হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (46272)


46272 - "فضل عمل المهاجر على الأعرابي سبعين ضعفا، وفضل عمل العالم على العابد سبعين ضعفا، وفضل عمل السر على العلانية سبعين ضعفا، ومن استوت سريرته وعلانيته باهى الله تعالى به ملائكته ثم يقول: يا ملائكتي! هذا عبدي حقا. " الخطيب في المتفق والمفترق، الديلمي - عن ابن عباس؛ وفيه عمر بن أبي البلخي شيخه الحكيم الترمذي ضعيف".




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুহাজিরের (দেশত্যাগকারীর) আমলের মর্যাদা বেদুঈনের (মরুচারীর) আমলের চেয়ে সত্তর গুণ বেশি, আলেমের (জ্ঞানীর) আমলের মর্যাদা আবিদের (ইবাদতকারীর) আমলের চেয়ে সত্তর গুণ বেশি, এবং গোপনে কৃত আমলের মর্যাদা প্রকাশ্যে কৃত আমলের চেয়ে সত্তর গুণ বেশি। আর যার ভেতরের অবস্থা তার বাইরের অবস্থার সমান হয় (অর্থাৎ যার গোপন ও প্রকাশ্য আমল এক), আল্লাহ তাআলা তাকে নিয়ে ফেরেশতাদের সামনে গর্ব করেন। অতঃপর তিনি বলেন: হে আমার ফেরেশতারা! এ তো সত্যিই আমার বানাই্দা।









কানযুল উম্মাল (46273)


46273 - "لا تنقضي الهجرة ما قوتل الكفار. " حم، طب، وابن منده، ق - عن عبد الله بن السعدي؛ البغوي، وابن منده، وأبو نعيم في المعرفة - عن عبد الله السعدي المصري - وقيل: البصري".




আব্দুল্লাহ ইবনু আস-সা'দী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কাফেরদের বিরুদ্ধে যতক্ষণ যুদ্ধ চলবে, ততক্ষণ হিজরত বন্ধ হবে না।









কানযুল উম্মাল (46274)


46274 - "لا تنقطع الهجرة ما دام العدو يقاتل. " البغوي - عن ابن السعدي".




ইবনুস সা'দী থেকে বর্ণিত, যতদিন পর্যন্ত শত্রু যুদ্ধ চালিয়ে যাবে, ততদিন হিজরত ছিন্ন হবে না।









কানযুল উম্মাল (46275)


46275 - "ويحك! إن شأن الهجرة لشديد، فهل لك من إبل تؤدي صدقتها. قال: نعم، قال فاعمل من وراء البحار، فإن الله لن يترك من عملك شيئا. " حم، خ، م د، ن، حب - عن أبي سعيد أن أعرابيا سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن الهجرة قال - فذكره".




আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জনৈক বেদুঈন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-কে হিজরত সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে তিনি বললেন, "তোমার জন্য দুর্ভোগ! নিশ্চয়ই হিজরতের বিষয়টি কঠিন। তোমার কি কোনো উট আছে, যার যাকাত তুমি আদায় করো?" সে বলল: "হ্যাঁ।" তিনি বললেন, "তবে তুমি সমুদ্রের ওপারে (দূরদেশে) কাজ করো, কেননা আল্লাহ তোমার কোনো আমলই ছেড়ে দেবেন না।"









কানযুল উম্মাল (46276)


46276 - "لا تنقطع الهجرة ما تقبلت التوبة، ولا تزال التوبة مقبولة حتى تطلع الشمس من المغرب، فإذا طلعت من المغرب ختم على كل قلب بما فيه وكفي الناس العمل. " كر - عن عبد الرحمن ابن عوف ومعاوية بن عمرو".




আব্দুর রহমান ইবনে আউফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... যতদিন তওবা কবুল হতে থাকবে, ততদিন হিজরত বন্ধ হবে না। আর তওবা ততক্ষণ পর্যন্ত কবুল হতে থাকবে, যতক্ষণ না সূর্য পশ্চিম দিক থেকে উদিত হয়। যখন তা পশ্চিম দিক থেকে উদিত হবে, তখন প্রতিটি অন্তরের উপর মোহর মেরে দেওয়া হবে তার মধ্যে যা আছে তা সহ, আর মানুষের আমল করার প্রয়োজন ফুরিয়ে যাবে।









কানযুল উম্মাল (46277)


46277 - "لا هجرة بعد الفتح، ولكن إنما هو الإيمان والنية والجهاد؛ ومتعة النساء حرام. " الحسن بن سفيان، والبغوي، والباوردي وابن السكن وابن منده، وابن قانع، طب، وأبو نعيم - عن الحارث ابن غزية الأنصاري".




