا يلعبون الترفلة "1 فقال غلام منهم: حدارى،؟ فضرب فأصاب سن غلام فكسرها، فلم يضمنه علي."ابن جرير".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কিছু বালক 'তারফালা' নামক খেলা খেলছিল। তাদের মধ্য থেকে এক বালক বলল, 'হিদারী?' অতঃপর সে আঘাত করল এবং আরেক বালকের দাঁতে লেগে তা ভেঙে গেল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে (এর জন্য) ক্ষতিপূরণের আওতাভুক্ত করেননি।
40255 - عن مجاهد قال: كان أجير ليعلى بن أمية عض يد رجل فاجتذب الآخر يده فقلع سنه، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "أيعض أحدكم أخاه عضيض الفحل ثم يريد العقل"! فأبطلها."عب".
قتل المؤذيات
মুজাহিদ থেকে বর্ণিত, ইয়া'লা ইবনু উমাইয়্যার এক কর্মচারী এক ব্যক্তির হাতে কামড় দেয়। তখন অন্য লোকটি তার হাত টেনে নেয়, ফলে লোকটির (কামড়ানো ব্যক্তির) একটি দাঁত পড়ে যায়। অতঃপর সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এল এবং তিনি বললেন: "তোমাদের কেউ কি তার ভাইকে উটের মতো কামড় দেয়, তারপর ক্ষতিপূরণ চায়?" অতঃপর তিনি সেই দাবি বাতিল ঘোষণা করলেন।
40256 - "من مسند خباب بن الأرت" بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم أقتل الكلاب فخرجت أقتل كل ما لقيت حتى جئت العصبة
فإذا الكلب حول بيت فأرعته لأقتله، فنادتني امرأة من البيت فقالت: ما تريد؟ قلت: بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم أقتل الكلاب، فقالت: ارجع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبره أني امرأة قد ذهب بصري وأنه يؤذنني بالآتي ويطرد عني السبع، فرجعت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته، فقال: "ارجع فاقتله"، فرجعت فقتلته."طب".
খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে কুকুর হত্যা করার জন্য পাঠালেন। আমি বের হলাম এবং যাকেই পেলাম তাকেই হত্যা করতে থাকলাম, অবশেষে আমি 'আল-উসবাহ' নামক স্থানে পৌঁছলাম। সেখানে একটি বাড়ির আশেপাশে একটি কুকুর ছিল। আমি সেটিকে হত্যা করার জন্য ভয় দেখালাম (তাড়াতে গেলাম)। তখন ঘরের ভেতর থেকে একজন মহিলা আমাকে ডেকে বললেন: তুমি কী চাও? আমি বললাম: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে কুকুর হত্যা করার জন্য পাঠিয়েছেন। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে ফিরে যান এবং তাঁকে জানান যে, আমি একজন দৃষ্টিহীন মহিলা। আর এই কুকুরটি আমাকে আগমনকারীর খবর দেয় এবং আমার থেকে হিংস্র পশুকে তাড়িয়ে দেয়। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে ফিরে এসে তাঁকে বিষয়টি অবহিত করলাম। তিনি বললেন: "ফিরে যাও এবং সেটাকে হত্যা করো।" সুতরাং আমি ফিরে গেলাম এবং সেটাকে হত্যা করলাম।
40257 - عن ابن عباس قال: أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل ستة في الحرم: الحدأة، والغراب؛ والحية، والعقرب، والفأرة، والكلب العقور."عد، كر".
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হারামের (পবিত্র এলাকার) মধ্যে ছয়টি প্রাণীকে হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন: চিল, কাক, সাপ, বিচ্ছু, ইঁদুর এবং হিংস্র কুকুর।
40258 - عن عبد الله بن مغفل قال: إني لممن رفع أغصان الشجرة عن وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يخطب فقال: "لولا أن الكلاب أمة من الأمم لأمرت بقتلها، ولكن اقتلوا منها كل أسود بهيم، وما من أهل بيت يرتبطون كلبا إلا نقص من أجورهم كل يوم قيراط، إلا كلب صيد أو كلب حرث أو كلب غنم"."حم، ت وقال: حسن؛ ن، وابن النجار".
