কানযুল উম্মাল
40552 - عن زيد بن خالد الجهني قال: جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن اللقطة فقال: "عرفها سنة ثم اعرف عفاصها ووكاءها
- أو قال: "وعاءها - فإن جاء صاحبها فادفعها إليه وإلا استنفقها - أو: استمتع بها" - قال: يا رسول الله! ضالة الغنم؟ قال: "إنما هي لك أو لأخيك أو للذئب"؛ فسأله عن ضالة الإبل، فتغير وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "ما لك ولها! معها حذاؤها وسقاؤها، ترد الماء وتأكل الشجر، دعها حتى يلقاها ربها"."عب".
যায়িদ ইবনু খালিদ আল-জুহানি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক বেদুঈন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে তাঁকে (রাস্তায়) কুড়িয়ে পাওয়া বস্তু (লুকতা) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি এক বছর ধরে এর ঘোষণা দেবে। এরপর এর থলে ও বাঁধনদড়ি (অথবা তিনি বললেন: এর পাত্র) চিনে রাখবে। যদি এর মালিক আসে, তবে তাকে তা দিয়ে দেবে। অন্যথায় তুমি তা খরচ করে ফেলো (অথবা তিনি বললেন: তা ভোগ করো)।" লোকটি বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! হারানো ছাগল? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তা হয় তোমার, না হয় তোমার ভাইয়ের, না হয় নেকড়ের।" এরপর সে তাঁকে হারানো উট সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের চেহারা পরিবর্তিত হলো। অতঃপর তিনি বললেন: "এর সাথে তোমার কীসের সম্পর্ক! এর সাথে আছে তার খুর এবং তার পানির মশক। সে (নিজে নিজে) পানি পান করে এবং গাছপালা খায়। তুমি এটিকে ছেড়ে দাও, যতক্ষণ না এর মালিক এর সন্ধান পায়।"
40553 - حدثنا أبو بكر الأزهري أنبأنا أيوب بن خالد الخزاعي ثنا الأوزاعي أنبأنا ثابت بن عمير قال حدثني ربيعة بن أبي عبد الرحمن رجل من الأنصار حدثني أبي أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن اللقطة فقال: "عرفها سنة ثم احفظ عفاصها ووكاءها، ثم استنفقها - أو قال: أصبت حاجتك"."عد، كر، وقال كر: ابن الشرقي في هذا الإسناد عندي خطأ ووهم: إنما هو ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن يزيد مولى المنبعث عن زيد بن خالد الجهني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، كما رواه مالك وابن عيينة وسليمان ابن بلال وإسماعيل بن جعفر وحماد بن سلمة وعمرو بن الحارث وغيرهم عن ربيعة؛ وقال عد: كذا وقع، وإنما هو باب بن عمير".
আবূ আব্দুর রহমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে কুড়িয়ে পাওয়া বস্তু (লুকতা) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন: "তুমি এক বছর ধরে সেটির পরিচিতি প্রচার করো। অতঃপর সেটির থলে এবং বাঁধন সংরক্ষণ করো। এরপর তুমি তা ভোগ করো—অথবা তিনি বললেন: তোমার প্রয়োজন মিটাও।"
40554 - عن يحيى بن سعد الأنصاري مولى المنبعث عن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم أن رجلا جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول
الله! كيف ترى في اللقطة؟ فقال: اعرف عددها ووكاءها ثم عرفها سنة، فإن جاء صاحبها وإلا فاستنفقها يكون عندك وضيعة؛ قال: فضالة الغنم! قال: خذها فإنما هي لك أو لأخيك أو للذئب وتعرفها، قال: فضالة الإبل! قال: دعها فإن معها سقاؤها وحذاءها، ترد الماء وتأكل الشجر حتى يقدم صاحبها."كر".
