কানযুল উম্মাল
40432 - "مسند علي" عن ابن شهاب أن عليا وابن مسعود كانا يقولان في دية المجوسي: ثمانمائة درهم."ق".
القسامة 1
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে অগ্নিপূজকের (মাজুসীর) রক্তপণ (দিয়ত) সম্পর্কে বলতেন: তা হলো আটশত দিরহাম।
40433 - "مسند الصديق" عن المهاجر بن أبي أمية قال: كتب إلي أبو بكر الصديق أن: ابعث إلي قيس بن مكشوج في وثاق، فأحلفه خمسين يمينا عند منبر النبي صلى الله عليه وسلم ما قتل ذاذويه."الشافعي، ق".
মুহাাজির ইবনে আবি উমাইয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে এই মর্মে পত্র লিখেছিলেন যে, তুমি কায়স ইবনে মাকশূজকে আমার নিকট বেড়ি/শিকলে আবদ্ধ করে পাঠাও। অতঃপর আমি তাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিম্বরের নিকট পঞ্চাশটি কসম করাবো (এই মর্মে) যে সে যেন যাদুয়াহকে হত্যা করেনি।
40434 - عن الشعبي أن قتيلا وجد في خربة من خرب وادعة همدان، فرفع إلى عمر بن الخطاب، فأحلفهم خمسين يمينا: ما قتلنا ولا علمنا قاتلا، ثم غرمهم الدية، ثم قال يا معشر همدان! حقنتم دماءكم بأيمانكم فما يبطل دم هذا الرجل المسلم."ص، ق".
শু'বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ওয়াদি'আ হামদানের একটি পরিত্যক্ত স্থানে (খিরবায়) একজন নিহত ব্যক্তিকে পাওয়া গেল। অতঃপর বিষয়টি উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পেশ করা হলো। তিনি তাদের পঞ্চাশটি কসম করালেন এই মর্মে যে, 'আমরা তাকে হত্যা করিনি এবং আমরা হত্যাকারীকেও জানি না।' অতঃপর তিনি তাদের দিয়ত (রক্তপণ) দিতে বাধ্য করলেন। এরপর তিনি বললেন: 'হে হামদানবাসী! তোমরা তোমাদের কসমের মাধ্যমে নিজেদের রক্ত রক্ষা করলে, কিন্তু এই মুসলিম ব্যক্তির রক্ত (অনর্থক) নষ্ট হবে না।'
40435 - عن الشعبي قال: قتل رجل فأدخل عمر بن الخطاب الحجر المدعى عليهم خمسين رجلا فأقسموا، ما قتلنا ولا علمنا قاتلا."ق".
আশ-শা'বি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তিকে হত্যা করা হলো। অতঃপর উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই পঞ্চাশ জন অভিযুক্ত ব্যক্তিকে হিজরের মধ্যে প্রবেশ করালেন। তখন তারা কসম করে বলল, আমরা হত্যা করিনি এবং আমরা হত্যাকারীকেও চিনি না।
40436 - عن سعيد بن المسيب قال: لما حج عمر حجته الأخيرة وجد رجلا من المسلمين قتيلا بفناء وادعة فقال لهم: علمتم لهذا القتيل قاتلا منكم؟ قالوا: لا، فاستخرج منهم خمسين شيخا فأدخلهم الحطيم فاستحلفهم بالله رب هذا البيت الحرام ورب هذا البلد الحرام ورب هذا الشهر الحرام أنكم لم تقتلوه ولا علمتم له قاتلا، فحلفوا بذلك، فلما حلفوا قال: أدوا ديته مغلظة: فقال رجل منهم: يا أمير المؤمنين! أما تجزيني يميني من مالي؟ قال: لا، إنما قضيت عليكم بقضاء نبيكم صلى الله عليه وسلم."قط، ق وقال: رفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم منكر وفيه عمر ابن صبح أجمعوا على تركه".
