হাদীস বিএন


আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম





আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6619)


6619 - حدثني أبو بكر محمد بن أحمد بن بالَوَيهِ، حدثنا إبراهيم بن إسحاق الحَرْبي، حدثنا مصعب بن عبد الله الزُّبيري قال: وكعب بن زُهَير ويُجَير بن زُهير ابنِ أبي سُلْمى - واسم أبي سُلْمى رَبِيعةُ - بن رِيَاح بن قُرْط بن الحارث بن مازِن [1] ابن خَلَاوة بن ثَعلَبة بن ثَوْر بن هُذْمة بن لاطم بن عثمان بن عمرو بن أُدِّ بن طابِخةَ، وَفَدا على النبي صلى الله عليه وسلم فأسلَما وصَحِبَاه.




মুসআব ইবনু আব্দুল্লাহ আয-যুবায়রী থেকে বর্ণিত, কা‘ব ইবনু যুহায়র ও বুজায়র ইবনু যুহায়র ইবনু আবী সূলমা— (আবূ সূলমার নাম রবী‘আহ) ইবনু রিয়াহ ইবনু কুরত ইবনু হারিস ইবনু মাযিন ইবনু খালাওয়াহ ইবনু সা‘লাবা ইবনু সাওব ইবনু হুযমা ইবনু লাতিম ইবনু উসমান ইবনু আমর ইবনু উদ্দ ইবনু তাবিখা— তাঁরা উভয়েই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আগমন করেন, অতঃপর ইসলাম গ্রহণ করেন এবং তাঁর সাহচর্য লাভ করেন।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] تحرَّف في النسخ الخطية إلى قتادة، والتصويب من مصادر ترجمتيهما من كتب الصحابة والمشتبِه.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6620)


