কানযুল উম্মাল
40312 - عن ابن المسيب أن عثمان وزيدا قالا: في شبه العمد أربعون جذعة خلفة إلى بازل عامها وثلاثون حقة وثلاثون بنت لبون."عب".
উসমান ও যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: অর্ধ-ইচ্ছাকৃত হত্যার (শুবহুল আমদ) ক্ষেত্রে দিয়াত হলো: চল্লিশটি জাযআহ (চার বছর বয়সী উটনী)—যা তাদের বাযিল বছর শুরু হওয়া পর্যন্ত গর্ভবতী থাকবে—এবং ত্রিশটি হিক্কাহ (তিন বছর বয়সী উটনী) এবং ত্রিশটি বিন্তে লবূন (দুই বছর বয়সী উটনী)।
40313 - عن عمر بن عبد العزيز وعمرو بن شعيب قالا: قضى عثمان في تغليظ الدية بأربعة آلاف درهم."عب".
উমর ইবনু আব্দুল আযীয ও আমর ইবনু শুআইব থেকে বর্ণিত, তারা বলেন: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দিয়ার কঠোরতা আরোপের ক্ষেত্রে চার হাজার দিরহামের ফায়সালা করেছিলেন।
40314 - عن أبي نجيح قال: أوطأ رجل امرأة فرسا في الموسم فكسر ضلعا من أضلاعها فماتت، فقضى فيها عثمان بثمانية آلاف درهم دية وثلث لأنها كانت في الحرم، جعلها الدية وثلث الدية."الشافعي، عب، ص، ق".
আবু নুজাইহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মৌসুমের (হজ্জের) সময় এক ব্যক্তি একটি ঘোড়া দ্বারা একজন মহিলাকে চাপা দেয়, ফলে তার পাঁজরের একটি হাড় ভেঙে যায় এবং সে মারা যায়। অতঃপর উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই ঘটনায় আট হাজার দিরহাম রক্তপণ (দিয়ত) এবং তার সাথে এক-তৃতীয়াংশ অতিরিক্ত রক্তপণের ফয়সালা করেন। কারণ ঘটনাটি হারামের (পবিত্র এলাকার) মধ্যে ঘটেছিল, তিনি সেটিকে এক দিয়ত ও এক-তৃতীয়াংশ দিয়ত নির্ধারণ করেন।
40315 - عن ابن المسيب أن عثمان قضى في الذي يضرب حتى يحدث بثلث الدية."عب".
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন ব্যক্তির ব্যাপারে ফায়সালা দিয়েছেন, যাকে আঘাত করা হয় আর ফলস্বরূপ সে মল-মূত্র ত্যাগ করে ফেলে (অর্থাৎ নিয়ন্ত্রণ হারায়), তার জন্য দিয়াতের (রক্তপণ) এক তৃতীয়াংশ ধার্য হবে।
40316 - عن ابن المسيب قال: قضى عثمان في رجل ضرب
رجلا ووطئه حتى سلح "1 بأربعين قلوصا."عب وابن أبي الدنيا في كتاب الأشراف".
ইবনুল মুসায়্যিব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে ফয়সালা দিয়েছিলেন যে, সে অন্য এক ব্যক্তিকে আঘাত করে এবং পদদলিত করে, ফলে সে (ভয় বা যন্ত্রণায়) মলত্যাগ করে দেয়। (উসমান রাঃ) তাকে (আঘাতকারীকে) চল্লিশটি কমবয়সী উটনি (ক্ষতিপূরণ হিসেবে) দেওয়ার নির্দেশ দিয়েছিলেন।
40317 - عن ابن المسيب قال قال عثمان: إذا اقتتل المقتتلان فما كان بينهما من جراح فهو قصاص."عب".
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যদি দুইজন পরস্পর যুদ্ধ করে, তবে তাদের মধ্যে যত আঘাত বা ক্ষত সৃষ্টি হয়, তার জন্য কিসাস (প্রতিশোধ) প্রযোজ্য হবে।
40318 - عن أبي عياض أن عثمان بن عفان رفع إليه أعور فقأ عين صحيح، فلم يقتص منه، وقضى فيه بالدية كاملة."ق".
উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট এমন এক এক-চোখওয়ালা ব্যক্তিকে পেশ করা হয়েছিল, যে একজন সুস্থ ব্যক্তির চোখ উপড়ে ফেলেছিল। তিনি তার উপর কিসাস (প্রতিশোধমূলক দণ্ড) কার্যকর করেননি, বরং এর জন্য পূর্ণ দিয়াত (রক্তমূল্য) প্রদানের ফায়সালা দিয়েছিলেন।
40319 - عن أبي عياض عن عثمان بن عفان وزيد بن ثابت قالا: في المغلظة أربعون جذعة خلفة وثلاثون حقة وثلاثون بنات لبون، وقالا دية الخطأ ثلاثون حقة وثلاثون بنات لبون وعشرون بنت مخاض وعشرون بنو لبون ذكور."قط، ق، مالك".
উসমান ইবনে আফফান ও যায়েদ ইবনে সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তারা বলেন: গুরুতর (পাপের) দিয়াত (রক্তপণ) হলো চল্লিশটি জাদ্আহ খালফাহ (চার বছর বয়সী গর্ভধারণ উপযোগী উটনী), ত্রিশটি হিক্কাহ (তিন বছর বয়সী উটনী) এবং ত্রিশটি বিন্ত লাবুন (দুই বছর বয়সী উটনী)। তারা আরও বলেন, ভুলবশতঃ (হত্যাকাণ্ডের) দিয়াত হলো ত্রিশটি হিক্কাহ, ত্রিশটি বিন্ত লাবুন, বিশটি বিন্ত মাখাদ (এক বছর বয়সী উটনী) এবং বিশটি বনু লাবুন যুকুর (দুই বছর বয়সী পুরুষ উট)।
40320 - عن ابن شهاب أن عمر بن الخطاب نشد الناس بمنى فقال، من كان عنده علم من الدية أن يخبرني! فقام الضحاك بن سفيان قال: كتب إلي رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أورث امرأة أشيم الضبابي من ديته، فقال عمر: ادخل الخباء حتى آتيك، فلما نزل عمر أخبره الضحاك بن سفيان فقضى بذلك عمر؛ قال ابن شهاب: وكان
أشيم قتل خطأ."د، ت - وقال: حسن صحيح، ن، هـ".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মিনার ময়দানে লোকদেরকে আহবান করে বললেন, যার কাছে দিয়াত (রক্তপণ) সংক্রান্ত কোনো জ্ঞান আছে, সে যেন আমাকে জানায়। অতঃপর দাহ্হাক ইবনু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে বললেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছে লিখে পাঠিয়েছিলেন যে, আমি যেন আশইয়াম আদ-দুবাবি-এর স্ত্রীকে তার দিয়াত থেকে অংশীদার করি। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আপনি তাঁবুর ভেতরে প্রবেশ করুন, আমি আপনার কাছে আসছি। এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তাঁবুতে গেলেন, তখন দাহ্হাক ইবনু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে সে বিষয়ে জানালেন। ফলে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই অনুযায়ী রায় দিলেন। ইবনু শিহাব (রহ.) বলেন: আশইয়ামকে ভুলবশত হত্যা করা হয়েছিল।
40321 - عن يحيى بن عبد الله بن سالم قال: ذكر لنا أنه كان مع سيف عمر بن الخطاب كتاب فيه أمر العقول: وفي السن إذا اسودت عقلها كاملا، وإذا طرحت بعد ذلك بقي عقلها مرة أخرى."ق وقال منقطع".
ইয়াহইয়া ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে সালিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের নিকট উল্লেখ করা হয়েছে যে, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর তরবারির সাথে একটি কিতাব (দলিল) ছিল, যার মধ্যে দিয়ত (ক্ষতিপূরণ) সংক্রান্ত নির্দেশাবলী ছিল। আর দাঁতের ক্ষেত্রে, যদি তা কালো হয়ে যায়, তবে তার পূর্ণ দিয়ত (ক্ষতিপূরণ) দিতে হবে। আর এরপরে যদি তা পড়ে যায়, তবে তার দিয়ত (ক্ষতিপূরণ) আরও একবার বাকি থাকবে।
40322 - عن ابن جريج قال قلت لعطاء: الدية الماشية أو الذهب؟ قال: كانت في الإبل حين كان عمر بن الخطاب تقوم الإبل عشرين ومائة كل بعير، فإن شاء القروى أعطى مائة ناقة ولم يعط ذهبا، كذلك الأمر الأول."الشافعي، كر".
