হাদীস বিএন


কানযুল উম্মাল





কানযুল উম্মাল (6241)


6241 - ما أخشى عليكم الفقر ولكني أخشى عليكم التكاثر، وما أخشى عليكم الخطأ، ولكني أخشى عليكم التعمد. "ك هب عن أبي هريرة".




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... আমি তোমাদের জন্য দারিদ্র্যকে ভয় করি না, কিন্তু আমি তোমাদের জন্য সম্পদের প্রাচুর্য (বা তা নিয়ে প্রতিযোগিতা) ভয় করি। আর আমি তোমাদের জন্য ভুল হওয়াকে ভয় করি না, কিন্তু আমি তোমাদের জন্য ইচ্ছাকৃতভাবে (গুনাহ করা) ভয় করি।









কানযুল উম্মাল (6242)


6242 - لا تزال نفس ابن آدم شابة في طلب الدنيا، وإن التقت ترقوتاه من الكبر. "الديلمي عن أبي هريرة".




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আদম সন্তানের মন দুনিয়ার আকাঙ্ক্ষায় সর্বদা যুবকের মতো থাকে, যদিও বার্ধক্যের কারণে তার কণ্ঠাস্থি দুটি প্রায় মিলিত হয়ে যায়।









কানযুল উম্মাল (6243)


6243 - إن أحدكم لو كان له واد ملآن ما بين أعلاه إلى أسفله أحب أن يملأ له واد آخر، فإن ملئ له الوادي الآخر فانطلق يمشي فوجد واديا آخر قال: أما والله لو استطعت لأملأنك، وإن الرجل لا تمتلئ نفسه من المال حتى تمتلئ من التراب. "طب عن سمرة".




সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের মধ্যে কারো যদি একটি উপত্যকা পূর্ণ থাকত যা উপর থেকে নিচ পর্যন্ত ভরে যেত, তবুও সে চাইত যে তার জন্য যেন আরেকটি উপত্যকা পূর্ণ করে দেওয়া হয়। যদি সেই দ্বিতীয় উপত্যকাও তার জন্য ভরে দেওয়া হয়, তবে সে হেঁটে যায় এবং আরও একটি উপত্যকা দেখে বলে: ‘আল্লাহর কসম! যদি আমি পারতাম, তবে অবশ্যই তোমাকে পূর্ণ করে দিতাম।’ নিশ্চয়ই মানুষের মন ধন-সম্পদ দ্বারা পূর্ণ হয় না, যতক্ষণ না তা মাটি দ্বারা পূর্ণ হয়।









কানযুল উম্মাল (6244)


6244 - لو أن لابن آدم واديين من مال لتمنى واديا ثالثا، وما جعل المال إلا لإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، ولا يشبع ابن آدم إلا التراب ويتوب الله على من تاب."طب عن أبي أمامة". مر عزوه برقم [6165] .




আবূ উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যদি আদম সন্তানের জন্য সম্পদের দুটি উপত্যকাও থাকে, তবুও সে তৃতীয় একটি উপত্যকার কামনা করবে। আর সম্পদ সৃষ্টি করা হয়েছে শুধুমাত্র সালাত কায়েম করা এবং যাকাত প্রদানের জন্য। আদম সন্তানকে মাটি (কবর) ছাড়া আর কিছু তৃপ্ত করে না। এবং যে তওবা করে, আল্লাহ তার তওবা কবুল করেন।









কানযুল উম্মাল (6245)


6245 - لو أن للإنسان واديين من مال لابتغى واديا ثالثا، ولا يملأ نفس ابن آدم إلا التراب ويتوب الله على من تاب. "كر عن أبي هريرة".




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যদি মানুষের জন্য সম্পদের দুটি উপত্যকা থাকত, তবে সে তৃতীয় উপত্যকা কামনা করত। আর আদম সন্তানের অন্তর মাটি ব্যতীত অন্য কিছু দ্বারা পূর্ণ হবে না। এবং আল্লাহ্ তার তাওবা কবুল করেন যে তাওবা করে।









কানযুল উম্মাল (6246)


6246 - لو سيل لابن آدم واديان من مال لتمنى إليهما ثالثا، ولا
يشبع ابن آدم إلا التراب ويتوب الله على من تاب. "طب" عن كعب ابن عياض.




কা'ব ইবন ইয়ায (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যদি আদম সন্তানকে সম্পদের দুটি উপত্যকাও দেওয়া হয়, তবুও সে তৃতীয়টির আকাঙ্ক্ষা করবে। আদম সন্তানের পেট মাটি ছাড়া পূর্ণ হবে না। আর যে তওবা করে, আল্লাহ তার তওবা কবুল করেন।









কানযুল উম্মাল (6247)


6247 - لو كان للإنسان واديان من المال لالتمس الثالث، ولا يملأ بطن الإنسان إلا التراب ثم يتوب الله على من تاب. "طب عن أبي بن كعب".