6620 - أخبرني أبو القاسم عبد الرحمن بن الحسن بن أحمد بن محمَّد بن عُبيد بن عبد الملك الأَسَديُّ بهَمَذانَ، حدثنا إبراهيم بن الحُسين بن دِيزِيلَ، حدثنا إبراهيم بن المنذر الحِزَامي، حدثني الحَجَّاج بن ذي الرُّقَيبة بن عبد الرحمن ابن كعب بن زُهَير بن أبي سُلْمى المُزَني، عن أبيه، عن جدِّه قال: خرج كعبٌ وبُجَيرٌ ابنا زهير حتى أتَيا أَبرَقَ العَزَّافِ، فقال بُجَير لكعب: اثبُتْ في عَجَل [1] هذا المكان حتى آتيَ هذا الرجلَ - يعني رسولَ الله صلى الله عليه وسلم فَأَسْمَعَ ما يقول، فَثَبَتَ كعبٌ وخرج بُجَير فجاء رسولَ الله صلى الله عليه وسلم فعرض عليه الإسلامَ، فأسلمَ، فبلغ ذلك كعبًا، فقال:ألَا أبلِغا عني بُجيرًا رسالةً … على أيِّ شيءٍ وَيْبَ غَيرِك دَلَّكَاعلى خُلُقٍ لم تُلفِ أمًّا ولا أبًا … عليهِ ولم تُدرِكُ عليه أخًا لَكَاسَقَاكَ أبو بكرٍ بكأسٍ رَوِيَّةٍ … وأَنْهَلَكَ المأمونُ منها وعَلَّكَافلما بلغ الأبياتُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم أهدَرَ دمَه، فقال: "مَن لقيَ كعبًا فليَقتُلْه". فكتَبَ بذلك يُجَيرٌ إلى أخيه يَذكُر له أنَّ رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أهدَرَ دَمَه، ويقول له: النَّجَاءَ، وما أُراك تَنفلِتُ، ثم كتب إليه بعد ذلك: اعلَمْ أنَّ رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يأتيه أحدٌ يَشْهَدُ أن لا إله إلَّا الله، وأن محمدًا رسول الله، إلَّا قَبلَ ذلك وأسقَطَ ما كان قبلَ ذلك، فإذا جاءك كتابي هذا فأسلمْ وأَقبِلْ.فأسلَمَ كعبٌ، وقال القصيدةَ التي يَمدَحُ فيها رسولَ الله صلى الله عليه وسلم، ثم أقَبَل حتى أناخ راحلتَه بباب مسجدِ رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم دخل المسجدَ ورسولُ الله صلى الله عليه وسلم مع أصحابه مكانَ المائدةِ من القوم، مُتحلِّقون معه حَلْقةً دونَ حَلْقَةٍ، يلتفتُ إلى هؤلاء مرةً فيحدِّثُهم، وإلى هؤلاء مرةً فيحدِّثُهم، قال كعب: فأنَحْتُ راحِلَتي بباب المسجد، فعَرَفتُ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم بالصِّفَة، فتخطَّيتُ حتى جلستُ إليه فأسلمتُ، فقلت: أشهدُ أن لا إله إلَّا الله وأنك رسولُ الله، الأمانَ يا رسول الله، قال: "ومَن أنتَ؟ " قلت: أنا كعبُ بن زُهَير، قال: "الذي يقولُ"، ثم الْتفَتَ إلى أبي بكر فقال: "كيف قالَ يا أبا بكرٍ؟ " فأنشَدَه أبو بكر:سَقَاكَ أبو بكرٍ بكأسٍ رَوِيَّةٍ … وأَنْهَلَكَ المأمونُ منها وعَلَّكَاقال: يا رسول الله، ما قلتُ، هكذا، قال: و"كيف قلت؟ " قال: إنما قلتُ:سَقَاَك أبو بكرٍ بكأسٍ رَوِيَّةٍ … وأَنْهَلَكَ المأمورُ منها وعَلَّكَافقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "مأمورٌ واللهِ". ثم أنشَدَه القصيدة كلَّها حتى أَتى على آخرِها.وأمْلاها عليَّ الحجّاجُ بن ذي الرُّقَيبة حتى أتى على آخرها؛ وهي هذه القصيدةُ:بانَتْ سُعادُ فقلبي اليومَ مَتْبولُ … متيَّمٌ عندَها لم يُفدَ مَغلولُوما سعادُ غَدَاةَ البَيْنِ إِذْ ظَعَنوا … إِلَّا أَغَنُّ غَضِيضُ الطَّرْفِ مكحولُتَجْلُو عَوارِضَ ذِي ظُلْمٍ إِذا ابْتَسمَتْ … كأَنها مُنهَلٌ بالكأسِ معلولُسَحَّ السُّقاةُ عليها ماءَ مَحنِيةٍ … من ماءِ أبطَحَ أَمْسَى وهُوَ مشمولُتَنفي الرياحُ القَذَى عنه وأفرَطَهُ … من صَوْبِ غادَيةٍ بِيضٌ يَعاليلُ سَقْيًا لها خُلَّةً لو أنها صَدَقَت … مَوعودَها ولَوِ انَّ النُّصح مقبولُلكنَّها خُلّةٌ قد سِيطَ من دمِها … فَجْعٌ ووَلْعٌ وإخلافٌ وتبديلُفما تدومُ على حالٍ تكونُ بها … كما تلوَّنُ في أثوابها الغُولُفلا تَمسَّكُ بالوَصل الذي زَعَمَت … إلّا كما يُمِسكُ الماءَ الغَرابيلُكانت مَواعيدُ عُرقُوبٍ لها مَثَلًا … وما مواعيدُها إلَّا الأباطيلُفلا يَغُرَّنْكَ ما مَنَّت وما وَعَدَت … إنَّ الأمانيَّ والأحلامَ تضليلُأمسَتْ سعادُ بأرضٍ ما يُبلِّغُها … إلّا العِتاقُ النَّجيباتُ المَراسيلُولنْ يُبلِّغَها إلَّا عُذافِرةٌ … فيها على الأَيْنِ إرقالٌ وتَبْغيلُمِن كل نصَّاحَةِ الذِّفْرَى إِذا عَرِقَت … عُرضَتها طامسُ الأعلامِ مجهولُيَمشي القُرَادُ عليها ثمَّ يُزلِقُهُ … عنها اللَّبَانُ وأقرابٌ زَهاليلُعَيْرانةٌ قُذِفَت بِالنَّحْضِ عن عُرضٍ … ومِرفَقٌ عن ضُلوعِ الزَّوْرِ [2] مفتولُكأنما فاتَ عينَيها ومَذبَحَها … من خَطْمِها ومن اللَّحْيينِ بِرطِيلُتُمِرُّ مِثلَ عَسِيبِ النَّخل ذا خُصَلٍ … في غارِزٍ لم تَخَوَّنهُ الأَحاليلُقنْواءُ في حُرَّتَيها للبَصيرِ بها … عِتقٌ مُبِينٌ وفي الخدَّينِ تسهيلُتَخْذي على يَسَراتٍ وَهْيَ لاهِيَةٌ … ذَوابِلُ وَقْعُهُنَّ الأرضَ تحليلُحَرْفٌ أبُوها أخُوها من مُهجَّنةٍ … وعمُّها خالُها قَوْداءُ شِمْليلُسُمْرُ العُجَايَاتِ يَترُكنَ الحَصَا زِيَمًا … ما إنْ يَقِيهِنَّ حَدَّ الأُكمِ تنعيلُيومًا تَظَلُّ حِدَابُ الأَرضِ يَرفَعُها … من اللوامِعِ تخليطٌ وتَزْيلُ كأَنَّ [3] أَوْبَ يَدَيها بعدما نَجِدَت … وقد تَلَفَّعَ بالقُورِ العَساقيلُأَوْبُ يَدَيْ ثاكِلٍ شَمْطَاءَ مُعْوِلةٍ … قامت تُجاوِبُها شُمْطٌ مَثَاكِيلُنوَّاحةٌ رِخْوةُ الصَّبْعَينِ ليس لها … لمَّا نَعَى بِكْرَها النَّاعُونَ معقولُتَسعَى الغُوَاةُ بِدَفَّيها وقِيلُهُمُ … بأنَّكَ ابنَ أبي سُلْمى لمقتولُخَلُّوا طَريقَ يَدَيها لا أبالكمُ … فكلُّ ما قَدَّرَ الرحمنُ مفعولُكلُّ ابنِ أُنثى وإن طالتْ سَلَامتُهُ … يومًا على آلةٍ حَدْباءَ محمولُأُنبِئتُ أنَّ رسولَ الله أوعَدَني … والعفوُ عند رسولِ الله مأمولُفقد أَتيتُ رسولَ الله معتذرًا … والعُذُر عند رسولِ الله مقبولُمَهلًا رسولَ الذي أعطاك نافلةَ الـ … ـقُرآنِ فيه مواعيظٌ وتفصيلُلا تأخُذَنِّي بأقوالِ الوُشَاةِ ولمْ … أُجرِم ولو كَثرَت عنّي الأقاويلُلقد أقومُ مَقامًا لو يقومُ لهُ … أَرى وأَسمعُ مالو يسمعُ الفِيلُلظَّلَّ يُرعِدُ إلّا أن يكونَ لهُ … عند الرسولِ بإذنِ الله تنويلُحتى وَضَعتُ يميني لا أُنزِعُهُ … في كفِّ ذي نَقِماتٍ قولُه القِيلُفكان أخوَفَ عندي إذْ أُكلِّمُهُ … إذقيلَ إنّك منسوبٌ ومسؤولُمِن خادِرٍ شَبِكِ الأنيابِ طاعَ لَهُ … ببَطْنِ عَثَّرَ غِيلٌ دونَهُ غِيلُيَعْدُو فيَلحَمُ ضِرغامَينِ عندَهما [4] … لحمٌ من القومِ منثورٌ خَرَاديلُمنه تَظَلُّ حَميرُ الوَحْشِ ضامِرةً [5] … ولا تُمشِّي بِوادِيهِ الأَراجيلُ ولا يَزالُ بِواديهِ أخو ثِقَةٍ … مُطرَّحُ البَزِّ والدِّرْسانِ مأكولُإنَّ الرسولَ لنورٌ يُستضاءُ بهِ … وصارمٌ من سيوفِ الله مسلولُفي فِتْيةٍ من قريشٍ قال قائلُهمْ … ببَطنِ مكةَ لمَّا أسلَموا زُولُوازالُوا فما زالَ أَنكاسٌ ولا كُشُفٌ … عند اللِّقاءِ ولا مِيلٌ مَعَازيلُشُمُّ العَرَانِينِ أبطالٌ لِباسهمُ … من نَسْجِ داودَ في الهَيْجا سَرابيلُبِيضٌ سَوابغُ قد شُكَّتْ لها حَلَقٌ … كأنها حَلَقُ القَفْعاء مجدولُيَمشُون مَشْيَ الجِمالِ البُزْلِ يَعصِمُهُمْ … ضَرْبٌ إِذا عَرَّدَ السُّودُ التَّنابيلُلا يَفرَحُون إذا نالَت [6] رِماحُهمُ … قومًا وليسوا مَجازيعًا إذا نِيلُواما يَقَعُ الطَّعَنُ إلَّا في نُحورِهُم … وما لهمْ عن حِيَاضِ الموتِ تَهليلُ [7]