হারিস ইবনে গাযিয়াহ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মক্কা বিজয়ের পর আর হিজরত নেই। তবে এখন যা আছে, তা হলো কেবল ঈমান, নিয়ত এবং জিহাদ। আর নারীদের মুত'আ (সাময়িক বিবাহ) হারাম।









কানযুল উম্মাল (46278)


46278 - "لا هجرة بعد الفتح. " عب - عن أنس".
‌‌كتاب الهجرتين من قسم الأفعال




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... বিজয়ের পর আর কোনো হিজরত (দেশত্যাগ) নেই।









কানযুল উম্মাল (46279)


46279 - عن أبي بكر قال: قلت للنبي صلى الله عليه وسلم وهو في الغار: لو أن أحدهم نظر إلى قدميه لأبصرنا تحت قدميه، فقال: "يا أبا بكر! ما ظنك باثنين الله ثالثهما. " ابن سعد، ش، حم، خ، م، ت، وابن جرير في تهذيب الآثار، وابن المنذر، وأبو عوانة، حب، وابن مردويه، وأبو نعيم في المعرفة".




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বললাম, যখন আমরা গুহার মধ্যে ছিলাম: যদি তাদের কেউ তার পায়ের দিকে তাকায়, তবে সে আমাদের তার পায়ের নিচে দেখতে পাবে। তখন তিনি বললেন: "হে আবূ বকর! যে দুইজনের তৃতীয়জন আল্লাহ, তাদের সম্পর্কে তোমার কী ধারণা?"









কানযুল উম্মাল (46280)


46280 - عن أبي بكر قال: جاء رجل من المشركين حتى استقبل رسول الله صلى الله عليه وسلم بعورته يبول فقلت: يا رسول الله! أليس الرجل يرانا؟ قال: "لو رآنا لم يستقبلنا بعورته - يعني وهما في الغار. "ع، وضعف".




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, মুশরিকদের মধ্য হতে এক ব্যক্তি এলো এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর দিকে তার লজ্জাস্থান মুখ করে পেশাব করতে লাগল। তখন আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! লোকটি কি আমাদের দেখছে না? তিনি বললেন, "যদি সে আমাদের দেখত, তবে সে তার লজ্জাস্থান দ্বারা আমাদের দিকে মুখ করত না।" (অর্থাৎ তারা তখন গুহার মধ্যে ছিলেন)।









কানযুল উম্মাল (46281)


46281 - عن أبي بكر قال: رأيت رجلا مواجه الغار، فقلت: يا رسول الله! إنه لو نظر إلى قدميه - لرآنا، قال: "كلا! إن الملائكة تستره، فلم ينشب الرجل أن قعد يبول مستقبلنا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا أبا بكر! لو كان يراك ما فعل هذا. " أبو نعيم في الدلائل من طريق آخر".




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক ব্যক্তিকে দেখলাম, যে গুহার দিকে মুখ করে আছে। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! যদি সে তার পায়ের দিকে তাকায়, তবে সে আমাদের দেখতে পাবে। তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: কক্ষনো নয়! ফেরেশতাগণ তাকে আড়াল করে রেখেছে। এরপর লোকটি সামান্য দেরি না করে আমাদের দিকে মুখ করে বসে প্রস্রাব করল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: হে আবূ বকর! যদি সে তোমাকে দেখতে পেত, তবে সে এমন কাজ করত না।









কানযুল উম্মাল (46282)


46282 - عن أبي بكر أنهما لمن انتهيا إلى الغار فإذا جحر
فألقمه أبو بكر رجليه وقال: يا رسول الله! إن كانت لدغة أو لسعة كانت في. "ش، وابن المنذر، وأبو الشيخ، وأبو نعيم في الدلائل".