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যদি মানুষের সম্পদের দুটি উপত্যকাও থাকত, তবে সে তৃতীয়টি তালাশ করত। আর মানুষের পেট মাটি (কবর) ব্যতীত অন্য কিছু দ্বারা পূর্ণ হবে না। অতঃপর যে তাওবা করে, আল্লাহ তার তাওবা কবুল করেন।









কানযুল উম্মাল (6248)


6248 - إن الله جعل لكل شيء آفة تفسده، وأعظم آفة تصيب أمتي حبهم الدنيا وجمعهم الدينار والدرهم، يا أبا هريرة لا خير في كثير من جمعها إلا من سلطه الله على هلكتها في الحق. "الرافعي عن أبي هريرة، الديلمي عن أنس".




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা প্রত্যেক জিনিসের জন্য একটি দুর্বলতা (আফা) নির্ধারণ করেছেন, যা সেটিকে নষ্ট করে দেয়। আর আমার উম্মতকে আক্রান্তকারী সবচেয়ে বড় দুর্বলতা হলো দুনিয়ার প্রতি তাদের ভালোবাসা এবং তাদের দীনার ও দিরহাম (টাকা-পয়সা) জমা করা। হে আবূ হুরায়রা! এর (টাকা-পয়সার) বেশির ভাগ সঞ্চয়ের মধ্যে কোনো কল্যাণ নেই, তবে তার জন্য আছে, যাকে আল্লাহ তাআলা সত্যের পথে তা ব্যয় করার ক্ষমতা দিয়েছেন।









কানযুল উম্মাল (6249)


6249 - ذنب عظيم لا يسأل الناس الله مغفرة منه حب الدنيا. "الديلمي عن محمد بن عمير بن عطارد". ومر برقم [6171] .




মুহাম্মদ বিন উমায়ের বিন আতারিদ থেকে বর্ণিত, একটি মহা পাপ হলো দুনিয়ার প্রতি ভালোবাসা, যার জন্য লোকেরা আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করে না।









কানযুল উম্মাল (6250)


6250 - كيف تفلح والدنيا أحب إليك من أحنى1 الناس عليك؟ "الخطيب عن جابر".




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তুমি কেমন করে সফলতা লাভ করবে, যখন দুনিয়া তোমার কাছে তাদের চেয়েও বেশি প্রিয়, যারা তোমার প্রতি সবচেয়ে বেশি সহানুভূতিশীল (বা স্নেহশীল)?









কানযুল উম্মাল (6251)


6251 - لكل شيء آفة تفسده، وأعظم الآفات آفة تصيب أمتي حبهم الدنيا، وحبهم الدينار والدرهم، يا أبا هريرة لا خير في كثير
من جمعها إلا من سلط الله على هلكتها في الحق. "إسحاق الديلمي عن أبي هريرة".




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, প্রত্যেক বস্তুরই একটি ক্ষতি (বা আপদ) আছে যা তাকে নষ্ট করে দেয়। আর সবচেয়ে বড় ক্ষতি হলো সেই আপদ, যা আমার উম্মতকে আক্রমণ করে—আর তা হলো তাদের দুনিয়ার ভালোবাসা এবং দীনার ও দিরহামের প্রতি তাদের ভালোবাসা। হে আবু হুরায়রা, তা (সম্পদ) বেশি সংগ্রহ করার মধ্যে কোনো কল্যাণ নেই, তবে সেই ব্যক্তি ছাড়া, যাকে আল্লাহ তাআলা সত্যের পথে তা ব্যয় করার ক্ষমতা দেন।









কানযুল উম্মাল (6252)


6252 - ما ذئبان ضاريان باتا في غنم بأفسد لها من حب ابن آدم الشرف والمال. "طب عن ابن عباس".




ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দুটি ক্ষুধার্ত নেকড়ে ভেড়ার পালের মধ্যে রাত কাটালে ভেড়ার পালের জন্য তা যতটা ক্ষতিকর, মানুষের সম্মান ও সম্পদের লোভ তার জন্য তার চেয়েও বেশি ক্ষতিকর।









কানযুল উম্মাল (6253)


6253 - ما ذئبان جائعان ضاريان في غنم قد أغفلها رعاؤها وتخلفوا عنها أحدهما في أولاها والآخر في أخراها بأسرع فيها فسادا من طلب المال والشرف في دين المرء المسلم. "هناد عن أبي جعفر" مرسلا1.