কা'ব ইবনে যুহায়র (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

কা'ব ও বুজাইর, যারা যুহাইরের পুত্র, তারা দু’জন আবরাক আল-আয্‌যাফ নামক স্থানে পৌঁছল। বুজাইর কা'বকে বলল: তুমি এই স্থানটিতে একটু দ্রুত অপেক্ষা করো, যতক্ষণ না আমি এই লোকটির—অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের—নিকট যাই এবং তিনি কী বলেন তা শুনি। এরপর কা'ব অপেক্ষা করলেন এবং বুজাইর চলে গেলেন। তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে ইসলাম পেশ করলেন এবং ইসলাম গ্রহণ করলেন। যখন এ সংবাদ কা'বের নিকট পৌঁছাল, তখন তিনি (কা'ব) বললেন:

তোমরা বুজাইরকে আমার পক্ষ থেকে একটি বার্তা পৌঁছে দাও—
হায়! (অভিশাপ!) কোন্ বস্তুর ওপর অন্য কেউ তোমাকে পরিচালিত করেছে?
এমন চরিত্রের দিকে, যা তুমি তোমার মা বা বাবার মধ্যেও পাওনি
এবং যার ওপর তুমি তোমার কোনো ভাইকেও পাওনি?
আবূ বাকর তোমাকে পূর্ণ পরিতৃপ্ত করে পান করিয়েছেন;
আর আল-মামূন (বিশ্বস্তজন) তোমাকে তা থেকে পান করিয়েছেন এবং বারবার পান করিয়েছেন।

যখন কবিতাগুলো রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট পৌঁছল, তখন তিনি তার রক্তপাত বৈধ ঘোষণা করলেন এবং বললেন: “যে কা'বকে পাবে, সে যেন তাকে হত্যা করে।” বুজাইর এ বিষয়ে তার ভাইকে (কা'বকে) লিখে জানালেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার রক্তপাত বৈধ ঘোষণা করেছেন এবং তাকে বললেন: দ্রুত পালাও, আমার মনে হয় না তুমি রক্ষা পাবে। এরপর তিনি তাকে পুনরায় লিখলেন: জেনে রাখো, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট কেউ এসে যদি সাক্ষ্য দেয় যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর রাসূল, তবে তিনি তা কবুল করে নেন এবং এর পূর্বের সব (পাপ) ক্ষমা করে দেন। যখন আমার এই চিঠি তোমার নিকট পৌঁছাবে, তখন ইসলাম গ্রহণ করে চলে এসো।

অতঃপর কা'ব ইসলাম গ্রহণ করলেন এবং সেই কাসীদাটি (কবিতা) রচনা করলেন, যাতে তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের প্রশংসা করেছেন। এরপর তিনি রওনা হলেন এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের মসজিদের দরজায় এসে তাঁর সওয়ারী উটটি বসালেন। তারপর তিনি মসজিদে প্রবেশ করলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর সাহাবীগণের সাথে মানুষের মধ্যে ভোজনস্থলের মতো স্থানে ছিলেন। তারা তাঁকে ঘিরে গোল হয়ে বসেছিলেন, একটি বৃত্তের ভেতরে আরেকটি বৃত্ত। তিনি কখনো এদের দিকে ফিরে তাদের সাথে কথা বলছিলেন, আবার কখনো তাদের দিকে ফিরে কথা বলছিলেন।

কা'ব বললেন: আমি মসজিদের দরজায় আমার সওয়ারী উটটি বসালাম। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে তাঁর বর্ণনার মাধ্যমে চিনতে পারলাম। এরপর আমি অতিক্রম করে তাঁর কাছে বসে পড়লাম এবং ইসলাম গ্রহণ করলাম। আমি বললাম: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আপনি আল্লাহর রাসূল। ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার জন্য নিরাপত্তা দিন। তিনি বললেন: "তুমি কে?" আমি বললাম: আমি কা'ব ইবনে যুহাইর। তিনি বললেন: "সেই ব্যক্তি যে বলে..." তারপর তিনি আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে ফিরলেন এবং বললেন: "আবূ বকর! সে কী বলেছিল?" তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে আবৃত্তি করে শোনালেন: আবূ বাকর তোমাকে পূর্ণ পরিতৃপ্ত করে পান করিয়েছেন/ আর আল-মামূন (বিশ্বস্তজন) তোমাকে তা থেকে পান করিয়েছেন এবং বারবার পান করিয়েছেন।

কা'ব বললেন: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমি এভাবে বলিনি। তিনি বললেন: "তাহলে তুমি কীভাবে বলেছিলে?" কা'ব বললেন: আমি তো বলেছিলাম: আবূ বাকর তোমাকে পূর্ণ পরিতৃপ্ত করে পান করিয়েছেন/ আর আল-মামূর (আদিষ্ট/নির্দেশিত) তোমাকে তা থেকে পান করিয়েছেন এবং বারবার পান করিয়েছেন।

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আল্লাহর শপথ, সে তো আদিষ্ট (নির্দেশিত)।" তারপর তিনি (কা'ব) পুরো কাসীদাটি আবৃত্তি করে শোনালেন, শেষ পর্যন্ত।