ইবনে জুরাইজ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আতাকে জিজ্ঞেস করলাম: রক্তমূল্য কি গবাদি পশু নাকি স্বর্ণ? তিনি বললেন: যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন, তখন এটি ছিল উটের মাধ্যমে। উটগুলির মূল্য প্রতি উটের জন্য একশ বিশটি (একক হিসাবে) নির্ধারণ করা হয়েছিল। গ্রাম্য ব্যক্তি যদি চাইতো, তবে সে একশটি মাদী উট দিতো এবং স্বর্ণ দিতো না। প্রথম যুগের বিধানটিও এই রকমই ছিল।
40323 - عن عمرو بن شعيب أن عمر بن الخطاب قال: إني لخائف أن يأتى من بعدي من يهلك دية المرء المسلم فلأقولن فيها قولا: على أهل الإبل مائة بعير، وعلى أهل الذهب ألف دينار، وعلى أهل الورق اثنا عشر ألف درهم."ق".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নিশ্চয়ই শঙ্কিত যে আমার পরে এমন কেউ আসবে যে একজন মুসলিম ব্যক্তির রক্তমূল্য (দিয়াহ) ধ্বংস করে দেবে। তাই আমি এ বিষয়ে একটি চূড়ান্ত বক্তব্য দেব: উটওয়ালাদের জন্য একশত উট, আর স্বর্ণের মালিকদের জন্য এক হাজার দীনার, আর রৌপ্য (মুদ্রা) মালিকদের জন্য বারো হাজার দিরহাম।
40324 - عن ابن شهاب ومكحول وعطاء قالوا، أدركنا الناس على أن دية المسلم الحر على عهد النبي صلى الله عليه وسلم مائة من الإبل، فقوم عمر بن الخطاب تلك الدية على أهل القرى ألف دينار أو اثني عشر ألف درهم، ودية الحرة المسلمة إذا كانت من أهل القرى
خمسمائة دينار أو ستة آلاف درهم، فإذا كان الذي قتلها من الأعراب فديتها خمسون من الإبل، ودية الأعرابية إذا أصابها الأعرابي خمسون من الإبل، لا يكلف الأعرابي الذهب ولا الورق.
"الشافعي، ق".
ইবনু শিহাব, মাকহুল ও আতা থেকে বর্ণিত, তারা বলেন: আমরা লোকজনকে এই অবস্থার উপর পেয়েছি যে, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর যুগে স্বাধীন মুসলিম ব্যক্তির রক্তপণ (দিয়ত) ছিল একশত উট। অতঃপর উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শহরবাসীদের জন্য সেই দিয়তের মূল্য নির্ধারণ করেন এক হাজার দীনার অথবা বারো হাজার দিরহাম। আর স্বাধীন মুসলিম নারীর দিয়ত, যদি সে শহরবাসীর অন্তর্ভুক্ত হয়, তবে তা হলো পাঁচশত দীনার অথবা ছয় হাজার দিরহাম। কিন্তু যদি তাকে হত্যাকারী ব্যক্তি বেদুইন (আরব উপজাতি) হয়, তবে তার দিয়ত হবে পঞ্চাশটি উট। আর বেদুইন নারীকে যদি কোনো বেদুইন আঘাত করে (বা হত্যা করে), তবে তারও দিয়ত হলো পঞ্চাশটি উট। বেদুইনকে স্বর্ণ বা রৌপ্য পরিশোধের জন্য বাধ্য করা হবে না।
40325 - عن موسى بن علي بن رباح قال: أبي يقول إن أعمى كان ينشد في الموسم في خلافة عمر بن الخطاب وهو يقول:
يا أيها الناس لقيت منكرا … هل يعقل الأعمى الصحيح المبصرا
خرا معا كلاهما تكسرا …
وذلك أن أعمى كان يقوده بصير فوقعا في بئر فوقع الأعمى على البصير فمات البصير فقضى عمر بعقل البصير على الأعمى."ق".
