কানযুল উম্মাল
40932 - من أكل من هذه الشجرة يعني الثوم فلا يقربن مسجدنا حتى يذهب ريحها."حم، م، خ عن ابن عمر".
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি এই গাছ—অর্থাৎ রসুন—খাবে, সে যেন আমাদের মসজিদের কাছেও না আসে, যতক্ষণ না তার গন্ধ দূর হয়ে যায়।
40933 - من أكل من هذه الشجرة فلا يؤذينا بها."أبو أحمد الحاكم وابن عساكر عن خزيمة بن ثابت؛ قال أبو أحمد: غريب من حديثه".
খুযাইমা ইবনু সাবেত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি এই গাছ থেকে খাবে, সে যেন এর দ্বারা আমাদের কষ্ট না দেয়।
40934 - من أكل من هاتين الشجرتين فلا يقربن مسجدنا.
"أبو خزيمة والطحاوي، طب، ص عن عبد الله بن زيد بن عاصم".
আব্দুল্লাহ ইবনে যায়েদ ইবনে আসেম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি এই দুটি গাছ থেকে খাবে, সে যেন আমাদের মসজিদের নিকটবর্তী না হয়।
40935 - من أكل من هذه البقلة الخبيثة فلا يقربنا."حم، طب عن أبي ثعلبة".
আবু সা'লাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি এই নিকৃষ্ট সবজিটি খায়, সে যেন আমাদের কাছে না আসে।"
40936 - من أكل من هذه البقلة يعني الثوم فلا يقربن مسجدنا."الطحاوي والبغوي والباوردي وابن السكن وابن قانع، طب وأبو نعيم عن بشر بن بشير بن معبد الأساسي عن أبيه؛ وابن قانع وابن السكن عن محمد بن بشر عن أبيه عن جده بشير بن معبد؛ قال البغوي: لا أعلم له غيره وغير حديث بير رومة؛ طب عن خزيمة ابن ثابت".
খুজায়মা ইবনে সাবিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি এই সবজি খায়, অর্থাৎ রসুন, সে যেন আমাদের মসজিদের ধারেকাছেও না আসে।
40937 - من أكل من هذه البقلة المنكرة يعني الثوم فليجلس في بيته."ن عن ثوبان".
থাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি এই অপছন্দনীয় সবজিটি—অর্থাৎ রসুন—খেয়েছে, সে যেন তার ঘরে অবস্থান করে।
40938 - من أكل من هذه الشجرة الخبيثة فلا يناجينا."ابن سعد عن بشر بن بشير الأسلمي عن أبيه".
বশীর আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "যে ব্যক্তি এই নিকৃষ্ট গাছ (উদ্ভিদ) থেকে খাবে, সে যেন আমাদের সাথে একান্তে আলোচনা করতে না আসে।"
40939 - كلوا الثوم وتداووا به، فإن فيه شفاء من سبعين داء، ولولا أن الملك يأتيني لأكلته."الديلمي عن علي".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা রসুন খাও এবং এর দ্বারা চিকিৎসা করো। কারণ এতে সত্তরটি রোগের নিরাময় রয়েছে। আর ফেরেশতা আমার নিকট আগমন করেন বলে যদি না হতো, তবে আমি নিজেও তা খেতাম।
40940 - لولا أن الملك ينزل علي لأكلته يعني الثوم."الخطيب عن علي".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যদি আমার ওপর ফেরেশতা অবতীর্ণ না হতেন, তবে আমি তা খেতাম—অর্থাৎ রসুনকে।
40941 - كلوه فإني كأحدكم، إني أخاف أن أوذي صاحبي."حم، ت: حسن صحيح غريب، حب عن أم أيوب أن النبي صلى الله عليه وسلم نزل عليهم فتكلفوا له طعاما فيه من بعض البقول فكره أكله فقال لأصحابه فذكره".
উম্মু আইয়ুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁদের নিকট অবস্থান করছিলেন। তাঁরা তাঁর জন্য এমন খাবার তৈরি করলেন যার মধ্যে কিছু সবজি (শাক) ছিল। তিনি তা খেতে অপছন্দ করলেন এবং তাঁর সাহাবীগণকে বললেন: "তোমরা তা খাও, কারণ আমি তোমাদেরই মতো একজন। আমি ভয় পাচ্ছি যে আমি যেন আমার সঙ্গীকে কষ্ট না দেই।"
40942 - أستحيي من ملائكة الله وليس بمحرم."ك - حل عن أبي أيوب في أكل البصل".
আবূ আইয়ুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "(আমি এটা করতে) আল্লাহর ফেরেশতাদের সামনে লজ্জাবোধ করি, যদিও তা হারাম নয়।"
40943 - إن الملك مني بمنزلة ليس بها أحد منكم وإني أكره أن يجد مني ريح شيء."طب - عن أبي أيوب".