আল-হাজ্জাজ ইবনু যুর রুকাইবা আমার নিকট সম্পূর্ণ কাসীদাটি শ্রুতলিপি করিয়েছেন, যা নিচে উল্লেখ করা হলো:

সু'আদ বিদায় নিয়েছে, তাই আজ আমার হৃদয় অসুস্থ,
তার কাছে বন্দী, যাকে মুক্ত করা হয়নি, সে শৃঙ্খলিত।
বিচ্ছেদের ভোরে, যখন তারা চলে গেল, সু'আদ ছিল না—
সে যেন লাজুক নয়না, লজ্জানত দৃষ্টির সুরমামাখা হরিণ।
যখন সে হাসে, তখন সে তার উজ্জ্বল দাঁতগুলো প্রকাশ করে,
তা যেন পাত্র থেকে সদ্য ঢালা পরিষ্কার পানি।
সে (সু'আদের মুখ) এমন স্নিগ্ধ, যেন মায়নিয়ার পানি বাহকেরা সেখানে বর্ষণ করেছে,
যা আবতাহের পানির মতো, যা সন্ধ্যাবেলা শীতল হয়ে যায়।
বাতাস তার থেকে আবর্জনা দূর করে দেয়, আর ভোরের বৃষ্টির ধারায়—
শুভ্র, স্নিগ্ধ সুগন্ধযুক্ত ধারা বয়ে যায়।
তার জন্য আমার অন্তর তৃষ্ণার্ত, যদি সে তার প্রতিশ্রুতিতে সত্যবাদী হতো,
যদি তার উপদেশ গ্রহণ করা হতো।
কিন্তু সে এমন প্রেমিকা যার রক্তে মিশ্রিত রয়েছে—
ভঙ্গুরতা, চঞ্চলতা, প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ এবং পরিবর্তন।
সে কোনো অবস্থাতেই স্থায়ী থাকে না,
যেমনটি পোশাকের মধ্যে রঙ পরিবর্তন করে 'উল (জ্বিন)।
সে যে মিলনের প্রতিশ্রুতি দেয়, তা ধরে রাখে না,
যেমন ছিদ্রযুক্ত চালুনী জল ধরে রাখতে পারে না।
উরকুবের প্রতিশ্রুতি তার জন্য দৃষ্টান্তস্বরূপ—
আর তার প্রতিশ্রুতিগুলো মিথ্যা ছাড়া কিছুই নয়।
সুতরাং সে যা তোমায় প্রলোভন দেখায় বা প্রতিশ্রুতি দেয়, তাতে যেন তুমি প্রতারিত না হও,
কারণ আশা এবং স্বপ্ন কেবল বিভ্রান্তি।
সু'আদ এমন এক স্থানে আশ্রয় নিয়েছে, যেখানে পৌঁছানো সম্ভব নয়—
কেবল দ্রুতগামী, সম্ভ্রান্ত, প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত উট ছাড়া।
এবং সেখানে পৌঁছাবে না কেবল শক্তিশালী, দ্রুতগামী উটনী—
যার ক্লান্তি সত্ত্বেও রয়েছে দৌড়ানোর ক্ষমতা ও তীব্র গতি।
প্রতিটি উটনী, যার ঘাড় ঘামলে শক্তিশালী হয়,
তা অস্পষ্ট, অপরিচিত পথ মাড়িয়ে চলে।
পোকামাকড় তার ওপর হেঁটে যায়, কিন্তু তার বুক আর দ্রুত চলমান পার্শ্বদেশ থেকে পিছলে পড়ে যায়।
সে এক বলিষ্ঠ উটনী, যার মাংসপেশী মজবুত ও দৃঢ়,
তার কনুই বক্ষ-পাঁজর থেকে পৃথক ও পেঁচানো।
যেন তার চোখ, কণ্ঠনালী, নাক ও চোয়ালের নিচে ভারী রশি ঝুলছে।
সে খেজুর গাছের গোছার মতো লেজ দ্রুত নাড়ায়,
এমন গোছার মধ্যে, যা শীর্ণতায় ভোগেনি।
তার কান এমন তীক্ষ্ণ যে, যে কেউ তাকায় সে তার মধ্যে স্পষ্ট আভিজাত্য দেখতে পায়,
আর গাল দু'টি মসৃণ।
সে দ্রুতগামী পদক্ষেপ নেয়, কিন্তু সে থাকে নির্ভীক,
তার পদশব্দ হালকা হয়ে মাটিতে মিশে যায়।
সে এক বিশুদ্ধ উটনী, যার পিতা ও ভাই উভয়ই মিশ্রিত প্রজাতির,
আর তার চাচা-মামারাও লম্বা গ্রীবা ও দ্রুতগামী।
কালো চামড়ার শক্তিশালী পা, যা নুড়ি পাথরকে বিভক্ত করে দেয়,
খুর তাকে কঠিন উঁচু ভূমি থেকে রক্ষা করতে পারে না।
কোনো এক দিন সে ভূমির উঁচু অংশগুলোকে দ্রুত পাড়ি দেয়,
তার উজ্জ্বল চোখগুলো বিভ্রান্তি ও ভয় দূর করে দেয়।
যেন তার হাত দু’টির ওঠানামা, কঠোর পথ চলার পর,
আর যখন পাহাড়ের কন্দরগুলো দীর্ঘ হয়ে ঢেকে যায়—
তা শোকার্ত, বৃদ্ধা মায়ের হাত দু'টির ওঠানামার মতো, যে বিলাপ করছে,
তাকে উত্তর দিচ্ছে অন্য শোকার্ত, বৃদ্ধা নারীরা।
সে মৃদু কণ্ঠের বিলাপকারিণী, যার হাত শিথিল হয়ে গেছে,
যখন তার সন্তানের মৃত্যুর খবর আসে, তখন তার কোনো বুদ্ধি থাকে না।
ষড়যন্ত্রকারীরা তোমাকে ধ্বংসের জন্য দৌড়ে বেড়ায়, আর তাদের কথা হলো—
তুমি, আবূ সুলমার পুত্র, অবশ্যই নিহত হবে।
তাদের হাতকে পথ ছেড়ে দাও— তোমাদের জন্য ধ্বংস!