ইয়াহইয়া ইবনু সা'দ আল-আনসারী থেকে বর্ণিত যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ থেকে বর্ণিত: এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে জিজ্ঞাসা করল: "হে আল্লাহর রাসূল! হারানো বস্তু (লুকতা) সম্পর্কে আপনি কী বলেন?" তিনি বললেন: "তুমি এর সংখ্যা ও বাঁধন (বা আধার) ভালোভাবে জেনে নাও। এরপর এক বছর পর্যন্ত এর পরিচিতি দাও। যদি এর মালিক আসে, তবে (তাকে দিয়ে দাও) অন্যথায় তুমি তা ব্যবহার করো, তবে তা তোমার কাছে আমানত হিসেবে থাকবে।" লোকটি বলল: "তবে হারানো ছাগল সম্পর্কে কী বলেন?" তিনি বললেন: "তুমি তা নিয়ে নাও। কেননা তা হয় তোমার, নয় তোমার ভাইয়ের, নয়তো নেকড়ের খাদ্য হবে। আর এর পরিচিতি দিও।" লোকটি বলল: "তবে হারানো উট সম্পর্কে কী বলেন?" তিনি বললেন: "তা ছেড়ে দাও। কেননা এর সাথে এর পানীয়ের আধার এবং পায়ের খুর রয়েছে। এটি (নিজে নিজেই) পানি পান করবে এবং গাছপালা খাবে, যতক্ষণ না এর মালিক আসে।"
40555 - عن الحسن قال: جاء قوم إلى النبي صلى الله عليه وسلم فاستحملوه فلم يجدوا عنده فقالوا: أتأذن لنا في ضالة الإبل؟ قال: ذاك حرق النار."عب".
হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিছু লোক নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলেন এবং আরোহণের জন্য বাহন চাইলেন। কিন্তু তিনি তাদের দেওয়ার জন্য কোনো বাহন পেলেন না। তখন তারা বলল: আপনি কি আমাদের হারিয়ে যাওয়া উট নেওয়ার অনুমতি দেবেন? তিনি বললেন: ওটা তো আগুনের লেলিহান শিখা (বা জাহান্নামের আগুন)।
40556 - عن ابن جريج أنبأنا عمرو بن شعيب خبرا رفعه إلى عبد الله بن عمرو، وأما المثنى فأخبرنا عن عمرو بن شعيب عن سعيد ابن المسيب أن المزني سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله! ضالة الغنم؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اقبضها فإنما هي لك أو لأخيك أو للذئب، فاقبضها حتى يأتى باغيها، فقال: يا رسول الله! ضالة الإبل؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم معها السقاء والحذاء وتأكل في الأرض ولا يخاف عليها الذئب فدعها حتى يأتيها باغيها، فقال: يا رسول الله صلى الله عليه وسلم فما وجد من مال؟ فقال النبي صلى الله عليه وسلم: ما كان من طريق ميتاء أو قرية مسكونة فعرفه سنة، فإن أتى باغيه فأده إليه، وإن لم تجد باغيا
فهو لك، فإن أتى باغيه يوما من الدهر فرده إليه؛ فقال: يا رسول الله! فما وجد في قرية خربة؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فيه وفي الركاز الخمس، فقال: يا رسول الله! حريسة الجبل "1 فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فيها غرامتها ومثلها معها وجلدات نكال، فقال: يا رسول الله! فالثمر المعلق في الشجر؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: غرامته ومثله معه وجلدات نكال، فقال: يا رسول الله! فما جمع الجرين "2 والمراح "3 فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما بلغ ثمن المجن قطعت يد صاحبه - وكان ثمن المجن عشرة دراهم - وما كان دون ذلك فغرامته ومثله معه وجلدات نكال. وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: تعافوا الحدود فيما بينكم قبل أن تأتوني، فما بلغني من حد فقد وجب."عب".
আবদুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল-মুযানী রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! হারানো বকরী (বা ছাগল)?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তুমি এটি গ্রহণ করো। কেননা এটি হয় তোমার, না হয় তোমার ভাইয়ের, না হয় নেকড়ের খাদ্য হবে। সুতরাং এটি গ্রহণ করো যতক্ষণ না এর অনুসন্ধানকারী আসে।” অতঃপর তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! হারানো উট?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “এর সাথে এর পানীয়ের পাত্র ও জুতা (শক্ত পায়ের খুর) রয়েছে। এটি যমীনে (স্বাভাবিকভাবে) আহার করে এবং এর উপর নেকড়ের ভয় নেই। সুতরাং তুমি এটিকে ছেড়ে দাও, যতক্ষণ না এর অনুসন্ধানকারী আসে।” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! যদি কোনো মাল পাওয়া যায়?” নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “যা কোনো পরিচিত রাস্তা বা জনবসতিপূর্ণ গ্রাম থেকে পাওয়া যায়, তা তুমি এক বছর ঘোষণা করবে। যদি এর অনুসন্ধানকারী আসে, তাহলে তাকে তা দিয়ে দাও। আর যদি তুমি অনুসন্ধানকারী না পাও, তবে এটি তোমার। তবে যদি অনুসন্ধানকারী দীর্ঘদিন পরে কোনো একদিন আসে, তবুও তা তাকে ফিরিয়ে দেবে।” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! যা কোনো পরিত্যক্ত জনপদ (ধ্বংসপ্রাপ্ত গ্রাম) থেকে পাওয়া যায়?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তাতে এবং রিকায-এ (খনন করে প্রাপ্ত সম্পদ) এক-পঞ্চমাংশ (খুমুস) দিতে হবে।” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! পাহাড়ের সুরক্ষিত সম্পদ (ফসলের) চুরি?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তাতে রয়েছে তার জরিমানা, তার সাথে তার সমপরিমাণ এবং শিক্ষামূলক চাবুক মারা।” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! গাছের ঝুলন্ত ফল?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তার জরিমানা, তার সাথে তার সমপরিমাণ এবং শিক্ষামূলক চাবুক মারা।” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! গোলাঘরে ও পশুর আস্তানায় (জমাকৃত) সম্পদ?” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “যা ঢালের মূল্যের সমপরিমাণ হবে, তার (চোরের) হাত কেটে দিতে হবে—ঢালের মূল্য ছিল দশ দিরহাম। আর এর চেয়ে কম হলে তার জরিমানা, তার সাথে তার সমপরিমাণ এবং শিক্ষামূলক চাবুক মারা।” রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরও বললেন: “তোমরা আমার কাছে নিয়ে আসার পূর্বে নিজেদের মধ্যে শাস্তি (হদ্দ) মাফ করে দাও। কেননা কোনো হদ্দের বিষয় আমার কাছে পৌঁছালে তা কার্যকর করা ওয়াজিব হয়ে যায়।”
40557 - أنبأنا ابن جريج عن عمرو بن مسلم عن طاوس
وعكرمة أنه سمعهما يقولان: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في الضالة المكتومة من الإبل: قرينتها مثلها إن أداها بعد ما يكتمها إذا وجدت عنده فعليه قرينتها مثلها."عب".
তাউস ও ইকরিমা থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গোপন করা হারানো উট সম্পর্কে বলেছেন: এর জোড়া এর মতোই (ক্ষতিপূরণ)। যদি সে তা লুকিয়ে রাখার পর তার কাছে তা পাওয়া যায় এবং সে তা ফেরত দেয়, তবে তার ওপর এর জোড়া এর মতোই (ক্ষতিপূরণ) ওয়াজিব হবে।