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর শেষ হজ্ব সম্পন্ন করলেন, তখন তিনি ওয়াদি‘আহ্-এর আঙ্গিনায় একজন মুসলিমকে নিহত অবস্থায় পেলেন। তিনি (উমর) তাদের বললেন: তোমরা কি তোমাদের মধ্য থেকে এই নিহত ব্যক্তির কোনো হত্যাকারীকে জানো? তারা বলল: না।
তখন তিনি তাদের মধ্য থেকে পঞ্চাশ জন বৃদ্ধকে বের করে নিলেন এবং তাদেরকে হাতিমের মধ্যে প্রবেশ করালেন। অতঃপর তিনি তাদের কসম দিলেন—এই সম্মানিত ঘরের রব, এই সম্মানিত শহরের রব এবং এই সম্মানিত মাসের রবের কসম—যে তোমরা তাকে হত্যা করোনি এবং তোমরা তার কোনো হত্যাকারীকেও জানো না।
তখন তারা সেই অনুযায়ী কসম করল। যখন তারা কসম করল, তখন তিনি বললেন: তোমরা কঠিন (ভারী) দিয়াত (রক্তপণ) আদায় করো। তাদের মধ্য থেকে একজন লোক বলল: হে আমীরুল মু'মিনীন! আমার কসম কি আমার সম্পদের (দেয়াত প্রদানের দায় থেকে মুক্তির) জন্য যথেষ্ট নয়? তিনি বললেন: না। আমি তোমাদের উপর তোমাদের নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ফয়সালা অনুযায়ী ফয়সালা দিয়েছি।
40437 - عن سليمان بن يسار وعراك بن مالك أن رجلا من بني سعد بن ليث أجرى فرسا فوطئ على إصبع رجل من جهينة فنزي منها فمات، فقال عمر بن الخطاب للذين ادعى عليهم: أتحلفون بالله خمسين يمينا ما مات منها؟ فأبوا وتحرجوا من الأيمان، فقال للآخرين: احلفوا أنتم، فأبوا، فقضى عمر بشطر الدية على السعديين.
"مالك والشافعي، عب، ق".
সুলাইমান ইবন ইয়াসার ও 'ইরাক ইবন মালিক থেকে বর্ণিত যে, বনু সা'দ ইবন লায়স গোত্রের এক ব্যক্তি একটি ঘোড়াকে দৌড়াচ্ছিল, তখন ঘোড়াটি জুহায়না গোত্রের এক ব্যক্তির পায়ের আঙুলের ওপর পা রাখল। এর ফলে লোকটি ছিটকে পড়ল এবং মারা গেল। তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ আনা হয়েছিল তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন: 'তোমরা কি আল্লাহ্র কসম করে পঞ্চাশটি শপথ করবে যে, লোকটি এর কারণে মারা যায়নি?' কিন্তু তারা শপথ করতে অস্বীকৃতি জানাল এবং শপথ করা থেকে বিরত থাকল। এরপর তিনি অপর পক্ষকে বললেন: 'তোমরা শপথ করো।' তারাও অস্বীকৃতি জানাল। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সা'দ গোত্রের ঐ ব্যক্তিদের উপর অর্ধ-দিয়াত (রক্তপণ) প্রদান করার রায় দিলেন।
40438 - "مسند علي" عن سعيد بن وهب قال: خرج قوم فصحبهم رجل فقدموا وليس معهم، فاتهمهم أهله، فقال شريح: شهودكم أنه قتل صاحبكم! وإلا حلفوا بالله ما قتلوه، فأتوا عليا - قال سعيد: وأنا عنده - ففرق بينهم فاعترفوا، فسمعت عليا يقول: أنا أبو الحسن القرم! فأمر بهم على فقتلوا."قط".