কারণ আল্লাহ যা নির্ধারণ করেছেন, তা অবশ্যই ঘটবে।
প্রতিটি মানবসন্তান, যদিও তার নিরাপত্তা দীর্ঘ হোক না কেন,
এক দিন তাকে বহন করা হবে বাঁকা কাঠামোর ওপর (খাটুলি)।
আমাকে জানানো হয়েছে যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে শাস্তি দেওয়ার অঙ্গীকার করেছেন,
তবে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ক্ষমা প্রত্যাশিত।
আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ক্ষমাপ্রার্থী হিসেবে এসেছি,
আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ক্ষমা অবশ্যই গৃহীত।
হে রাসূল, যিনি আপনাকে কুরআনের অতিরিক্ত দান করেছেন,
যাতে আছে উপদেশ ও বিস্তারিত ব্যাখ্যা, আপনি একটু অপেক্ষা করুন।
ষড়যন্ত্রকারীদের কথায় আমাকে পাকড়াও করবেন না,
যদিও আমার বিরুদ্ধে অনেক কথা ছড়ানো হয়েছে, আমি কোনো অপরাধ করিনি।
আমি এমন এক স্থানে দাঁড়িয়েছি, যেখানে যদি কোনো হাতিও দাঁড়াত,
আর শুনত ও দেখত যা আমি দেখি ও শুনি—
তাহলে সে কাঁপতে থাকত, যদি না আল্লাহর ইচ্ছায়—
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে তার জন্য কোনো আশ্রয় না থাকে।
আমি আমার হাত স্থাপন করলাম— আমি তা সরাব না—
সেই প্রতিশোধ গ্রহণকারীর হাতের ওপর, যার কথাই চূড়ান্ত কথা।
আমার জন্য সবচেয়ে ভয়ংকর ছিল, যখন আমি তাঁর সাথে কথা বলছিলাম,
যখন বলা হয়েছিল যে, তুমি অভিযুক্ত এবং তোমাকে প্রশ্ন করা হবে—
তা সেই সিংহ থেকে বেশি ভয়ংকর, যার দাঁতগুলো জালের মতো, আর যে বথন-আচ্ছার-এর গহ্বরে—
বাস করে এক গহ্বরের আড়ালে অন্য গহ্বর।
সে দৌড়ে যায় এবং দুটি সিংহকে গ্রাস করে, তাদের কাছে পড়ে থাকে—
মানুষের ছিন্নভিন্ন মাংসের টুকরোগুলো।
তার ভয়ে বন্য গাধাগুলো দুর্বল হয়ে থাকে,
আর তার উপত্যকায় কোনো দুর্বল পথচারী চলতে পারে না।
সেই উপত্যকায় সর্বদা বিশ্বস্ত কেউ পড়ে থাকে—
যার পোশাক ও অস্ত্রশস্ত্র খুলে ফেলা হয়েছে এবং যাকে ভক্ষণ করা হয়েছে।
নিশ্চয়ই রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এক জ্যোতি, যা থেকে আলো গ্রহণ করা হয়,
এবং আল্লাহর তরবারিগুলোর মধ্যে এক উন্মুক্ত ধারালো তরবারি।
তিনি কুরাইশের সেই যুবকদের মাঝে, যাদের বক্তা মক্কার অভ্যন্তরে বলেছিল,
যখন তারা ইসলাম গ্রহণ করেছিল: সরে যাও!
তারা সরে গেল, ফলে না কোনো দুর্বলচিত্ত ব্যক্তি অবশিষ্ট থাকল, না কোনো ভীতু,
আর না যুদ্ধকালে কোনো পলায়নপর দুর্বল।
তারা উঁচু নাক বিশিষ্ট বীর, তাদের পোশাক—
দাওয়ূদের তৈরি বর্ম, যা যুদ্ধের ময়দানে পরা হয়।
শুভ্র, প্রশস্ত বর্ম, যার আংটাগুলো এমনভাবে যুক্ত—
যেন তা কফ'আর বৃক্ষের ফলের আংটার মতো পেঁচানো।
তারা শক্তিশালী উটের মতো হেঁটে চলে, আর তাদের রক্ষা করে—
সেই আঘাত, যা কালো, হীন লোকেরা দ্রুত সরে গেলেও (তাদের আক্রমণ করে)।
যখন তাদের বর্শা কোনো জাতিকে আঘাত করে, তখন তারা আনন্দিত হয় না,
আর যখন তারা আঘাতপ্রাপ্ত হয়, তখন ভীত হয়ে পড়ে না।
বর্শার আঘাত কেবল তাদের বক্ষেই পড়ে,
আর মৃত্যুর হাউজ থেকে তারা পিছপা হয় না।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] كذا في رواية المصنف وعنه البيهقي في "الدلائل" 5/ 207، والعَجَل: الطّين والحَمْأة، ولعلها كانت صفة الأرض، فإنَّ أبرق العزّاف ماءٌ بين المدينة والرَّبَذة على عشرين ميلًا منها به آبار غليظة الماء كما في "وفاء الوفا بأخبار دار المصطفى" للسمهودي 4/ 6، والأبرق في اللغة: الموضع المرتفع ذو الحجارة والرمل والطين.وفي رواية ابن أبي عاصم في "الآحاد والمثاني" (2706): اثبت في غنمنا في هذا المكان.