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁরা (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এবং আবূ বকর) গুহার কাছে পৌঁছালেন, তখন সেখানে একটি গর্ত দেখা গেল। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই গর্তের মুখে তাঁর পা দু’টি ঢুকিয়ে দিলেন এবং বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! যদি কোনো দংশন বা হুল থাকে, তবে তা যেন আমার ওপরই হয়।









কানযুল উম্মাল (46283)


46283 - عن عائشة قالت: قال أبو بكر: لو رأيتني ورسول الله صلى الله عليه وسلم إذ صعدنا الغار! فأما قدما رسول الله صلى الله عليه وسلم فتقطرتا دما، وأما قدماي فعادت كأنهما صفوان، قالت عائشة: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يتعود الحفية. "ابن مردويه".




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন, যখন আমরা গুহায় আরোহণ করেছিলাম, যদি তুমি আমাকে এবং আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখতে! আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পদযুগল থেকে রক্ত ঝরছিল। আর আমার পদযুগল এমন হয়ে গিয়েছিল যেন তা পাথর (বা শক্ত শিলা)। আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খালি পায়ে হাঁটার অভ্যাস করতেন না।









কানযুল উম্মাল (46284)


46284 - عن عمرو بن الحارث عن أبيه أن أبا بكر الصديق قال: أيكم يقرأ سورة التوبة؟ قال رجل: أنا قال: اقرأ، فلما بلغ {إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لا تَحْزَنْ} بكى وقال: أنا والله صاحبه. "ابن أبي حاتم".




আবূ বাকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমাদের মধ্যে কে সূরা আত-তাওবা তিলাওয়াত করবে? এক ব্যক্তি বললো: আমি। তিনি বললেন: তিলাওয়াত করো। যখন সে (ক্বারী) আল্লাহর বাণী: {যখন তিনি তার সাথীকে বলেছিলেন: বিষণ্ণ হয়ো না (৯:৪০)} পর্যন্ত পৌঁছলো, তখন তিনি (আবূ বাকর) কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আল্লাহর কসম, আমিই তাঁর (নবীর) সাথী।









কানযুল উম্মাল (46285)


46285 - عن حبشي بن جنادة قال قال أبو بكر: يا رسول الله لو أن أحد المشركين رفع رأسه لأبصرنا، فقال: "يا أبا بكر! لا تحزن إن الله معنا. " ابن شاهين، وفيه حصن بن مخارق واه".




হাবশী ইবনে জুনাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! যদি মুশরিকদের মধ্যে কেউ তার মাথা উপরে তুলে দেখে, তবে সে অবশ্যই আমাদেরকে দেখতে পাবে। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে আবূ বাকর! চিন্তা করো না, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ আমাদের সাথে আছেন।"









কানযুল উম্মাল (46286)


46286 - عن البراء بن عازب قال: اشترى أبو بكر من عازب سرجا بثلاثة عشر درهما، فقال أبو بكر لعازب: مر البراء فيحمله
إلى منزلي، فقال: لا، حتى تحدثنا كيف صنعت حين خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنت معه، فقال أبو بكر: خرجنا فأدلجنا فأحثثنا يومنا وليلتنا حتى أظهرنا وقام قائم الظهيرة فضربت ببصري هل أرى ظلا نأوي إليه، فإذا أنا بصخرة فأهويت إليها، فإذا بقية ظلها فسويته لرسول الله صلى الله عليه وسلم وفرشت له فروة وقلت: اضطجع يا رسول الله! فاضطجع، ثم خرجت هل أرى أحدا من الطلب، فإذا أنا براعي غنم، فقلت: لمن أنت يا غلام! فقال: لرجل من قريش، فسماه فعرفته، فقلت، فهل في غنمك من لبن؟ قال: نعم، قلت: هل أنت حالب لي؟ قال: نعم، فأمرته فاعتقل شاة منها ثم أمرته فنفض ضرعها من الغبار ثم أمرته فنفض كفيه من الغبار ومعي إداوة على فمها خرقة فحلب لي كثبة من اللبن، فصببت - يعني الماء - على القدح حتى برد أسفله، ثم أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فوافيته وقد استيقظ، فقلت: اشرب يا رسول الله! فشرب حتى رضيت، ثم قلت: هل أتى الرحيل! فارتحلنا والقوم يطلبوننا، فلم يدركنا أحد منهم إلا سراقة بن مالك بن جعشم على فرس له، فقلت: يا رسول الله! هذا الطلب قد لحقنا! فقال: "لا تحزن إن الله معنا، حتى إذا دنا منا فكان بيننا وبينه قدر رمح أو رمحين أو ثلاثة، قلت:
يا رسول الله! هذا الطلب قد لحقنا! وبكيت، قال: لم تبكي؟ قلت: أما والله ما على نفسي أبكي ولكني أبكي عليك! فدعا عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "اللهم! أكفناه بما شئت، فساخت قوائم فرسه إلى بطنها في أرض صلدة، ووثب عنها، فقال: يا محمد! قد علمت أن هذا عملك، فادع الله أن ينجيني مما أنا فيه، فوالله لأعمين على من ورائي من الطلب، وهذه كنانتي فخذ منها سهما، فإنك ستمر بإبلي وغنمي في موضع كذا وكذا فخذ منها حاجتك، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا حاجة لي فيها، ودعا له رسول الله صلى الله عليه وسلم فأطلق ورجع إلى أصحابه، ومضى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا معه حتى قدمنا المدينة ليلا، فتلقاه الناس، فخرجوا في الطرق وعلى الأجاجير فاشتد الخدم والصبيان في الطريق: الله أكبر! جاء رسول الله! جاء محمد؟ وتنازع القوم أيهم ينزل عليه! فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أنزل الليلة على بني النجار أخوال عبد المطلب لأكرمهم بذلك، فلما أصبح غدا حيث أمر. "ش، حم، خ، م 1 وابن خزيمة، هب، ق في الدلائل".