40558 - عن علي أنه وجد دينارا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكره للنبي صلى الله عليه وسلم، فأمره أن يعرفه، فلم يعرف، فأمره أن يأكله، ثم جاء صاحبه وأمره أن يغرمه."الشافعي، ق".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে একটি দীনার (স্বর্ণমুদ্রা) খুঁজে পেলেন। অতঃপর তিনি বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট উল্লেখ করলেন। তখন তিনি তাকে (দীনারটি) ঘোষণা করে দিতে নির্দেশ দিলেন, কিন্তু মালিকের সন্ধান পাওয়া গেল না। এরপর তিনি তাকে সেটি ব্যবহার করতে/ভক্ষণ করতে নির্দেশ দিলেন। অতঃপর তার মালিক আগমন করলে, তিনি তাকে (আলীকে) সেটির মূল্য পরিশোধ করে দিতে নির্দেশ দিলেন।
40559 - عن علي قال: كان المغيرة بن شعبة إذا ارتحل ترك رمحه فيمر به المسلمون فيحملونه فيجيؤن به، فيجئ فيقول: من يعرف الرمح؟ فيأخذه، فقلت: تحمل على المسلمين مؤنتك! أما لأخبرن رسول الله صلى الله عليه وسلم بصنيعك، قال: يا ابن أبي طالب! لا تفعل! فإني أخاف إن قلت له أن يقول في اللقطة شيئا يمضي إلى يوم القيامة، قال علي: فعرفت أنه كما قال."ابن جرير".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুগীরা ইবনু শু‘বা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অভ্যাস ছিল, যখন তিনি কোথাও থেকে প্রস্থান করতেন, তখন তাঁর বর্শাটি (রাস্তার পাশে) রেখে যেতেন। অতঃপর মুসলিমরা তা দেখে সেটিকে বহন করে নিয়ে আসতেন। তিনি (মুগীরা) এসে বলতেন: বর্শাটি কে চিনতে পারো? তখন সে (যে নিয়ে এসেছে) সেটি নিয়ে নিত। আমি (আলী) বললাম: আপনি মুসলিমদের উপর আপনার বোঝা/দায়িত্ব চাপিয়ে দিচ্ছেন! আল্লাহর কসম! আমি অবশ্যই আপনার এই কাজের কথা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জানাব। তিনি (মুগীরা) বললেন: হে আবূ তালিবের পুত্র! এমন করো না। কারণ আমি আশঙ্কা করি যে, আপনি যদি তাঁকে এ কথা বলেন, তাহলে তিনি 'লুকতাহ' (কুড়িয়ে পাওয়া জিনিস) সম্পর্কে এমন কোনো বিধান দিয়ে দেবেন, যা কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ থাকবে। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তখন আমি বুঝতে পারলাম যে, তিনি যা বলেছেন, তা-ই ঠিক।
40560 - "أيضا" عن عطاء قال: نبئت أن عليا قال: مكثنا أياما ليس عندنا شيء ولا عند النبي صلى الله عليه وسلم، فخرجت فإذا أنا بدينار مطروح على الطريق، فمكثت هنيهة أؤامر نفسي في أخذه أو تركه، ثم أخذته لما بنا من الجهد، فأتيت به الضفاطين "1
فاشتريت به دقيقا، ثم أتيت به فاطمة فقلت: اعجني واخبزي، فجعلت تعجن وإن قصتها لتضرب حرف الجفنة من الجهد الذي بها، ثم خبزت، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرته، فقال: كلوه فإنه رزق رزقكموه الله عز وجل."هناد".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা বেশ কিছুদিন এমন অবস্থায় কাটালাম যে আমাদের কাছে কোনো কিছু ছিল না, এমনকি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছেও কিছু ছিল না। অতঃপর আমি বাইরে গেলাম এবং দেখলাম রাস্তায় একটি দিনার পড়ে আছে। আমি কিছুক্ষণ সেখানে দাঁড়িয়ে রইলাম এবং এটি নেওয়া বা ফেলে দেওয়া নিয়ে নিজের মনের সাথে কথা বলতে লাগলাম। অতঃপর আমাদের কষ্টের কারণে আমি সেটি তুলে নিলাম। আমি তা দিয়ে দোকানদারের কাছ থেকে আটা কিনলাম। এরপর আমি তা ফাতিমার কাছে নিয়ে এসে বললাম: তুমি খামির তৈরি করো এবং রুটি সেঁকো। সে আটা মাখতে শুরু করল, আর তার উপর যে ক্লান্তি ছিল তার কারণে তার বেণি গামলার কিনারায় আঘাত করছিল। অতঃপর সে রুটি তৈরি করল। এরপর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম এবং তাকে বিষয়টি জানালাম। তিনি বললেন: তোমরা এটি খাও। নিশ্চয়ই এটি সেই রিযিক যা মহান আল্লাহ তোমাদের জন্য প্রদান করেছেন। (বর্ণনাকারী হান্নাদ)
40561 - "مسند علي" عن سعد قال: كنت أمشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجد مقرومة فيها تمرتان، فأخذ تمرة وأعطاني تمرة."بقي".
সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে হাঁটছিলাম। অতঃপর তিনি (খেজুরের) একটি গুচ্ছ পেলেন, যাতে দুটি খেজুর ছিল। তিনি একটি খেজুর নিলেন এবং আমাকে একটি খেজুর দিলেন।
40562 - "مسند أبي" وجدت صرة فيها مائة دينار على عهد النبي صلى الله عليه وسلم، فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له، فقال: عرفها حولا، فعرفتها فلم أجد من يعرفها، ثم أتيته فقلت: إني قد عرفتها، قال: فعرفها ثلاثة أحوال، ثم أتيته بعد ثلاثة أحوال، فقال: احفظ عددها ووكاءها ووعاءها، فإن جاء أحد يخبرك بعددها ووعائها ووكائها فادفعها إليه، وإلا فاستمتع بها."ط، عب، ش، حم، خ، م، د، ت: صحيح، ن، هـ، وابن الجارود، وأبو عوانة، والطحاوي حب، قط في الأفراد"1
উবাই (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে একশো দিনার ভর্তি একটি থলে পেলাম। অতঃপর আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে তাঁকে বিষয়টি জানালাম। তিনি বললেন: এক বছর এর ঘোষণা দাও। আমি তার ঘোষণা দিলাম, কিন্তু এমন কাউকে পেলাম না যে এটিকে চিনতে পারে। এরপর আমি তাঁর নিকট এসে বললাম: আমি তো এর ঘোষণা দিয়েছি। তিনি বললেন: আরো তিন বছর এর ঘোষণা দাও। এরপর তিন বছর পর আমি তাঁর নিকট আসলাম। তিনি বললেন: এর সংখ্যা, এর বাঁধন এবং এর থলে/পাত্র ভালোভাবে মনে রাখো। যদি এমন কেউ আসে যে তোমাকে এর সংখ্যা, এর থলে এবং এর বাঁধন সম্পর্কে জানাতে পারে, তবে এটি তাকে দিয়ে দাও। আর যদি না আসে, তবে তুমি এটি ভোগ করো।
40563 - عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم وجد تمرة فقال: لولا أن تكوني من الصدقة لأكلتك."ش".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি খেজুর পেলেন এবং বললেন: "যদি তুমি সাদকার (সম্পত্তি) না হতে, তবে আমি তোমাকে খেয়ে ফেলতাম।"
40564 - عن أنس قال: مر النبي صلى الله عليه وسلم بتمرة في الطريق فقال: لولا أني أخاف أن تكون من الصدقة لأكلتها."عب".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রাস্তার উপর পড়ে থাকা একটি খেজুরের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: যদি আমি ভয় না করতাম যে এটি সাদকার (দান/খয়রাতের) হতে পারে, তাহলে আমি তা খেয়ে নিতাম।
40565 - عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يمر بالتمرة فما يمنعه أن يأخذها إلا أن يخاف أن تكون صدقة."ابن النجار".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কোনো খেজুরের পাশ দিয়ে যেতেন, তখন তা তুলে নিতে তাঁকে কোনো কিছু বাধা দিত না, শুধু এই আশঙ্কা ব্যতীত যে, সেটি সাদাকা (দানের জিনিস) হতে পারে।
40566 - "مسند علي" عن محمد بن كعب القرظي أن أهل العراق أصابتهم أزمة فقام بينهم علي بن أبي طالب فقال: أيها الناس! أبشروا، فوالله إني لأرجو أن لا يمر عليكم إلا يسير حتى تروا ما يسركم من الرفاء واليسر، قد رأيتني مكثت ثلاثة أيام من الدهر ما أجد شيئا آكله حتى خشيت أن يقتلني الجوع، فأرسلت فاطمة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم تستطعمه لي، فقال: يا بنية! والله ما في البيت طعام يأكله ذو كبد إلا ما ترين - لشيء قليل بين يديه - ولكن ارجعي فسيرزقكم الله، فلما جاءتني فأخبرتني وانفلت وذهبت حتى آتى بني قريظة فإذا يهودي على شفة بئر فقال: يا عربي! هل لك أن تسقي لي نخلي وأطعمك! قلت: نعم. فبايعته على أن أنزع كل دلو بتمرة، فجعلت أنزع، فكلما نزعت دلوا أعطاني تمرة، حتى إذا
امتلأت يدي من التمر قعدت فأكلت وشربت من الماء، ثم قلت: يا لك بطنا لقد لقيت اليوم ضرا! ثم نزعت مثل ذلك لابنة رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم وضعت ثم انفلت راجعا، حتى إذا كنت ببعض الطريق إذا أنا بدينار ملقى، فلما رأيته وقفت أنظر إليه وأؤامر نفسي أآخذه أم أذره! فأبت نفسي إلا أخذه وقلت: أستشير رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأخذته؛ فلما جئتها أخبرتها الخبر، قالت: هذا رزق من الله فاشتر لنا دقيقا، فانطلقت حتى جئت السوق فإذا يهودي من يهود فدك جمع دقيقا من دقيق الشعير فاشتريت منه، فلما اكتلت منه قال: ما أنت من أبي القاسم! قلت: ابن عمي وابنته امرأتي؛ فأعطاني الدينار، فجئتها فأخبرتها الخبر، فقالت: هذا رزق من الله عز وجل فاذهب به فارهنه بثمانية قراريط ذهب في لحم، ففعلت ثم جئتها به فقطعته لها ونصبت ثم عجنت وخبزت ثم صنعنا طعاما وأرسلتها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم: فجاءنا، فلما رأى الطعام قال: ما هذا؟ ألم تأتني آنفا تسألني؟ فقلنا: بلى، اجلس يا رسول الله نخبرك الخبر، فإن رأيته طيبا أكلت وأكلنا، فأخبرناه الخبر فقال: هو طيب، فكلوا بسم الله، ثم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج، فإذا هو بأعرابية تشتد كأنه نزع فؤادها فقالت: يا رسول الله! إني أبضع معي بدينار
فسقط مني، والله ما أدري أين سقط! فانظر بأبي وأمي أن يذكر لك؛ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ادعي لي علي بن أبي طالب، فجئته فقال: اذهب إلى الجزار فقل له: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: إن قراريطك علي فأرسل بالدينار، فأرسل به، فأعطاه الأعرابية فذهبت به."العدني".
