কানযুল উম্মাল
41912 - عن ابن عباس قال: لما عمم رسول الله صلى الله عليه وسلم عليا بالسحاب قال له: "يا علي! العمائم تيجان العرب، والاحتباء حيطانها، وجلوس المؤمن في المسجد رباطه"."الديلمي".
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সাহাব (নামক) পাগড়ি পরিয়ে দিলেন, তখন তিনি তাঁকে বললেন: "হে আলী! পাগড়িগুলো হলো আরবদের মুকুট, আর ইহতিবা (হাঁটু গেড়ে বসা) হলো তাদের দেয়াল (বা বেষ্টনী), এবং মসজিদে মুমিনের বসে থাকা হলো তার সীমান্ত প্রহরা (বা প্রতিরক্ষার ভিত্তি)।"
41913 - عن علي أن النبي صلى الله عليه وسلم عممه بيده فذنب العمامة من ورائه ومن بين يديه، ثم قال له النبي صلى الله عليه وسلم، "أدبر"! فأدبر، ثم قال
له: "أقبل"! فأقبل، وأقبل على أصحابه فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "هكذا تكون تيجان الملائكة". "ابن شاذان في مشيخته".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিজ হাতে তাকে পাগড়ি পরিয়ে দিলেন এবং পাগড়ির লেজটি তার পেছন দিক থেকে ও সামনের দিক থেকে ঝুলিয়ে দিলেন। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন, "পিছন ফিরে যাও!" তখন সে পিছনে ফিরে গেল। তারপর তাকে বললেন, "সামনে আসো!" তখন সে সামনে এলো। এবং তিনি তাঁর সাহাবীদের দিকে মুখ ফেরালেন। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "এরূপই হলো ফেরেশতাদের মুকুট।" (ইবন শাযান ফি মাশইয়াতিহি)।
41914 - عن ابن أبي رزين قال شهدت علي بن أبي طالب يوم عيد معتما قد أرخى عمامته من خلفه والناس مثل ذلك."هب".
التنعل
ইবনু আবী রাযীন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ঈদের দিন আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যে তিনি পাগড়ি পরিহিত অবস্থায় ছিলেন এবং তিনি তাঁর পাগড়ী পিছন দিকে ঝুলিয়ে দিয়েছেন, আর লোকজনও সেরূপ করেছে।
41915 - عن الأحنف بن قيس قال: قال عمر بن الخطاب: استجيدوا النعال فإنها خلاخيل الرجال."وكيع في الغرر".
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা উত্তম পাদুকা ব্যবহার করো, কারণ এগুলিই হলো পুরুষের পায়ের অলংকার।
41916 - عن أبي هريرة قال: نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتنعل أحدنا وهو قائم، أو يستنجي بعظم أو بما يخرج من بطن."ابن النجار".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিষেধ করেছেন যে, আমাদের কেউ যেন দাঁড়িয়ে জুতা পরিধান না করে, অথবা হাড্ডি দ্বারা ইস্তিনজা (শৌচকার্য) না করে, অথবা পেট থেকে যা বের হয় তা দ্বারা (শৌচকার্য) না করে।
41917 - عن يزيد بن أبي زياد عن رجل من مزبنة أنه رأى عليا يمشي في نعل واحدة ويشرب وهو قائم."ابن جرير".
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মাযবানা গোত্রের একজন লোক তাঁকে এক জুতা পরিধান করে হাঁটতে এবং দাঁড়িয়ে পানি পান করতে দেখেছিল।
41918 - مسند علي كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا انقطع شسع نعله مشى في نعل واحدة والأخرى في يده حتى يجد شسعها فيلبسها."طس".
المشي
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যখন তাঁর জুতার ফিতা (শিস্) ছিঁড়ে যেত, তখন তিনি এক পায়ে জুতা পরে চলতেন এবং অন্য জুতা হাতে রাখতেন, যতক্ষণ না সেটির ফিতা খুঁজে পেতেন এবং তা পরে নিতেন।
41919 - عن عمر أنه رأى غلاما يتبختر في مشيه فقال له: إن البخترية مشية تكره إلا في سبيل الله، وقد مدح الله أقواما فقال {وعباد الرحمن الذين يمشون في الأرض هونا} فاقصد في مشيك."الآمدي في شرح ديوان الأعشى".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক যুবককে দেখলেন যে সে অহংকারের সাথে হাঁটে। অতঃপর তিনি তাকে বললেন: নিশ্চয়ই অহংকারের সাথে হাঁটা অপছন্দনীয়, তবে আল্লাহর পথে (জিহাদে) ছাড়া। আর আল্লাহ তাআলা কিছু সম্প্রদায়কে প্রশংসা করেছেন এবং বলেছেন: {আর পরম করুণাময়ের বান্দা তারাই, যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে।} সুতরাং তুমি তোমার হাঁটার ক্ষেত্রে মধ্যপন্থা অবলম্বন করো।
41920 - عن سليم بن حنظلة قال: أتينا أبي بن كعب لنتحدث عنده فلما قام قمنا نمشي معه فلحقه عمر فقال: أما ترى فتنة للمتبوع ذلة للتابع."ش، خط في الجامع".