[2] تحرَّف في (ص) و (م) إلى الدور، والمثبت من (ب)، وهو الصواب.والزَّور: أعلى الصدر، وقيل: وسطه. انظر "شرح قصيدة بانت سعاد" لابن هشام النحوي ص 246 بتحقيق عبد الله الطويل.



6620 [3] - تحرَّف في (ص) و (م) إلى: كل، والمثبت من (ب)، وهو الصواب. وهو الموافق لما عند ابن هشام ص 259. وأرجال: جمع رَجْل، ورَجُل: اسم جَمْع راجِلٍ، وهو الذي يمشي على رجليه.



6620 [4] - كذا في نسخنا الخطية: عندهما، وعند ابن هشام: عَيشُهما. أي: قُوتُهما. والخراديل: القِطَع. وأرجال: جمع رَجْل، ورَجُل: اسم جَمْع راجِلٍ، وهو الذي يمشي على رجليه.



6620 [5] - وضع فوق الراء منها في (ص) علامة إهمال، يريد أنها راءٌ، والمعنى: أنها ضامرة البطون من الجوع. وعند ابن هشام: ضامزة، بالزاي، أي: ساكتة ساكنة. والأراجيل: جمع أَرجال، وأرجال: جمع رَجْل، ورَجُل: اسم جَمْع راجِلٍ، وهو الذي يمشي على رجليه.



6620 [6] - تحرَّف في النسخة الخطية إلى: زالت، والتصويب من "السيرة "لابن هشام 2/ 513، و"جمهرة أشعار العرب" لأبي زيد القرشي ص 641. وكذا ذكرها موسى بن عقبة الإمام الثقة -كما سيأتي لاحقًا- وكان بصيرًا بالمغازي والسيرة النبوية، وهو أول من صنف في ذلك.