اللقيط من قسم الأفعال
আলী ইবনে আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন ইরাকবাসীকে এক দুর্ভিক্ষ গ্রাস করলো, তখন তিনি তাদের মাঝে দাঁড়ালেন এবং বললেন: হে লোকসকল! তোমরা সুসংবাদ গ্রহণ করো। আল্লাহর কসম! আমি আশা করি তোমাদের উপর দিয়ে সামান্য সময় অতিবাহিত হওয়ার আগেই তোমরা প্রাচুর্য ও সহজলভ্যতার মধ্যে যা তোমাদের আনন্দিত করবে, তা দেখতে পাবে।
আমি এমন অবস্থায় ছিলাম যে, (একবার) আমি তিন দিন ধরে এমন কিছু পাচ্ছিলাম না যা আমি খেতে পারি, এমনকি আমি ভয় পাচ্ছিলাম যে ক্ষুধা আমাকে মেরে ফেলবে। তখন ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার জন্য খাবার চাইতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলেন।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে আমার কন্যা! আল্লাহর কসম, ঘরে এমন কোনো খাবার নেই যা কোনো জীবন্ত প্রাণী খেতে পারে, তবে যা তুমি দেখতে পাচ্ছ—এই সামান্য জিনিসটি ছাড়া—যা তাঁর সামনে ছিল। কিন্তু তুমি ফিরে যাও, আল্লাহ তোমাদের রিযিক দান করবেন।
যখন সে (ফাতিমা) আমার কাছে ফিরে এলো এবং আমাকে খবর দিলো, তখন আমি বেরিয়ে পড়লাম এবং বানা কুরাইযার কাছে গেলাম। সেখানে একটি কূপের ধারে একজন ইহুদিকে পেলাম। সে বলল: হে আরব! তুমি কি আমার খেজুর গাছের জন্য পানি সেচ করে দেবে? তাহলে আমি তোমাকে খাবার দেব। আমি বললাম: হ্যাঁ। আমি তার সাথে এই শর্তে চুক্তি করলাম যে, আমি প্রতিটি বালতির বিনিময়ে একটি করে খেজুর নেব।
আমি পানি তুলতে লাগলাম। যখনই আমি একটি বালতি তুলতাম, সে আমাকে একটি খেজুর দিত। এভাবে যখন আমার হাত খেজুরে ভরে গেল, তখন আমি বসলাম এবং খেলাম, আর পানি পান করলাম। এরপর আমি বললাম: ওহ! আমার পেট! আজ তুমি অনেক কষ্ট সহ্য করেছ!