حكم الضب
আবু আইয়ুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় ফেরেশতা আমার নিকট এমন এক মর্যাদায় অবস্থান করেন, যা তোমাদের কারও নেই। আর আমি অপছন্দ করি যে, সে আমার থেকে কোনো কিছুর গন্ধ অনুভব করুক।
40944 - يا أعرابي! إن الله غضب على سبطين من بني إسرائيل فمسخهم دواب يدبون في الأرض، فلا أدري لعل هذا منها - يعني الضب - فلست آكلها ولا أنهى عنها."م "1 - عن أبي سعيد".
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন:) “হে বেদুঈন! নিশ্চয় আল্লাহ বনী ইসরাঈলের দুটি গোত্রের ওপর ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন এবং তাদেরকে বিকৃত করে দিলেন, ফলে তারা পৃথিবীতে বিচরণকারী জন্তুতে পরিণত হলো। সুতরাং আমি জানি না, হয়তো এটি—অর্থাৎ গুইসাপ (দব)—তাদের অন্তর্ভুক্ত। তাই আমি এটি খাইও না এবং এটি খেতে নিষেধও করি না।”
40945 - الضب لست آكله ولا أحرمه."حم، ق 1
ت، ن، هـ - عن ابن عمر".
الإكمال
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দব (নামক প্রাণী) আমি খাই না এবং তা হারামও করি না।
40946 - أمة مسخت ما أدري ما فعلت ولا أدري لعل هذا منها - يعني الضب."حم - عن حذيفة؛ حم، م - عن جابر" "1
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একটি জাতিকে রূপান্তর (বিকৃত) করা হয়েছিল। আমি জানি না তাদের কী হয়েছিল এবং আমি জানি না, সম্ভবত এটি (দাব নামক প্রাণীটি) তাদের মধ্য থেকেই।
40947 - مسخت أمة من بني إسرائيل الله أعلم في أي الدواب مسخت."طب - عن سمرة بن جندب".
সামুরাহ ইবনু জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বনী ইসরাঈলের একটি জাতিকে বিকৃত করা হয়েছিল (তাদের রূপ পরিবর্তন করা হয়েছিল)। আল্লাহই ভালো জানেন, তাদেরকে কোন পশুর আকৃতিতে রূপান্তরিত করা হয়েছিল।
40948 - مسخت أمة من بني إسرائيل، لا أدري في أي الدواب مسخت."طب عن جابر بن سمرة".
জাবির ইবনে সামুরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বনি ইসরাঈলের একটি সম্প্রদায়কে রূপান্তরিত করা হয়েছিল। আমি জানি না তাদেরকে কোন জন্তুর আকৃতিতে রূপান্তরিত করা হয়েছিল।
40949 - بلغني أن أمة من بني إسرائيل مسخت دواب، فلا أدري أي الدواب هي."الخطيب - عن أبي سعيد".
আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমার কাছে পৌঁছেছে যে বনী ইসরাঈলের একটি জাতিকে জন্তু-জানোয়ারে রূপান্তরিত করা হয়েছিল, কিন্তু আমি জানি না সেই জন্তুগুলো কী ছিল।
40950 - تاه سبط من بني إسرائيل ممن غضب الله عليه، فإن يك فهو هذا، فإن يك فهو هذا، فإن يك فهو هذا - يعني الضب."ابن سعد - عن أبي سعيد".
আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বনী ইসরাঈলের এক গোত্র, যাদের উপর আল্লাহর ক্রোধ হয়েছিল, তারা পথভ্রষ্ট (বা অদৃশ্য) হয়ে গিয়েছিল। যদি তা হয়ে থাকে, তবে এটিই সেই; যদি তা হয়ে থাকে, তবে এটিই সেই; যদি তা হয়ে থাকে, তবে এটিই সেই— (অর্থাৎ তিনি) গুই সাপ (Ḍabb) বুঝিয়েছেন।
40951 - إن الله تعالى لم يلعن قوما قط فمسخهم فكان لهم نسل حتى يهلكهم، ولكن هذا خلق كان فلما غضب الله على
اليهود مسخهم فجعلهم مثلهم."حم، طب - عن ابن مسعود".
ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা‘আলা এমন কোনো জাতিকে অভিশাপ দিয়ে রূপান্তর (বিকৃত) করেননি, যার বংশধর সৃষ্টি হতে পারে, যতক্ষণ না তিনি তাদেরকে ধ্বংস করেন। কিন্তু এটি ছিল (পূর্বে বিদ্যমান) এক প্রকার সৃষ্টি। অতঃপর আল্লাহ যখন ইয়াহুদিদের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন, তখন তিনি তাদেরকে বিকৃত করে তাদের (সেই সৃষ্টির) অনুরূপ বানিয়ে দিলেন।