আবূ জা'ফর থেকে বর্ণিত, দুটি ক্ষুধার্ত, হিংস্র নেকড়ে বাঘ একটি মেষপালে ছেড়ে দিলে, যার রাখালরা তা উপেক্ষা করেছে এবং তাদের থেকে দূরে সরে গেছে, আর সেই নেকড়ে দুটির একটি মেষপালের সামনে এবং অন্যটি পিছনে থাকে—(সেই নেকড়ে বাঘ দুটি) মেষপালে যে পরিমাণ দ্রুত ফাসাদ সৃষ্টি করে, কোনো মুসলিম ব্যক্তির দীনের জন্য ধন-সম্পদ ও সম্মানের আকাঙ্ক্ষা তার চেয়ে বেশি দ্রুত ফাসাদ সৃষ্টি করে না।









কানযুল উম্মাল (6254)


6254 - ما ذئبان ضاريان في حظيرة وثيقة يأكلان ويفترسان بأسرع فيها من حب الشرف وحب المال في دين المسلم. "كر عن ابن عمر".




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দু’টি ক্ষুধার্ত হিংস্র নেকড়ে একটি সুরক্ষিত খোঁয়াড়ের (ভেতরে ঢুকে) যেরূপ দ্রুত ক্ষতি সাধন করে, মুসলিম ব্যক্তির দ্বীনের জন্য পদমর্যাদার মোহ এবং সম্পদের মোহ তার (দ্বীনের) তার থেকেও অধিক দ্রুত ক্ষতি সাধন করে।









কানযুল উম্মাল (6255)


6255 - ما ذئبان ضاريان باتا في حظيرة فيها غنم يفترسان ويأكلان بأسرع فسادا من طلب المال والشرف في دين المسلم. "طس ص عن أسامة بن زيد".




উসামা ইবন যায়িদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দুটি ক্ষুধার্ত নেকড়ে ভেড়ার পালে ঢুকে রাত কাটালে এবং ছিঁড়ে ও খেয়ে যে পরিমাণ দ্রুত ক্ষতি সাধন করে, একজন মুসলিমের দ্বীনের ক্ষেত্রে সম্পদ ও পদমর্যাদার লোভ তার চেয়েও দ্রুত ক্ষতিসাধন করে।









কানযুল উম্মাল (6256)


6256 - يا عاصم ما ذئبان عاديان أصابا فريسة غنم أضاعها ربها
بأفسد لها من حب المرء المال والشرف لدينه. "الحاكم في الكنى طب ك عن عاصم بن أبي البداح بن عاصم بن عدي عن أبيه عن جده".




আসেম ইবনে আদি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন): হে আসেম! দুইটি ক্ষুধার্ত বাঘ, যাদেরকে কোনো রাখাল পরিত্যক্ত মেষপালে ছেড়ে দিয়েছে—তা সেই মেষপালের জন্য যতটা না ক্ষতিকর, একজন মানুষের ধন-সম্পদ ও সম্মানের প্রতি ভালোবাসা তার দ্বীনের জন্য তার চেয়েও বেশি ক্ষতিকর।









কানযুল উম্মাল (6257)


6257 - أهلك من كان قبلكم الدينار والدرهم وهما مهلكاكم. "الخطيب في المتفق والمفترق عن ابن مسعود".




ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে দীনার ও দিরহাম ধ্বংস করেছে, এবং এ দুটিই তোমাদের ধ্বংসের কারণ হবে।









কানযুল উম্মাল (6258)


6258 - لعن عبد الدينار، لعن عبد الدرهم. "ت حسن غريب عن أبي هريرة". مر برقم [6129] .




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দীনারের (স্বর্ণমুদ্রা) গোলাম অভিশপ্ত, দিরহামের (রৌপ্যমুদ্রা) গোলাম অভিশপ্ত।









কানযুল উম্মাল (6259)


6259 - لكل أمة عجل يعبدونه، وعجل أمتي الدراهم والدنانير. "الديلمي عن حذيفة".




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, প্রত্যেক জাতির জন্য একটি বাছুর (গোবৎস) রয়েছে, যার তারা ইবাদত করে। আর আমার উম্মতের বাছুর হলো দিরহাম ও দিনার।









কানযুল উম্মাল (6260)


6260 - ليكن بلاغ أحدكم من الدنيا مثل زاد الراكب حتى يلقاني. "حم وابن سعد وهناد ع وابن أبي الدنيا والروياني والبغوي طب حب حل ك هب وابن عساكر ص عن سلمان" "ابن عساكر عن عمر وأبي الدرداء".




সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমাদের মধ্যে কারও জন্য দুনিয়ার পাথেয় যেন একজন আরোহীর পাথেয়র (পথের খাবারের) মতোই হয়, যতক্ষণ না সে আমার সাথে মিলিত হয়।