সুলাইম ইবনে হানযালাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসেছিলাম তাঁর সাথে কথা বলার জন্য। যখন তিনি দাঁড়ালেন, আমরাও তাঁর সাথে হাঁটতে লাগলাম। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাথে মিলিত হলেন এবং বললেন: আপনি কি দেখছেন না যে, এটি নেতার (যাকে অনুসরণ করা হয়) জন্য ফিতনা এবং অনুসারীর (যে অনুসরণ করে) জন্য লাঞ্ছনা?
41921 - عن أبي أمامة أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج إلى البقيع فتبعه أصحابه فوقف وأمرهم أن يتقدموا ثم مشى خلفهم، فسئل عن ذلك، فقال: "إني سمعت خفق نعالكم فأشفقت أن يقع في نفسي شيء من الكبر"."الديلمي، وسنده ضعيف".
لباس النساء
আবূ উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বাকী’ নামক স্থানে গেলেন। তখন তাঁর সাহাবীগণ তাঁকে অনুসরণ করলেন। তিনি থেমে গেলেন এবং তাঁদেরকে (সাহাবীদেরকে) সামনে এগিয়ে যেতে নির্দেশ দিলেন। এরপর তিনি তাঁদের পেছনে পেছনে হাঁটলেন। তাঁকে এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন: "আমি তোমাদের জুতার খটখট শব্দ শুনতে পাচ্ছিলাম, তাই আমি আশঙ্কা করলাম যে আমার অন্তরে অহংকারের কিছু প্রবেশ করতে পারে।"
41922 - عن عمر قال: ذكر نساء النبي صلى الله عليه وسلم ما يدلين من الثياب، قال: يدلين شبرا، فقلن: شبر قليل تخرج منه العورة، قال: فذراعا، قلن: تبدو أقدامهن! قال: ذراعا، لا يزدن على
ذلك."ن والبزار، وفيه زيد العمى ضعيف".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রীদের কাপড় কতটুকু ঝুলিয়ে রাখবেন সে সম্পর্কে আলোচনা হচ্ছিল। তিনি বললেন: তারা এক বিঘত পরিমাণ ঝুলিয়ে রাখবেন। তারা বললেন: এক বিঘত তো কম, তাতে সতর প্রকাশিত হয়ে যাবে। তিনি বললেন: তাহলে এক হাত (উল্লম্বভাবে ঝুলবে)। তারা বললেন: তাতেও তাদের পা দেখা যায়! তিনি বললেন: তাহলে এক হাত (উল্লম্বভাবে ঝুলবে), এর চেয়ে বেশি বাড়ানো যাবে না।
41923 - عن أبي قلابة قال: كان عمر بن الخطاب لا يدع في خلافته أمة تقنع، ويقول: إنما القناع للحرائر لكي لا يؤذين."ش".
আবু কিলাবাহ থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর খিলাফতকালে কোনো দাসীকে ওড়না ব্যবহার করতে দিতেন না। তিনি বলতেন: ওড়না কেবল স্বাধীন নারীদের জন্য, যাতে তাদের কষ্ট না দেওয়া হয়।
41924 - عن عمر قال: إنما الجلباب على الحرائر من نساء المؤمنين."ش".
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জিলবাব শুধুমাত্র মুমিন মহিলাদের মধ্যে স্বাধীন নারীদের (মুক্ত দাসীদের) উপরই প্রযোজ্য।
41925 - عن أنس قال: رأى عمر أمة لنا متقنعة فضربها وقال: لا تشبهي بالحرائر، ألقي القناع."ش وعبد بن حميد".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের এক দাসীকে দেখলেন যে মুখে কাপড় বা নেকাব পরে ছিল। তখন তিনি তাকে আঘাত করলেন এবং বললেন, তুমি স্বাধীন নারীদের সাথে সাদৃশ্য রেখো না, এই নেকাব/কাপড় খুলে ফেলো।
41926 - عن صفية بنت أبي عبيد قالت: خرجت امرأة متخمرة متجلببة فقال عمر: من هذه المرأة؟ فقيل له: هذه جارية لفلان - رجل من بيته، فأرسل إلى حفصة: ما حملك على أن تخمري هذه الأمة وتجلببيها بالمحصنات حتى هممت أن أقع بها، لا أحسبها إلا من المحصنات! لا تشبهوا الإماء بالمحصنات."ق".