বারা ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আযিবের কাছ থেকে তেরো দিরহামের বিনিময়ে একটি হাওদা (স্যাডল) কিনলেন। আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আযিবকে বললেন, বারাকে আদেশ করুন যেন সে এটি আমার বাড়িতে নিয়ে যায়। আযিব বললেন, না, যতক্ষণ না আপনি আমাদের বলেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন (হিজরতের জন্য) বের হয়েছিলেন এবং আপনি তাঁর সাথে ছিলেন, তখন আপনি কী করেছিলেন।

আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমরা বের হলাম এবং রাতের বেলায় পথ চললাম। আমরা আমাদের দিন এবং রাত দ্রুত অতিবাহিত করলাম যতক্ষণ না আমরা দুপুরে পৌঁছলাম এবং সূর্য মধ্য গগনে স্থির হলো। আমি দৃষ্টি নিক্ষেপ করলাম যে, কোনো ছায়া দেখি কিনা, যেখানে আমরা আশ্রয় নিতে পারি। তখন আমি একটি পাথর দেখতে পেলাম। আমি সেটির দিকে গেলাম। দেখলাম, সেটির কিছু ছায়া অবশিষ্ট আছে। আমি তা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের জন্য ঠিক করলাম এবং তাঁর জন্য একটি চামড়ার বিছানা বিছিয়ে দিলাম এবং বললাম, ইয়া রাসূলুল্লাহ! শুয়ে পড়ুন। তিনি শুয়ে পড়লেন। এরপর আমি বাইরে গেলাম, কোনো অনুসন্ধানকারীকে দেখতে পাই কিনা।

তখন আমি এক মেষপালককে দেখতে পেলাম। আমি বললাম, হে বালক! তুমি কার লোক? সে বলল, কুরাইশের এক ব্যক্তির। সে তার নাম বলল এবং আমি তাকে চিনতে পারলাম। আমি বললাম, তোমার মেষগুলোর মধ্যে দুধ আছে কি? সে বলল, হ্যাঁ। আমি বললাম, তুমি কি আমার জন্য দুধ দোহন করে দেবে? সে বলল, হ্যাঁ। আমি তাকে আদেশ করলাম। সে একটি মেষকে আটকালো। তারপর তাকে আদেশ করলাম, সে যেন তার ওলান থেকে ধুলো ঝেড়ে ফেলে। তারপর তাকে আদেশ করলাম, সে যেন তার দু'হাত থেকে ধুলো ঝেড়ে ফেলে। আমার সাথে একটি মশকের মতো চামড়ার পাত্র ছিল, যার মুখে একটি কাপড় বাঁধা ছিল। সে আমার জন্য অল্প পরিমাণ দুধ দোহন করল। আমি (অর্থাৎ পানি) পাত্রের ওপর ঢাললাম, যাতে পাত্রের নিচের অংশ ঠাণ্ডা হয়।

এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এলাম। আমি যখন পৌঁছলাম, তখন তিনি জাগ্রত হয়েছেন। আমি বললাম, পান করুন, ইয়া রাসূলুল্লাহ! তিনি পান করলেন, যতক্ষণ না আমি সন্তুষ্ট হলাম। এরপর আমি বললাম, এখন কি যাত্রার সময় হয়েছে? আমরা যাত্রা করলাম, আর লোকেরা আমাদের খুঁজছিল। তাদের মধ্যে কেউই আমাদের নাগাল পেল না, শুধুমাত্র সুরাকা ইবনে মালিক ইবনে জু'শাম ছাড়া, যে তার ঘোড়ায় চড়ে আসছিল। আমি বললাম, ইয়া রাসূলুল্লাহ! এই তো অনুসন্ধানকারী আমাদের ধরে ফেলেছে! তিনি বললেন, "ভয় পেও না, নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাদের সাথে আছেন।" যখন সে আমাদের কাছাকাছি এলো এবং আমাদের ও তার মধ্যে এক, দুই বা তিন বর্শার দূরত্ব ছিল, আমি বললাম, ইয়া রাসূলুল্লাহ! এই তো অনুসন্ধানকারী আমাদের ধরে ফেলেছে! আর আমি কেঁদে ফেললাম। তিনি বললেন, তুমি কেন কাঁদছ? আমি বললাম, আল্লাহর কসম! আমি আমার নিজের জন্য কাঁদছি না, বরং আমি আপনার জন্য কাঁদছি!

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার (সুরাকার) জন্য দু'আ করলেন এবং বললেন, "হে আল্লাহ! তুমি যা চাও, তার মাধ্যমে আমাদের জন্য তাকে যথেষ্ট করে দাও।" সঙ্গে সঙ্গে তার ঘোড়ার পা শক্ত জমিনের মধ্যেও পেট পর্যন্ত দেবে গেল। সুরাকা ঘোড়া থেকে লাফিয়ে নামল এবং বলল, হে মুহাম্মাদ! আমি বুঝতে পেরেছি যে, এটি আপনার কাজ। আল্লাহর কাছে দু'আ করুন যেন তিনি আমাকে এ বিপদ থেকে মুক্তি দেন। আল্লাহর কসম! আমার পেছনে যারা অনুসন্ধানকারী আছে, আমি তাদের জন্য (আপনার পথ) বন্ধ করে দেব। এই আমার তূণ (তীর রাখার পাত্র), তা থেকে একটি তীর নিন। আপনি অমুক অমুক জায়গায় আমার উট ও ছাগলের পাল পাবেন, সেখান থেকে আপনার প্রয়োজনমতো নিয়ে নিন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "এতে আমার কোনো প্রয়োজন নেই।" আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার জন্য দু'আ করলেন। তখন সে মুক্তি পেল এবং তার সঙ্গীদের কাছে ফিরে গেল।

আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম চলতে লাগলেন, আর আমিও তাঁর সাথে ছিলাম, অবশেষে আমরা রাতে মদিনায় পৌঁছলাম। লোকেরা তাঁকে অভ্যর্থনা জানাতে এলো। তারা রাস্তাঘাটে এবং ঘরের ছাদে বেরিয়ে এলো। সেবকরা এবং শিশুরা রাস্তায় আওয়াজ করতে লাগল: আল্লাহু আকবার! রাসূলুল্লাহ এসেছেন! মুহাম্মাদ এসেছেন! লোকেরা তর্ক করছিল, কার বাড়িতে তিনি অবতরণ করবেন! তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "আমি আজ রাতে বনু নাজ্জারের কাছে অবতরণ করব। তারা আব্দুল মুত্তালিবের মামারা। আমি তাদের সম্মান করার জন্য এমন করব।" এরপর সকাল হলে তিনি নির্দেশিত স্থানে গমন করলেন।









কানযুল উম্মাল (46287)