সাঈদ ইবনে ওয়াহাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদল লোক বেরিয়ে গেল এবং তাদের সাথে একজন লোক ছিল। তারা ফিরে এলো, কিন্তু সেই লোকটি তাদের সাথে ছিল না। তখন তার পরিবারের লোকেরা তাদের বিরুদ্ধে (হত্যাকাণ্ডের) অভিযোগ আনল। বিচারক শুরাইহ বললেন: তারা তোমাদের সাথীকে হত্যা করেছে— এর জন্য তোমাদের সাক্ষী চাই! অন্যথায়, তারা আল্লাহর কসম করে বলবে যে, তারা তাকে হত্যা করেনি। (এরপর) তারা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো— সাঈদ বলেন: আমি তাঁর নিকটেই ছিলাম— অতঃপর তিনি তাদের মাঝে (জিজ্ঞাসাবাদের জন্য) বিভাজন ঘটালে তারা (হত্যাকাণ্ডের কথা) স্বীকার করল। তখন আমি আলীকে বলতে শুনলাম: আমিই আবূল হাসান আল-কারম! এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের (মৃত্যুর) নির্দেশ দিলেন এবং তাদের হত্যা করা হলো।
40439 - عن ابن سيرين عن علي في الرجل سافر مع أصحاب له فلم يرجع حين رجعوا، فاتهم أهله أصحابه فرفعوهم إلى شريح، فسألهم البينة على قتله، فارتفعوا إلى علي وأخبروه بقول شريح فقال علي:
أوردها سعد وسعد مشتمل … ما هكذا تورد يا سعد الإبل
ثم قال: إن أهون السقي التشريح، قال: ثم فرق بينهم وسألهم، فاختلفوا ثم أقروا بقتله، فقتلهم به."أبو عبيد في الغريب، ق".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তার সঙ্গীদের সাথে সফরে গেল, কিন্তু তারা যখন ফিরে এল তখন সে ফিরে এল না। তখন তার পরিবার তার সঙ্গীদের অভিযুক্ত করল। তারা (পরিবারের লোকেরা) বিষয়টি শুরাইহ (বিচারক)-এর কাছে উত্থাপন করল। শুরাইহ তাদের কাছে লোকটিকে হত্যার প্রমাণ চাইল। তখন তারা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেল এবং শুরাইহ-এর বক্তব্য জানাল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "সাদ (উটগুলোকে) এনেছে আর সাদ চাদর মুড়ি দিয়ে আছে... হে সাদ, উটকে এভাবে আনা হয় না।" অতঃপর তিনি বললেন: "সবচেয়ে সহজ পন্থায় পানি পান করানো হলো ব্যবচ্ছেদ (তদন্ত)।" বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি তাদের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটালেন (তাদেরকে আলাদা করে) এবং জিজ্ঞাসাবাদ করলেন। তারা প্রথমে ভিন্ন ভিন্ন উত্তর দিল, অতঃপর তারা লোকটিকে হত্যার কথা স্বীকার করল। ফলে তিনি তাদের সবাইকে সেই হত্যার বদলে হত্যা করলেন।
40440 - عن علي قال: أيما قتيل بفلاة من الأرض فديته من بيت المال لكيلا يبطل دم في الإسلام، وأيما قتيل وجد بين قريتين فهو على أسبقهما يعني أقربهما."عب".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: যদি কোনো ব্যক্তি মরুভূমি বা জনমানবহীন প্রান্তরে নিহত হয়, তবে তার রক্ত যেন ইসলামে (বৃথা) নষ্ট না হয়, সেজন্য তার রক্তমূল্য বাইতুল মাল (রাষ্ট্রীয় কোষাগার) থেকে পরিশোধ করা হবে। আর যে নিহত ব্যক্তিকে দুটি গ্রামের মাঝে পাওয়া যায়, তার (রক্তমূল্যের) দায়িত্ব বর্তাবে তাদের দুটির মধ্যে যেটি আগে, অর্থাৎ যেটি নিকটবর্তী।
40441 - عن الأسود أن رجلا قتل في الكعبة، فسأل عمر
عليا فقال: من بيت المال."عب".