আব্দুল্লাহ ইবনে মুগাফফাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ছিলাম সেই লোকদের মধ্যে, যারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন খুতবা দিচ্ছিলেন, তখন তাঁর মুখমণ্ডল থেকে গাছের ডালপালা সরিয়েছিলাম। এরপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি কুকুরগুলো অন্যান্য উম্মতের অন্তর্ভুক্ত না হতো, তবে আমি এদেরকে হত্যার নির্দেশ দিতাম। তবে তোমরা এর মধ্যে থেকে কেবল কালো কুচকুচে কুকুরকে হত্যা করো। আর যে পরিবার কুকুর পালন করে, শিকারের কুকুর, ক্ষেতের পাহারাদার কুকুর অথবা পশুর পাহারাদার কুকুর ব্যতীত অন্য কোনো কুকুর রাখলে প্রতিদিন তাদের আমলনামা থেকে এক কিরাত পরিমাণ নেকি কমিয়ে দেওয়া হয়।"
40259 - "مسند علي" عن علي: أمرني النبي صلى الله عليه وسلم بقتل الجان من الطفيتين والأبتر، وبقتل الأسود البهيم ذي الغرتين "1."عق".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে দু-ডোরাকাটা সাপ (আত-তুফিয়াতাইন) এবং লেজকাটা সাপ (আল-আবতার) হত্যা করার নির্দেশ দিলেন, আর সেই নিখুঁত কালো সাপকে হত্যা করতে যার দুটি সাদা দাগ রয়েছে।
40260 - عن جعفر بن محمد عن أبيه قال: أمر أبو بكر بقتل الكلاب ولعبد الله بن جعفر كلب تحت سرير أبي بكر فقال: يا أبت! كلبي، فقال: لا تقتلوا كلب ابني، ثم أمر به فأخذ؛ وكان أبو بكر قد خلف على أمه أسماء بنت عميس بعد جعفر."ابن سعد، ش".
মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কুকুর হত্যা করার নির্দেশ দিলেন। আর আব্দুল্লাহ ইবনে জাফরের একটি কুকুর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খাটের নিচে ছিল। (আব্দুল্লাহ ইবনে জাফর) বললেন: হে আমার পিতা! এটি আমার কুকুর। তখন (আবু বকর) বললেন: তোমরা আমার ছেলের কুকুরটিকে হত্যা করো না। এরপর তিনি সেটিকে নিয়ে যাওয়ার নির্দেশ দিলেন এবং তা নিয়ে যাওয়া হলো। আর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জাফরের (ইবনে আবি তালিব) পরে তার (আব্দুল্লাহর) মা আসমা বিনতে উমাইসকে বিবাহ করেছিলেন।
40261 - عن ابن شهاب أن عمر بن الخطاب كان يأمر بقتل الحيات في الحرم."مالك".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি হারামের (পবিত্র সীমানার) মধ্যে সাপ হত্যা করার নির্দেশ দিতেন।
40262 - عن عمر قال: اقتلوا الحيات كلها على كل حال."ق، ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা সর্বাবস্থায় সমস্ত সাপকে হত্যা করো।
40263 - عن الحسن البصري قال: شهدت عثمان يأمر في خطبته بقتل الكلاب وذبح الحمام."عم وابن أبي الدنيا في ذم الملاهي، ق، كر".
হাসান বসরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর খুতবায় কুকুর হত্যা এবং কবুতর জবাই করার নির্দেশ দিতে দেখেছি।
40264 - عن أسلم قال: كان عمر يقول على المنبر: يا أيها الناس! عليكم مثاويكم "1، وأخيفوا الحيات قبل أن تخيفكم، فإنه لن يبدو لكم مسلموها، وإنا والله ما سالمناهم منذ عاديناهن."ن، خ في الأدب".
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি মিম্বরে দাঁড়িয়ে বলতেন: হে লোকসকল! তোমরা তোমাদের আবাসস্থলগুলোতে স্থিতিশীল থাকো। আর তোমরা সাপকে ভয় দেখাও, তোমাদেরকে ভয় দেখানোর আগে। কারণ, তাদের মধ্যে যে সাপ সন্ধি স্থাপনকারী (বা শান্ত), তা তোমাদের সামনে প্রকাশ পাবে না। আল্লাহর কসম, যেদিন থেকে আমরা তাদের সাথে শত্রুতা করেছি, সেদিন থেকে আমরা আর তাদের সাথে সন্ধি করিনি।
40265 - "مسند أبي رافع" قتل رسول الله صلى الله عليه وسلم عقربا
وهو يصلي."طب".