এরপর আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যার (ফাতিমা) জন্য সেই পরিমাণই পানি তুললাম। তারপর রেখে দিয়ে ফিরে আসার জন্য বেরিয়ে পড়লাম। আমি রাস্তার কিছুদূর আসার পর হঠাৎ একটি পড়ে থাকা দিনার (স্বর্ণমুদ্রা) দেখতে পেলাম। যখন আমি এটি দেখলাম, দাঁড়িয়ে তার দিকে তাকাতে লাগলাম এবং নিজের মনকে জিজ্ঞেস করলাম—এটা কি নেব, নাকি ছেড়ে দেব? আমার মন এটি নিতেই চাইল, তাই আমি বললাম: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরামর্শ নেব। অতঃপর আমি সেটি তুলে নিলাম।
আমি তার (ফাতিমার) কাছে এসে ঘটনাটি জানালাম। তিনি বললেন: এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে রিযিক। তুমি আমাদের জন্য আটা কিনে আনো।
আমি বাজারে গেলাম এবং ফাদাকের একজন ইহুদিকে পেলাম, যে যবের আটা জমা করে রেখেছিল। আমি তার কাছ থেকে আটা কিনলাম। যখন আমি মেপে নিলাম, সে জিজ্ঞেস করল: তুমি আবূল কাসিমের (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে হও? আমি বললাম: আমি তাঁর চাচাতো ভাই এবং তাঁর কন্যা আমার স্ত্রী। তখন সে আমাকে দিনারটি ফেরত দিয়ে দিলো।
আমি ফাতিমার কাছে এসে ঘটনাটি জানালাম। তিনি বললেন: এটি মহান আল্লাহর পক্ষ থেকে রিযিক। তুমি যাও এবং এটি মাংসের জন্য আট ক্বিরাত সোনার বিনিময়ে বন্ধক রাখো। আমি তাই করলাম এবং তা নিয়ে এলাম। তিনি সেটি (মাংস) কাটলেন এবং চুলায় চড়ালেন। এরপর তিনি খামির তৈরি করলেন এবং রুটি বানালেন। তারপর আমরা খাবার তৈরি করলাম।
আমি তাকে (ফাতিমাকে) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পাঠালাম (ডাকার জন্য)। তিনি আমাদের কাছে এলেন। যখন তিনি খাবার দেখলেন, বললেন: এটা কী? তোমরা কি একটু আগে আমার কাছে খাবার চাওনি? আমরা বললাম: হ্যাঁ, হে আল্লাহর রাসূল! আপনি বসুন। আমরা আপনাকে ঘটনাটি জানাব। যদি আপনি একে হালাল মনে করেন, তাহলে আপনি খাবেন এবং আমরাও খাব।
আমরা তাঁকে ঘটনাটি জানালাম। তিনি বললেন: এটি হালাল (পবিত্র)। তোমরা আল্লাহর নামে খাও।
এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উঠলেন এবং বের হয়ে গেলেন। হঠাৎ তিনি একজন বেদুইন মহিলাকে দেখলেন, যে ছুটে আসছে, যেন তার হৃদয় উপড়ে ফেলা হয়েছে। সে বলল: হে আল্লাহর রাসূল! আমার সাথে দিনার ছিল, যা আমার হাত থেকে পড়ে গেছে। আল্লাহর কসম! আমি জানি না তা কোথায় পড়েছে! আমার পিতা-মাতা আপনার উপর কোরবান হোক! আপনি একটু দেখুন, যদি কেউ এর কথা আপনাকে বলে।
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমরা আমার কাছে আলী ইবনে আবী তালিবকে ডেকে আনো। আমি তাঁর কাছে এলাম। তিনি বললেন: তুমি কসাইয়ের কাছে যাও এবং তাকে বলো: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন, তোমার ক্বিরাতগুলো আমার দায়িত্বে রইল, তুমি দিনারটি ফেরত দাও।
সে (কসাই) দিনারটি ফেরত দিলো। অতঃপর তিনি সেটি বেদুইন মহিলাটিকে দিলেন এবং সে তা নিয়ে চলে গেল। [আল-আদনীর রিওয়ায়াত, কিতাবুল লাক্বীত]
40567 - عن أبي جميلة أنه وجد منبوذا على عهد عمر فأتاه فاتهمه فأثنى عليه خيرا فقال عمر: فهو حر، وولاءه لك، ونفقته من بيت المال."مالك والشافعي؛ عب وابن سعد، ق".
আবু জামিলা থেকে বর্ণিত, তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যুগে একটি পরিত্যক্ত শিশু (মানবুয) খুঁজে পান। তিনি (আবু জামিলা) শিশুটিকে নিয়ে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলে তিনি (উমর) তাকে (আবু জামিলাকে) সন্দেহ করেন, অতঃপর তার উত্তম প্রশংসা করেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সে (শিশু) স্বাধীন (মুক্ত), তার আনুগত্য তোমার জন্য এবং তার ভরণপোষণ রাষ্ট্রীয় কোষাগার (বাইতুল মাল) থেকে হবে।
40568 - عن الشعبي قال: جاءت امرأة إلى عمر فقالت: يا أمير المؤمنين! إني وجدت صبيا ووجدت قبطية فيها مائة دينار، فأخذته واستأجرت له ظئرا "1 وإن أربع نسوة يأتينه ويقبلنه، لا أدري أيتهن أمه! فقال لها: إذا هن أتينك فأعلميني، ففعلت، فقال لامرأة منهن: أيتكن أم هذا الصبي؟ فقالت: والله ما أحسنت ولا أجملت يا عمر! تعمد إلى امرأة ستر الله عليها فتريد أن تهتك
سترها! قال: صدقت، ثم قال للمرأة: إذا أتينك فلا تسأليهن عن شيء وأحسني إلى صبيهن؛ ثم انصرف."هب".