আসওয়াদ থেকে বর্ণিত, কা'বা ঘরের মধ্যে একজন ব্যক্তিকে হত্যা করা হয়েছিল। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞাসা করলেন। তখন তিনি (আলী) বললেন: (রক্তমূল্য) বায়তুল মাল (রাষ্ট্রীয় কোষাগার) থেকে দেওয়া হবে।
40442 - عن سهل بن أبي حثمة أن نفرا من قومه انطلقوا إلى خيبر فتفرقوا فيها فوجدوا أحدهم قتيلا فقالوا للذين وجدوه عندهم: قتلتم صاحبنا! قالوا: ما قتلنا ولا علمنا قاتلا، فانطلقوا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا، يا نبي الله! انطلقنا إلى خيبر فوجدنا أحدنا قتيلا، قال النبي صلى الله عليه وسلم "الكبر! الكبر"! فقال لهم: "تأتون بالبينة على من قتل"؟ قالوا: ما لنا بينة، قال: "فيحلفون لكم"؟ قالوا: لا ترضى بأيمان اليهود، فكره النبي صلى الله عليه وسلم أن يبطل دمه فوداه بمائة من إبل الصدقة."ش".
সাহল ইবনে আবী হাছমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর গোত্রের কয়েকজন লোক খায়বার গিয়েছিল। তারা সেখানে ছড়িয়ে পড়ল এবং তাদের একজনকে নিহত অবস্থায় পেল। তারা যাদের কাছে তাকে পেয়েছিল, তাদেরকে বলল: তোমরা আমাদের সাথীকে হত্যা করেছ! তারা (অভিযুক্তরা) বলল: আমরা তাকে হত্যা করিনি এবং আমরা হত্যাকারীকেও জানি না। তখন তারা নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে গেল এবং বলল: হে আল্লাহর নবী! আমরা খায়বারে গিয়ে আমাদের একজনকে নিহত অবস্থায় পেয়েছি। নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "গুরুত্বপূর্ণ! গুরুত্বপূর্ণ!" অতঃপর তিনি তাদেরকে বললেন: তোমরা কি হত্যাকারীর বিরুদ্ধে প্রমাণ নিয়ে আসতে পারবে? তারা বলল: আমাদের কাছে কোনো প্রমাণ নেই। তিনি বললেন: তাহলে তারা কি তোমাদের জন্য শপথ করবে? তারা বলল: আমরা ইয়াহুদিদের শপথ নিয়ে সন্তুষ্ট হতে পারি না। নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার রক্তকে বৃথা যেতে দিতে অপছন্দ করলেন। তাই তিনি সাদকার উট থেকে একশো উট দিয়ে তার দিয়াত (রক্তমূল্য) দিলেন।
40443 - "مسند عبد الله بن عمرو بن العاص" إن حويصة ومحيصة ابني مسعود وعبد الله وعبد الرحمن ابني فلان خرجوا يمتارون "1 بخيبر، فعدي على عبد الله فقتل، فذكروا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "تقسمون بخمسين وتستحقون"، فقالوا: يا رسول الله! كيف نقسم ولم نشهد؟ قال: "فتبرئكم يهود"، قالوا: يا رسول الله! إذن تقتلنا يهود؛ فوداه رسول الله صلى الله عليه وسلم من عنده."ش".
