হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (40812)


40812 - من أكل مع قوم تمرا فأراد أن يقرن فليستأذنهم. طب والخطيب عن ابن عمر




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কেউ যদি কোনো সম্প্রদায়ের সাথে খেজুর খায়, আর সে যদি (একসাথে) দুটি করে খেতে চায়, তবে সে যেন তাদের কাছে অনুমতি চায়।









কানযুল উম্মাল (40813)


40813 - إذا أكل أحدكم مع صاحبه رطبا أو تمرا فقرن فليقل: إني قارن.خ، م عن ابن عمر




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তোমাদের কেউ তার সঙ্গীর সাথে তাজা খেজুর অথবা শুকনো খেজুর খায় এবং সে (একসাথে) দুটি করে খায়, তখন সে যেন বলে, ‘আমি জোড়া করে খাচ্ছি।’









কানযুল উম্মাল (40814)


40814 - لا تقرنوا.حم، وابن سعد والبغوي، ك عن سعد مولى أبي بكر قال: قدمت بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم تمرا قال فذكره




সা'দ মাওলা আবী বকর থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে খেজুর পরিবেশন করলাম। অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমরা (খাবার/খেজুর) একত্রে জোড়া লাগাবে না।









কানযুল উম্মাল (40815)


40815 - يا صفوان! قرب اللحم من فيك، فإنه أهنأ وأمرأ.حم، طب، ك، ك عن صفوان بن أمية




সফওয়ান ইবনে উমাইয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন:) "হে সফওয়ান! গোশত তোমার মুখের কাছে আনো, কারণ তা অধিক সুস্বাদু ও অধিক সহজে হজমযোগ্য।"









কানযুল উম্মাল (40816)


40816 - لا يتبعن أحدكم بصره لقمة أخيه.الحسن بن سفيان عن أبي عمر مولى عمر




আবু উমর থেকে বর্ণিত, তোমাদের কেউ যেন তার ভাইয়ের লোকমার দিকে তার দৃষ্টি অনুসরণ না করে।









কানযুল উম্মাল (40817)


40817 - إذا اشترى أحدكم لحما فليكثر مرقته، فإن لم يصب من اللحم أصاب من المرق وهو أحد اللحمين، وليغرف لجيرانه.هب عن علقمة بن عبد الله المزني عن أبيه




আলক্বামা ইবনু আবদুল্লাহ আল-মুযানী থেকে বর্ণিত... যখন তোমাদের কেউ গোশত ক্রয় করে, সে যেন তার ঝোল বেশি করে। কারণ যদি সে গোশত (পর্যাপ্ত) না পায়, তবে সে যেন ঝোল পায়; আর তা হল দুই প্রকার গোশতের (এক প্রকার)। এবং সে যেন তার প্রতিবেশীদের জন্য (তা থেকে) তুলে দেয়।









কানযুল উম্মাল (40818)


40818 - إذا طبخت قدرا فأكثر مرقها، فإنه أوسع للأهل والجيران.هب عن أبي ذر




আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তুমি কোনো হাঁড়িতে রান্না করো, তখন তার ঝোল বেশি করে দাও। কেননা এটি পরিবার এবং প্রতিবেশীদের জন্য অধিক প্রশস্ততা এনে দেয়।









কানযুল উম্মাল (40819)


40819 - إذا طبختم القدر فأكثروا الماء وأغرفوا للجيران.أبو الشيخ في الثواب عن عائشة




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তোমরা হাঁড়িতে রান্না করো, তখন পানি বাড়িয়ে দাও এবং প্রতিবেশীদের জন্য (তা থেকে) তুলে দাও।









কানযুল উম্মাল (40820)


40820 - إنه لا وعاء إذا ملئ شر من بطن، فإن كنتم لابد فاعلين فاجعلوه ثلثا للطعام، وثلثا للشراب، وثلثا للريح والنفس.طب عن عبد الرحمن بن مرقع




আব্দুল রহমান ইবনে মুরক্বা থেকে বর্ণিত... নিশ্চয় এমন কোনো পাত্র নেই, যা পূর্ণ হলে পেট অপেক্ষা খারাপ হতে পারে। সুতরাং যদি তোমাদের অবশ্যই তা (পেট) পূর্ণ করতে হয়, তবে এর এক তৃতীয়াংশ খাদ্যের জন্য, এক তৃতীয়াংশ পানীয়ের জন্য এবং এক তৃতীয়াংশ নিঃশ্বাস ও বাতাসের জন্য রাখো।









কানযুল উম্মাল (40821)


40821 - من أكل مما تحت المائدة أمن من الفقر.الخطيب في المؤتلف عن هدبه بن خالد عن حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس؛ قال ابن حجر في أطراف المختارة: سنده من هدبة على شرط مسلم والمتن منكر فلينظر فيمن دون هدبة.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দস্তরখানার নিচে পড়ে থাকা খাবার খাবে, সে দারিদ্র্য থেকে নিরাপদ থাকবে।









কানযুল উম্মাল (40822)


40822 - من أكل مما يسقط من المائدة لم يزل في سعة من الرزق، ووقى الحمق في ولده وولد ولده. الباوردي عن الحجاج بن علاط السلمي




হাজ্জাজ ইবন ইলাত আস-সুলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দস্তরখানা (বা টেবিল) থেকে পতিত হওয়া খাবার খায়, সে সর্বদা রিযিকের প্রাচুর্যতার মধ্যে থাকবে এবং সে তার সন্তান-সন্ততি ও তাদের সন্তান-সন্ততির মধ্যে মূর্খতা (বা নির্বুদ্ধিতা) থেকে সুরক্ষিত থাকবে।









কানযুল উম্মাল (40823)