শা'বী থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, এক মহিলা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললেন: "হে আমীরুল মু'মিনীন! আমি একটি শিশু পেলাম এবং তার সাথে একশো দিনার ভর্তি একটি ক্বিবতিয়্যাহ (পাত্র বা কাপড়ের থলে) পেলাম। আমি শিশুটিকে গ্রহণ করে তার জন্য একজন ধাত্রী (আয়া/দুধ মা) নিযুক্ত করেছি। আর চারটি মহিলা তার কাছে আসে এবং তাকে চুমু দেয়। আমি জানি না তাদের মধ্যে কে তার মা!"
তখন তিনি (উমর) তাকে বললেন: "যখন তারা তোমার কাছে আসবে, তখন আমাকে জানাবে।" সে তাই করল।
অতঃপর তিনি তাদের মধ্যে থেকে এক মহিলাকে বললেন: "তোমাদের মধ্যে কে এই শিশুটির মা?"
সে বলল: "আল্লাহর কসম! হে উমর! আপনি ভালো কাজ করেননি এবং সুন্দরও করেননি! আল্লাহ যে নারীর দোষ গোপন করে রেখেছেন, আপনি ইচ্ছা করে তার সেই গোপনীয়তা প্রকাশ করতে চাইছেন!"
তিনি বললেন: "তুমি সত্য বলেছ।" এরপর তিনি (মূল) মহিলাটিকে বললেন: "তারা যখন তোমার কাছে আসবে, তখন তাদের এ বিষয়ে কিছু জিজ্ঞাসা করো না এবং তাদের শিশুটির সাথে ভালো ব্যবহার করো।" এরপর তিনি ফিরে গেলেন।
40569 - عن معمر عن الزهري أن رجلا حدثه أنه جاء إلى أهله وقد التقطوا منبوذا، فذهب به إلى عمر فذكر له، فقال عمر: عسى الغوير أبؤسا! كأنه اتهمه، فقال الرجل: ما التقطوه إلا وأنا غائب، وسأل عنه عمر، فأثنى عليه خيرا، فقال له عمر: فولاؤه لك، ونفقته علينا من بيت المال."عب، ق".
যুহরী থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর (যুহরীর) কাছে বর্ণনা করলেন যে, সে তার পরিবারের কাছে এলো, তখন তারা একটি পরিত্যক্ত শিশুকে তুলে নিয়েছিল। তখন সে তাকে (শিশুটিকে) নিয়ে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলেন এবং বিষয়টি তাঁকে জানালেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "হায়রে! হয়তো এই ছোট কূপটি দুর্দশা নিয়ে এসেছে!" যেন তিনি তাকে সন্দেহ করলেন। লোকটি বলল: "আমি অনুপস্থিত থাকাবস্থায় তারা তাকে তুলে নিয়েছিল।" উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন তার (লোকটির) সম্পর্কে খোঁজ নিলেন এবং তার সম্পর্কে উত্তম প্রশংসা পেলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: "তার অভিভাবকত্ব (ওয়ালাউ) হবে তোমার জন্য, আর তার ভরণপোষণ আমাদের উপর, যা বাইতুল মাল থেকে দেওয়া হবে।"
40570 - عن ابن شهاب أن رجلا التقط ولد زنا فقال عمر، استرضعه ولك ولاؤه، ورضاعته من بيت المال."عب".
ইবনু শিহাব থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি যেনার সন্তান (অবৈধ সন্তান) কুড়িয়ে পেয়েছিল। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, তাকে দুধ পান করাও, তার অভিভাবকত্ব তোমারই থাকবে এবং তাকে দুধ পান করানোর খরচ বাইতুল মাল (রাষ্ট্রীয় কোষাগার) থেকে দেওয়া হবে।
40571 - عن عمر قال: لا يجوز دعوى ولد الزنا في الإسلام."عب".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইসলামে ব্যভিচারের সন্তানের (পিতার) দাবি করা জায়েয নয়।