সাফিয়্যাহ বিনতে আবি উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা একজন মহিলা মাথা আবৃত করে (খিমার পরে) এবং জিলবাব পরিধান করে বের হলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞাসা করলেন, 'এই মহিলা কে?' তাকে বলা হলো: 'ইনি অমুক ব্যক্তির দাসী—যিনি তাঁর (উমরের) পরিবারেরই একজন লোক।' এরপর তিনি হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট লোক পাঠালেন (এবং বললেন): 'তোমাকে কিসে উদ্বুদ্ধ করেছে যে তুমি এই দাসীকে সম্ভ্রান্ত স্বাধীন মহিলাদের মতো করে মাথা আবৃত করালে এবং জিলবাব পরালে? এমনকি আমি প্রায় তাকে সম্ভ্রান্ত নারী মনে করে তার প্রতি মনোযোগ দিতে উদ্যত হয়েছিলাম। আমি তাকে সম্ভ্রান্ত স্বাধীন মহিলা ছাড়া আর কিছু মনে করছিলাম না! তোমরা দাসীদেরকে সম্ভ্রান্ত স্বাধীন মহিলাদের সঙ্গে সাদৃশ্যপূর্ণ করো না।'
41927 - عن أنس بن مالك قال: كنا إماء عمر يخدمننا كاشفات عن شعورهن يضرب ثديهن."ق".
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দাসীরা আমাদের সেবা করত, এমতাবস্থায় তাদের চুল খোলা থাকত এবং তাদের স্তনগুলো (দেহের সাথে) আঘাত করত।
41928 - عن المسيب بن دارم قال: رأيت عمر وفي يده درة فضرب رأس أمة حتى سقط القناع عن رأسها، قال: فيم الأمة تشبه بالحرة."ابن سعد".
মুসায়্যিব ইবনু দারিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমারকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দেখলাম। তাঁর হাতে ছিল একটি চাবুক (দুররা)। তিনি একজন দাসীর মাথায় আঘাত করলেন, ফলে তার মাথা থেকে আবরণ (ওড়না) নিচে পড়ে গেল। তিনি বললেন: দাসী কেন স্বাধীন মহিলার মতো সাদৃশ্য রাখবে? (ইবনু সা‘দ)
41929 - مالك أن بلغه أن أمة كانت لعبد الله بن عمر رآها عمر بن الخطاب وقد تهيأت بهيئة الحرائر فدخل على ابنته فقال: لم أرى جارية أخيك وقد تهيأت بهيئة الحرائر؟ وأنكر ذلك عمر بن الخطاب."مالك".
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর একটি দাসী ছিল। উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে এমন বেশভূষায় দেখলেন যে সে স্বাধীন মহিলাদের মতো সজ্জিত হয়েছে। অতঃপর তিনি (উমর) তাঁর কন্যার নিকট প্রবেশ করে বললেন: আমি তোমার ভাইয়ের দাসীকে কেন স্বাধীন নারীদের বেশভূষায় সজ্জিত অবস্থায় দেখলাম? উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই বিষয়টি অপছন্দ করলেন।
41930 - من مسند خلاد الأنصاري عن دحية بن خليفة الكلبي أنه بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى هرقل، فلما رجع أعطاه رسول الله صلى الله عليه وسلم قبطية، قال: "اجعلى صديعها "1 قميصا وأعط صاحبتك صديعا تختمر به"، فلما ولى دعاه، قال: "مرها تجعل تحته شيئا لئلا يصف"."ابن منده، كر".
দিহয়া ইবনু খালীফা আল-কালবি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে হিরাক্লিয়াসের নিকট প্রেরণ করেছিলেন। অতঃপর যখন তিনি ফিরে এলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে একটি কিবতী (মিশরীয়) কাপড় দিলেন এবং বললেন: "এর অর্ধেক অংশ দিয়ে একটি জামা বানাও এবং অন্য অর্ধেক অংশটি তোমার স্ত্রীকে দাও, যেন সে তা দিয়ে ওড়না তৈরি করে।" যখন তিনি পিঠ ফিরিয়ে চলে যাচ্ছিলেন, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে ডেকে বললেন: "তাকে নির্দেশ দাও যেন সে এর নিচে অন্য কিছু ব্যবহার করে, যাতে কাপড়টি শরীরের বর্ণনা প্রকাশ না করে (বা স্বচ্ছ না হয়)।"
41931 - أيضا عن دحية أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى بقباطي فأعطاني منه ثوبا فقال: "اصدعه صدعين: صدعا تجعله قميصا، وصدعا تختمر به امرأتك"، فلما وليت قال: "قل لها: تجعل تحته شيئا لا يصفها"."كر".
দিহয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট কিবতী কাপড় আনা হলো। তিনি আমাকে তা থেকে একটি কাপড় দিলেন এবং বললেন, "এটি দুটি ভাগে বিভক্ত করো: এক ভাগ দ্বারা তুমি একটি জামা বানাবে এবং অন্য ভাগ দ্বারা তোমার স্ত্রী খিমার (মাথার আবরণ) বানাবে।" যখন আমি চলে যেতে লাগলাম, তখন তিনি বললেন, "তাকে বলো, যেন সে এর নিচে এমন কিছু পরে যা তাকে (তার দেহের গড়নকে) প্রকাশ না করে।"