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই মাসঊদের দুই পুত্র হুওয়াইসা ও মুহাইয়িসা এবং অমুক ব্যক্তির দুই পুত্র আব্দুল্লাহ ও আব্দুর রহমান খায়বার থেকে খাদ্যশস্য সংগ্রহ করতে বের হয়েছিলেন। তখন আব্দুল্লাহর উপর আক্রমণ করা হয় এবং তাকে হত্যা করা হয়। অতঃপর তারা বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট উল্লেখ করলে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা পঞ্চাশটি শপথ করবে এবং (রক্তপণের) হকদার হবে।" তারা বলল: হে আল্লাহর রাসূল! আমরা তো (ঘটনাস্থলে) উপস্থিত ছিলাম না, তাহলে কীভাবে আমরা শপথ করব? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তাহলে ইহুদিরা তোমাদের দায়মুক্ত করবে।" তারা বলল: হে আল্লাহর রাসূল! তাহলে তো ইহুদিরা আমাদের হত্যা করবে। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিজের পক্ষ থেকে তার রক্তপণ (দিয়ত) পরিশোধ করে দিলেন।
40444 - عن سعيد بن المسيب أن القسامة كانت في الجاهلية
فأقرها النبي صلى الله عليه وسلم في قتيل من الأنصار وجد في جب اليهود، قال: فبدأ النبي صلى الله عليه وسلم باليهود: فكلفهم قسامة، فقالت اليهود: لن نحلف! فقال النبي صلى الله عليه وسلم للأنصار: "أفتحلفون؟ " قالت الأنصار: لن نحلف، فأغرم النبي صلى الله عليه وسلم اليهود ديته، لأنه قتل بين أظهرهم."عب، ش، حب" "1
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব থেকে বর্ণিত, ক্বসামাহ (শপথের মাধ্যমে হত্যার বিচার) জাহিলিয়াতের যুগে প্রচলিত ছিল। অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আনসারদের এক নিহত ব্যক্তির ক্ষেত্রে তা বহাল রাখেন, যাকে ইহুদিদের একটি কূপে পাওয়া গিয়েছিল। তিনি [সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব] বলেন: এরপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইহুদিদের দিয়ে শুরু করেন এবং তাদের ক্বসামাহ করতে নির্দেশ দেন। ইহুদিরা বলল: আমরা কখনই শপথ করব না! অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আনসারদের বললেন: "তবে কি তোমরা শপথ করবে?" আনসাররা বলল: আমরা শপথ করব না। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইহুদিদেরকে [ঐ নিহত ব্যক্তির] দিয়াত (রক্তমূল্য) প্রদানের আদেশ দিলেন। কারণ, তাকে তাদের চোখের সামনেই হত্যা করা হয়েছিল।
40445 - عن ابن جريج قال: أخبرني يونس بن يوسف قال: قلت لابن المسيب: عجبا من القسامة! يأتي الرجل لا يعرف القاتل من المقتول ثم يقسم! فقال: قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالقسامة في قتيل خيبر، ولو علم أن يجترئ الناس عليها ما قضى بها. "عب" "2
ইবনু আল-মুসাইয়াব থেকে বর্ণিত, ইউনুস ইবনু ইউসুফ তাঁকে বললেন: কাসামাহ (শপথ গ্রহণ পদ্ধতি) দেখে আমি আশ্চর্য হই! একজন লোক আসে যে হত্যাকারী ও নিহতের মধ্যে পার্থক্য জানে না, অথচ সে শপথ করে! জবাবে তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খাইবারের নিহত ব্যক্তির ব্যাপারে কাসামার মাধ্যমে ফয়সালা দিয়েছিলেন। যদি তিনি জানতেন যে লোকেরা এর অপব্যবহার করার সাহস করবে, তবে তিনি এর দ্বারা ফয়সালা দিতেন না।
40446 - عن الحسن أن النبي صلى الله عليه وسلم بدأ بيهود فأبوا أن يحلفوا، فرد القسامة على الأنصار فأبوا أن يحلفوا، فجعل النبي صلى الله عليه وسلم العقل على اليهود. "عب".