46287 - عن أبي بكر قال: خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من مكة فانتهينا إلى حي من أحياء العرب، فنظر رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى بيت متنحيا فقصد إليه، فلما نزلنا لم يكن فيه إلا امرأة فقالت: يا عبد الله! إنما أنا امرأة وليس معي أحد فعليكما بعظيم الحي إذا أردتما القرى! فلم يجبها، وذلك عند المساء فجاء ابن لها بأعنز له يسوقها، فقالت له: يا بني! انطلق بهذه العنز والشفرة إلى هذين الرجلين فقل لهما: تقول لكما أمي: اذبحا هذه، وكلا وأطعمانا، فلما جاء قال له النبي صلى الله عليه وسلم: "انطلق بالشفرة وجئني بالقدح، قال: إنها قد عزبت وليس لها لبن؟ قال: انطلق، فانطلق فجاء بقدح فمسح النبي صلى الله عليه وسلم ضرعها، ثم حلب حتى ملأ القدح، ثم قال انطلق به إلى أمك، فشربت حتى رويت، ثم جاء به فقال: انطلق بهذه وجئني بأخرى، ففعل بها كذلك، ثم سقى أبا بكر، ثم جاء بأخرى ففعل بها كذلك، ثم شرب النبي صلى الله عليه وسلم، فبتنا ليلتنا ثم انطلقنا، فكانت تسمية المبارك، وكثرت غنمها حتى جلبت جلبا إلى المدينة فمر أبو بكر الصديق فرآه ابنها فعرفه فقال: يا أمه! إن هذا الرجل الذي كان مع المبارك، فقامت إليه فقالت: يا عبد الله! من الرجل الذي كان معك، قال: وما تدرين ما هو؟ قالت: لا، قال: هو
النبي صلى الله عليه وسلم، قالت: فأدخلني عليه، فأدخلها عليه، فأطعمها وأعطاها، وأهدت له شيئا من أقط ومتاع الأعراب، فكساها وأعطاها؛ وأسلمت. "ق في الدلائل، كر، قال ابن كثير: سنده حسن".




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে মক্কা থেকে বের হলাম। আমরা আরবের একটি গোত্রের কাছে পৌঁছলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি একাকী ঘরের দিকে তাকালেন এবং সেটির দিকে এগিয়ে গেলেন। যখন আমরা সেখানে নামলাম, তখন ঘরে একজন মহিলা ছাড়া আর কেউ ছিল না। তিনি বললেন: "হে আল্লাহর বান্দা! আমি কেবল একজন মহিলা এবং আমার সাথে কেউ নেই। তোমরা যদি মেহমানদারি চাও, তবে গোত্রের প্রধানের কাছে যাও!" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার কোনো জবাব দিলেন না। এটি ছিল সন্ধ্যার সময়। এমন সময় তার ছেলে তার কিছু ছাগল হাঁকিয়ে নিয়ে আসল। মহিলাটি ছেলেকে বলল: "হে আমার বৎস! এই ছাগল এবং ছুরি নিয়ে এই দুই ব্যক্তির কাছে যাও এবং তাদের বলো: তোমাদের মা বলছেন: এটি যবেহ করো, নিজেরা খাও এবং আমাদেরও খাওয়াও।"

যখন সে (ছেলেটি) আসল, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে বললেন: "ছুরিটি নিয়ে যাও এবং আমার জন্য একটি পাত্র নিয়ে আসো।" ছেলেটি বলল: "এটি তো শুকনো, এর দুধ নেই?" তিনি বললেন: "যাও।" সে গেল এবং একটি পাত্র নিয়ে আসল। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ছাগলটির বাঁটে হাত বুলিয়ে দিলেন, এরপর দুধ দোহন করলেন যতক্ষণ না পাত্রটি ভরে গেল। অতঃপর তিনি বললেন: "এটি নিয়ে তোমার মায়ের কাছে যাও।" সে (মা) পান করল যতক্ষণ না সে তৃপ্ত হলো।

এরপর সে এটি নিয়ে ফিরে আসল। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এটি নিয়ে যাও এবং অন্য আরেকটি নিয়ে আসো।" তিনি সেটির সাথেও অনুরূপ করলেন, এরপর আবূ বকরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পান করালেন। এরপর সে আরেকটি নিয়ে আসল। তিনি সেটির সাথেও অনুরূপ করলেন, এরপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম পান করলেন। অতঃপর আমরা আমাদের রাত কাটালাম, তারপর সেখান থেকে চলে গেলাম। (এরপর থেকে) ছাগলটিকে 'আল-মুবারক' (বরকতপূর্ণ) নামে ডাকা হতো। তার (মহিলার) ছাগলের সংখ্যা বৃদ্ধি পেতে লাগল, এমনকি সে (বিক্রির জন্য) কিছু ছাগল মদীনায় নিয়ে আসল। আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন ছেলেটি তাকে দেখল এবং চিনতে পারল। সে বলল: "হে আমার মা! এই সেই ব্যক্তি যে 'আল-মুবারক'-এর সাথে ছিল।"