আবু রাফে' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সালাত আদায় করার সময় একটি বিচ্ছু মেরেছিলেন।
40266 - وعنه دخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو نائم أو يوحي إليه وإذا حية في جانب البيت، فكرهت أن أقتلها فأوقظه، فاضطجعت بينه وبين الحية فإذا كان شيء كان بي دونه، فاستيقظ وهو يتلو هذه الآية {إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلوة} فقال: الحمد لله! فرآني إلى جنبه فقال: "ما أضجعك هنا"؟ قلت: لمكان هذه الحية، قال: "قم إليها فاقتلها"، فقتلتها! ثم أخذ بيدي فقال: "يا أبا رافع! سيكون بعدي قوم يقاتلون عليا، حقا على الله جهادهم، فمن لم يستطع جهادهم بيده فبلسانه، فمن لم يستطع بلسانه فبقلبه، ليس وراء ذلك شيء". "طب وابن مردويه وأبو نعيم؛ وفيه علي بن هاشم بن البريد، روى له إلا أنه غال في التشيع وله مناكير".
আবু রাফি' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলাম, তখন তিনি ঘুমন্ত ছিলেন অথবা তাঁর কাছে ওহী অবতীর্ণ হচ্ছিল। আর ঘরের এক কোণে একটি সাপ ছিল। আমি তাকে মেরে তাঁকে জাগিয়ে তুলতে অপছন্দ করলাম। তাই আমি তাঁর ও সাপটির মাঝখানে শুয়ে পড়লাম, যেন (সাপের পক্ষ থেকে) কোনো কিছু হলে তা তাঁর আগে আমার উপরে আসে। এরপর তিনি জাগ্রত হলেন এবং এই আয়াতটি তিলাওয়াত করছিলেন: “তোমাদের বন্ধু কেবল আল্লাহ, তাঁর রাসূল এবং মুমিনগণ—যারা সালাত কায়েম করে।” অতঃপর তিনি বললেন: “আলহামদুলিল্লাহ (সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর)!” তিনি আমাকে তাঁর পাশে দেখতে পেলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন: “তুমি এখানে শুয়ে আছো কেন?” আমি বললাম: এই সাপটির কারণে। তিনি বললেন: “দাঁড়াও এবং সেটিকে হত্যা করো।” অতঃপর আমি সেটিকে হত্যা করলাম। এরপর তিনি আমার হাত ধরলেন এবং বললেন: “হে আবু রাফি'! আমার পরে এমন এক কওম আসবে যারা আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে। আল্লাহ্র পক্ষ থেকে তাদের বিরুদ্ধে জিহাদ করা ওয়াজিব। অতএব, যে ব্যক্তি হাত দ্বারা তাদের সাথে জিহাদ করতে সক্ষম না হয়, সে যেন তার জিহ্বা দ্বারা করে, আর যে জিহ্বা দ্বারাও সক্ষম না হয়, সে যেন তার অন্তর দ্বারা করে। এর বাইরে আর কিছু নেই।”
40267 - عن عبد الله بن جعفر قال: نهى عن قتلهن - يعني العوامر."خ في تاريخه، كر".
আবদুল্লাহ ইবনে জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাদের হত্যা করতে নিষেধ করেছেন—অর্থাৎ ‘আওয়ামির’ (গৃহবাসী সাপ বা জিন)-দের।
40268 - عن ابن عمر عن أبي لبابة قال: نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن قتل الجنان التي في البيوت."أبو نعيم".
الديات
الديات
…
الديات
আবূ লুবাবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঘরের ভেতরে থাকা ‘জিনান’ (ক্ষুদ্র সর্প/সাপ) হত্যা করতে নিষেধ করেছেন।
40269 - "مسند الصديق" عن أبي بكر قال: من كان عقله في البقر فكل بعير ببقرتين، ومن كان عقله في الشاء فكل بعير بعشرين شاة."عب، ش".
আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যার মানদণ্ড গরুর উপর থাকে, তার জন্য প্রতিটি উট হবে দুটি গরুর সমান; আর যার মানদণ্ড মেষের উপর থাকে, তার জন্য প্রতিটি উট হবে বিশটি মেষের সমান।
40270 - عن عكرمة قال: قضى أبو بكر مكان كل بعير ببقرتين."عب".
ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রত্যেক উটের পরিবর্তে দুটি গরুর বিনিময়ে ফায়সালা করেছিলেন।
40271 - عن عمرو بن شعيب قال: قضى أبو بكر في الحاجب إذا أصيب حتى يذهب شعره فقضى فيه بموضحتين عشر من الإبل."عب، ش، ق".
আমর ইবনে শুআইব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ভ্রু সম্পর্কে ফয়সালা করেছেন, যখন তা এমনভাবে আঘাতপ্রাপ্ত হয় যে এর লোম চলে যায়, তখন তিনি এর জন্য দুটি ‘মুওয়াদিহা’ এবং দশটি উট (ক্ষতিপূরণ হিসেবে) ফয়সালা করেন।