হাসান থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইয়াহুদিদের দিয়ে শুরু করেছিলেন, কিন্তু তারা কসম করতে অস্বীকৃতি জানাল। অতঃপর তিনি কাসামাহ (শপথের প্রক্রিয়া) আনসারদের দিকে ফিরিয়ে দিলেন, কিন্তু তারাও কসম করতে অস্বীকার করল। তাই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম দিয়াত (রক্তপণ) ইয়াহুদিদের উপর ধার্য করলেন।
40447 - عن الزهري قال: سألني عمر بن عبد العزيز عن القسامة فقلت: قضى بها رسول الله صلى الله عليه وسلم والخلفاء بعده."عب، ش".
جناية البهيمة والجناية عليها
যুহরি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনে আব্দুল আজিজ আমাকে কাসামাহ (শপথের মাধ্যমে বিচার) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। তখন আমি বললাম: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তাঁর পরবর্তী খলীফাগণ এর দ্বারা বিচার (সিদ্ধান্ত) করেছেন।
40448 - عن عبد العزيز بن عبد الله أن عمر بن الخطاب كان يأمر بالحائط أن يحصن وتشد الحظر من الضاري المذل، ثم يرد إلى أهله ثلاث مرات، ثم يعقر "1"عب".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি দেয়াল (বা বেড়া) সুরক্ষিত করার নির্দেশ দিতেন এবং ক্ষতিকারক, দুর্বল পশু থেকে কঠোরভাবে নিষেধ করতেন। এরপর সেটিকে তিনবার তার মালিকের কাছে ফিরিয়ে দেওয়া হতো, তারপর সেটিকে বধ (বা জবাই) করা হতো।
40449 - عن عبد الكريم أن عمر بن الخطاب كان يقول: يرد البعير أو البقرة أو الحمار أو الضواري إلى أهلهن ثلاثا إذا حضر على الحائط، ثم يعقرن."عب".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: উট, গরু, গাধা অথবা হিংস্র/শিকারী প্রাণী যদি প্রাচীরের (বা বেড়ার) কাছে আসে, তবে তিনবার সেগুলোকে তাদের মালিকদের কাছে ফেরত পাঠানো হবে। এরপর সেগুলোকে আঘাত করে মেরে ফেলা হবে।
40450 - عن الشعبي أن عليا قضى في الفرس تصاب عيناه بنصف ثمنه."عب".
فصل في ترهيب القتل
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সেই ঘোড়ার ব্যাপারে ফয়সালা দেন যার উভয় চোখ আঘাতপ্রাপ্ত হয় (বা নষ্ট হয়), যে (ক্ষতিপূরণ বাবদ দিতে হবে) তার মূল্যের অর্ধেক।
40451 - "مسند بكر بن حارثة الجهني" عن بكر بن حارثة قال، كنت في سرية بعثها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاقتتلنا نحن والمشركون وحملت على رجل من المشركين فتعوذ مني بالإسلام فقتلته، فبلغ ذلك
النبي صلى الله عليه وسلم فغضب وأقصاني، فأوحى الله إليه {وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ} الآية، فرضي عني وأدناني."الدولابي وابن منده وأبو نعيم".
বকর ইবন হারিসাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর প্রেরিত একটি সামরিক অভিযানে ছিলাম। আমরা এবং মুশরিকরা পরস্পরের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হলাম। আমি মুশরিকদের এক ব্যক্তির উপর আক্রমণ করলাম, সে আমার হাত থেকে বাঁচার জন্য ইসলাম গ্রহণের আশ্রয় নিলো, কিন্তু আমি তাকে হত্যা করে ফেললাম। যখন এই বিষয়টি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছালো, তখন তিনি রাগান্বিত হলেন এবং আমাকে দূরে সরিয়ে দিলেন। অতঃপর আল্লাহ তাঁর নিকট ওহী নাযিল করলেন: "আর কোনো মুমিনের জন্য কোনো মুমিনকে হত্যা করা বৈধ নয়, তবে ভুলবশত হলে ভিন্ন কথা" (সূরা নিসা)—এই আয়াত। ফলে তিনি আমার উপর সন্তুষ্ট হলেন এবং আমাকে কাছে টেনে নিলেন।