মূসা ইবনু আলী ইবনু রাবাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার পিতা বলেছেন যে, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খিলাফতের সময় এক অন্ধ ব্যক্তি হজ্জের মৌসুমে (কবিতা) আবৃত্তি করে বলছিল:
"ওহে লোক সকল! আমি এক কঠিন সমস্যার সম্মুখীন হয়েছি... সুস্থ দৃষ্টিসম্পন্ন ব্যক্তির জন্য অন্ধ ব্যক্তি কি দিয়াত (রক্তপণ) দেবে? তারা দুজন একসাথে পড়ে গেল, আর দুজনই চূর্ণবিচূর্ণ হলো।"
এর কারণ ছিল এই যে, একজন অন্ধ ব্যক্তিকে একজন দৃষ্টিসম্পন্ন মানুষ পথ দেখিয়ে নিয়ে যাচ্ছিল। তারা উভয়ে একটি কূপে পড়ে গেল। অন্ধ লোকটি দৃষ্টিসম্পন্ন লোকটির উপর পড়ে গেল, ফলে দৃষ্টিসম্পন্ন লোকটি মারা গেল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অন্ধ লোকটির উপর মৃত দৃষ্টিসম্পন্ন লোকটির দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক করলেন।
40326 - عن الحسن أن رجلا أتى أهل ماء فاستسقاهم فلم يسقوه حتى مات عطشا، فأغرمهم عمر بن الخطاب ديته."ق".
আল-হাসান থেকে বর্ণিত, একজন লোক কিছু লোকের কাছে এলো যারা একটি পানির উৎসের কাছে বাস করত। সে তাদের কাছে পানি চাইল, কিন্তু তারা তাকে পান করাল না, এমনকি সে পিপাসায় মারা গেল। অতঃপর উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের উপর তার রক্তমূল্য (দিয়াত) ধার্য করলেন।
40327 - عن عروة البارقي أنه كتب إلى عمر بن الخطاب في عين الدابة، فكتب إليه عمر: إنا كنا نقضي فيها كما يقضي في عين الإنسان، ثم اجتمع رأينا أن نجعلها الربع."كر".
উরওয়াহ আল-বারিকী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চতুষ্পদ জন্তুর চোখ সম্পর্কে লিখেছিলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে লিখেছিলেন: "আমরা পূর্বে এর (জন্তুর চোখের) ফয়সালা মানুষের চোখের ফয়সালার মতোই করতাম। কিন্তু পরে আমরা সর্বসম্মতভাবে এই সিদ্ধান্ত নিয়েছি যে, আমরা এর জন্য এক-চতুর্থাংশ (দিয়ত) নির্ধারণ করব।"
40328 - عن عمرو بن شعيب قال: كتب إلي عمر في امرأة
أخذت بأنثيي رجل فخرقت الجلدة ولم تخرق الصفاق، فقال عمر لأصحابه: ما ترون في هذا؟ قالوا: اجعلها بمنزلة الجائفة، قال عمر: لكني أرى غير ذلك، إن فيها نصف ما في الجائفة."ش".
আমর ইবনে শুআইব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে এক মহিলা সম্পর্কে লিখেছিলেন, যে এক ব্যক্তির অণ্ডকোষে আঘাত করেছিল, ফলে চামড়া ফেটে গিয়েছিল, কিন্তু ঝিল্লি (পরদা) ফাটেনি। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সঙ্গীদের বললেন: তোমরা এ ব্যাপারে কী মনে কর? তাঁরা বললেন: এটিকে জাইফা (গভীর ক্ষত)-এর সমতুল্য গণ্য করুন। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: কিন্তু আমি ভিন্নমত পোষণ করি। কারণ এর মধ্যে জাইফার (ক্ষতিপূরণের) অর্ধেক রয়েছে।
40329 - عن عمر قال: أيما عظم كسر ثم جبر كما كان ففيه حقتان."ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে কোনো হাড় ভেঙে যাওয়ার পর যদি তা আগের মতো জোড়া লেগে যায়, তবে তাতে দুটি ক্ষতিপূরণ (দিয়্যাহ) নির্ধারিত হবে।
40330 - عن إبراهيم عن عمر وعبد الله أنهما قالا: دية الخطأ أخماسا."ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন: ভুলবশত হত্যার দিয়াত (রক্তপণ) পাঁচ ভাগে বিভক্ত হবে।
40331 - عن عمر قال: في الذكر الدية."ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পুরুষাঙ্গে (আঘাতের ক্ষেত্রে) পূর্ণ দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক।