40823 - من أكل مما يسقط من الخوان نفي عنه الفقر، ونفى عن ولده الحمق."الحسن بن معروف في فضائل بني هاشم، الخطيب وابن النجار عن ابن عباس




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দস্তরখানা (বা খাবার টেবিল) থেকে পড়ে যাওয়া খাবার খায়, তার থেকে দারিদ্র্য দূর করা হয় এবং তার সন্তানের থেকে নির্বুদ্ধিতা (বোকামি) দূর করা হয়।









কানযুল উম্মাল (40824)


40824 - من أكل مما يسقط من المائدة عاش في سعة، وعوفي عن الحمق في ولده وولد ولده.ابن عساكر عن أبي هريرة؛
وفيه إسحاق بن نجيح كذاب




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি দস্তরখানা বা টেবিল থেকে পড়ে যাওয়া খাবার খায়, সে প্রাচুর্য ও সচ্ছলতার মধ্যে জীবনযাপন করে এবং সে তার সন্তান-সন্ততি ও তাদের সন্তানের মধ্যে নির্বুদ্ধিতা থেকে নিরাপদ থাকে।









কানযুল উম্মাল (40825)


40825 - من التقط الطعام الساقط غفر الله ذنوبه."أبو الشيخ - عن نبيشة الخير".




নুবাইশা আল-খাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি পড়ে যাওয়া খাবার উঠিয়ে নেয়, আল্লাহ তার গুনাহসমূহ ক্ষমা করে দেন।









কানযুল উম্মাল (40826)


40826 - إذا سقطت لقمة أحدكم فليمسح عنها التراب وليسم الله وليأكلها."الدارمي وأبو عوانة، حب - عن أنس".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তোমাদের কারো লোকমা (খাবারের গ্রাস) পড়ে যায়, তখন সে যেন তা থেকে মাটি মুছে ফেলে, আল্লাহর নাম নেয় এবং তা খেয়ে ফেলে।









কানযুল উম্মাল (40827)


40827 - من أكل من قصعة ثم لحسها استغفرت له القصعة وصلت عليه."الحكيم - عن أنس".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি কোনো পাত্র (প্লেট) থেকে খায় এবং অতঃপর তা চেটে দেয়, পাত্রটি তার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং তার জন্য দু'আ করে।









কানযুল উম্মাল (40828)


40828 - لأن ألعق القصعة أحب إلي من أن أتصدق بمثلها طعاما."الحسن بن سفيان - عن رابطة عن أبيها".




রাবিতাহ থেকে বর্ণিত, আমার কাছে থালা (বা পাত্র) চেটে পরিষ্কার করা, এর সমপরিমাণ খাদ্য সদকা করার চেয়েও বেশি প্রিয়।









কানযুল উম্মাল (40829)


40829 - إذا لعق الرجل القصعة استغفرت له القصعة فتقول: اللهم! أعتقه من النار كما أعتقني من الشيطان."الديلمي - عن سمعان عن أنس".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো ব্যক্তি থালা চেটে খায়, তখন থালাটি তার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে এবং বলে: হে আল্লাহ! তাকে জাহান্নামের আগুন থেকে মুক্তি দাও, যেমন তুমি আমাকে শয়তান থেকে মুক্তি দিয়েছ।









কানযুল উম্মাল (40830)


40830 - لا يمسحن أحدكم يده بالمنديل حتى يلعق يده، فإنه لا يدري في أي طعامه يبارك له، وإن الشيطان يرصد الإنسان على كل شيء حتى عند طعامه، ولا يرفع القصعة حتى يلعقها أو يلعقها فإن آخر طعامه فيه البركة."ك، هب - عن جابر".




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কেউ যেন তার হাত না চাটা পর্যন্ত রুমাল দ্বারা হাত না মোছে। কারণ সে জানে না তার খাবারের কোন অংশে তার জন্য বরকত রয়েছে। নিশ্চয় শয়তান মানুষের প্রতিটি বিষয়ে, এমনকি তার খাবারের সময়ও ওঁত পেতে থাকে। আর সে যেন পাত্র তুলে না নেয় যতক্ষণ না সে নিজে সেটা চেটে খায় বা (অন্যকে দিয়ে) চাটায়। কেননা তার খাবারের শেষ অংশেই বরকত রয়েছে।









কানযুল উম্মাল (40831)


40831 - إذا طعم أحدكم فسقطت لقمته من يده فليمط ما رابه منها وليطعمها ولا يدعها للشيطان، ولا يمسح يده بالمنديل حتى يلعق يده، فإن الرجل لا يدري في أي طعامه يبارك له، وإن الشيطان يرصد الإنسان على كل شيء حتى عند مطعمه، ولا يرفع الصحفة حتى يلعقها أو يلعقها، فإن في آخر الطعام البركة."حب، هب - عن جابر".




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের কেউ যখন খাদ্য গ্রহণ করে এবং তার হাত থেকে লোকমা পড়ে যায়, তখন সে যেন এর সন্দেহজনক অংশটি (ময়লা) মুছে ফেলে এবং তা খেয়ে নেয়। শয়তানের জন্য যেন তা ছেড়ে না দেয়। আর সে যেন রুমাল দ্বারা তার হাত না মোছে যতক্ষণ না সে তার হাত চেটে নেয়। কেননা মানুষ জানে না তার খাদ্যের কোন অংশে বরকত রয়েছে। নিশ্চয়ই শয়তান মানুষের প্রতিটি বিষয়ে, এমনকি তার খাবারের সময়ও ওঁৎ পেতে থাকে। আর সে যেন প্লেট চেটে না নেওয়া পর্যন্ত বা কাউকে চেটে না নেওয়া পর্যন্ত প্লেট তুলে না ফেলে, কারণ খাদ্যের শেষ অংশেই বরকত রয়েছে।