মহিলাটি তার (আবূ বকরের) কাছে এসে বলল: "হে আল্লাহর বান্দা! তোমার সাথে যে লোকটি ছিল, সে কে ছিল?" তিনি (আবূ বকর) বললেন: "তুমি কি জানো না তিনি কে?" সে বলল: "না।" তিনি বললেন: "তিনি হলেন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম।" মহিলাটি বলল: "তবে আমাকে তাঁর কাছে নিয়ে চলুন।" আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) কাছে নিয়ে গেলেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে খাবার দিলেন ও কিছু দান করলেন। মহিলাটিও তাঁকে কিছু ক্বাত্ব (শুকনো পনির) এবং বেদুঈনদের কিছু জিনিস উপহার দিল। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে কাপড় দিলেন, দান করলেন এবং সে ইসলাম গ্রহণ করল।









কানযুল উম্মাল (46288)


46288 - عن عمر قال: لا هجرة بعد وفاة رسول الله صلى الله عليه وسلم. "ن، ع، وابن منده في غرائب شعبة، ص".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের ওফাতের পর আর কোনো হিজরত (দেশান্তর) নেই।









কানযুল উম্মাল (46289)


46289 - عن عمر قال: كنا قد استبطأنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في القدوم علينا وكانت الأنصار يغدون إلى ظهر الحرة فيجلسون عليها حتى يرتفع النهار، فإذا ارتفع النهار وحميت الشمس رجعت إلى منازلها، فكنا ننتظر رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رجل من اليهود قد أوفى على أطم من آطامهم، فقال: يا معشر العرب! هذا صاحبكم الذي تنتظرون! ّوسمعت الوجبة في بني عمرو بن عوف. "البزار، وحسنه الحافظ ابن حجر في فوائده".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা আমাদের কাছে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আগমন বিলম্বিত মনে করছিলাম। আর আনসারগণ দিনের শুরুতে হাররাহর (লাভার ক্ষেত্র) বাইরে যেতেন এবং সেখানে বসতেন যতক্ষণ না দিন উঁচুতে ওঠে (সূর্য উপরে ওঠে)। যখন দিন উঁচুতে উঠত এবং সূর্য উত্তপ্ত হতো, তারা তাদের ঘরে ফিরে আসতেন। আমরা যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর অপেক্ষা করছিলাম, হঠাৎ ইয়াহুদিদের উঁচু দুর্গগুলোর (আত্বাম) একটির উপর থেকে এক ইয়াহুদি লোক উপরে উঠে দেখল। সে বলল: হে আরব সম্প্রদায়! এই তোমাদের সেই সঙ্গী, যার জন্য তোমরা অপেক্ষা করছ! আর আমি বানূ আমর ইবনু আওফের মধ্যে শোরগোল শুনতে পেলাম।









কানযুল উম্মাল (46290)


46290 - عن ابن عمر أن عمر قال: لا تتخذوا من وراء الروحاء مالا، ولا ترتدوا على أعقابكم بعد الهجرة؛ ولا تنكحوا نساء طلقاء مكة، وأنكحوا نساءكم في بيوتهن. "المحاملي في أماليه".




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা 'আর-রাওহা'-এর পেছন দিকে কোনো সম্পদ/জমিজমা অর্জন করো না, এবং হিজরতের পর নিজেদের পূর্বাবস্থায় ফিরে যেও না; আর মক্কার 'তুলকা' (মুক্ত করে দেওয়া) মহিলাদের বিবাহ করো না, এবং তোমাদের নারীদের তাদেরই ঘরে (হিজরতের স্থানে) বিবাহ দাও।









কানযুল উম্মাল (46291)


46291 - عن عثمان قال: النفقة في أرض الهجرة مضاعفة
بسبعمائة ضعف. "كر".




উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হিজরতের ভূমিতে ব্যয় (বা দান) সাতশত গুণ বৃদ্ধি করা হয়।