6620 [7] - إسناده ضعيف لجهالة الحجاج بن ذي الرقيبة وأبيه وجدّه، لكن شهرة هذه القصة والقصيدة عند أهل السير والمغازي تغني عن تطلُّب الإسناد لها، والله تعالى أعلم. وشيخ المصنف وإن كان فيه ضعف متابَعٌ.وأخرجه البيهقي في "السنن" 10/ 243 - 244، و "الدلائل" 5/ 207 - 209 عن أبي عبد الله الحاكم، بهذا الإسناد. مختصرًا ولم يسقه بتمامه.والخبر بطوله في "جزء ابن ديزيل" برواية أبي الحسن أحمد بن نيخاب الطيبي عنه برقم (15). وأخرجه مختصرًا ابن أبي عاصم في "الآحاد والمثاني" (2706)، وابن منده في "معرفة الصحابة" ص 292، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (1249) و (5833) من طرق عن إبراهيم بن المنذر الحِزَامي، به.وذكر القصة بنحوها مع القصيدة محمد بن إسحاق كما سيأتي لاحقًا عند المصنف، وفيه ما يشعر أنه رواها عن عاصم بن عمر بن قتادة الأنصاري مرسلًا. وعاصم هذا ثقة عالم عارف بالمغازي، وكان ابن إسحاق يعتمد عليه كثيرًا في "مغازيه". وكذا ذكرها موسى بن عقبة الإمام الثقة -كما سيأتي لاحقًا- وكان بصيرًا بالمغازي والسيرة النبوية، وهو أول من صنف في ذلك.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6621)


6621 - وحدَّثَنا القاضي، حدثنا إبراهيم بن الحسين، حدثنا إبراهيم بن المنذِر، حدثني مَعْن بن عيسى، حدثني محمد بن عبد الرحمن الأوقَصُ، عن ابن جُدْعانَ قال: أنشَدَ كعبُ بن زهير بن أبي سُلْمى رسولَ الله صلى الله عليه وسلم في المسجد:بانَتْ سعادُ فقَلْبي اليومَ متبولُ … مُتيَّمٌ عندَها لم يُفدِ مغلولُ [1]




ইবনু জুদ'আন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কা'ব ইবনু যুহাইর ইবনু আবী সুলমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মসজিদে বসে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে কবিতা আবৃত্তি করে শোনান: “সু‘আদ চলে গেছে, ফলে আজ আমার হৃদয় বিষণ্ণ... সে তার কাছে বন্দী হয়ে আছে, মুক্ত হতে পারেনি।”




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] إسناده ضعيف لضعف ابن جُدعان: وهو علي بن زيد بن عبد الله بن جدعان، وروايته هذه مرسلة، ومحمد بن عبد الرحمن الأوقص فيه ضعف أيضًا، وكذا شيخ المصنف عبد الرحمن ابن الحسن القاضي إلَّا أنه قد توبع.فقد أخرجه الفاكهي في "أخبار مكة" (634) عن أحمد بن محمد القرشي، عن إبراهيم بن المنذر، بهذا الإسناد. وقال فيه: في المسجد الحرام!









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6622)


6622 - وحدثنا القاضي، حدثنا إبراهيم بن الحسين، حدثنا إبراهيم بن المنذِر، حدثني محمد بن فُلَيح، عن موسى بن عُقْبةً قال: أنشَدَ النبي صلى الله عليه وسلم كعبُ بنُ زهير بانَتْ سعادُ في مسجده بالمدينة، فلما بلغ قولَه:إنَّ الرسول لَسيفٌ يُستضاءُ بهِ … وصارمٌ من سيوف الله مسلولُفي فِتْيةٍ من قُريشٍ قال قائلُهمْ … ببَطْنِ مكَّةَ لمَّا أسلَموا زُولُواأشار رسولُ الله صلى الله عليه وسلم بكُمِّه إلى الخَلْق ليَسمَعوا منه [1].قال: وقد كان بُجَير بن زهير كَتَبَ إلى أخيه كعبِ بن زهير بن أبي سُلْمَى يخوِّفُه ويدعوه إلى الإسلام، وقال فيها أبياتًا:مَن مُبلغٌ كعبًا فهلْ لك في الَّتي … تَلُومُ عليها باطلًا وهْيَ أحزَمُإلى الله لا العُزَّى ولا اللَّاتِ وَحْدَهُ … فَتَنجُو إذا كان النَّجِاءُ وتَسلَمُ لَدَى يوم لا يَنجُو وليس بمُفلِتٍ … منَ النارِ إلَّا طاهرُ القلبِ مُسلِمُفدِينُ زُهيرٍ وهُوَ لا شيءَ باطلٌ … ودِينُ أبي سُلْمى عليَّ مَحرَّمُهذا حديثٌ له أسانيد قد جَمَعَها إبراهيم بن المنذر الحِزَامي.فأمَّا حديثُ محمد بن فُلَيح عن موسى بن عُقْبة وحديثُ الحجَّاج بن ذي الرُّقَيبة، فإنهما صحيحان، وقد ذَكَره محمدُ بن إسحاق القُرَشي في "المغازي" مختصرًا:




মূসা ইবনু উক্ববা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কা'ব ইবনু যুহায়র (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মদীনার মসজিদে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর সামনে তাঁর বিখ্যাত কবিতা 'বানাত সু'আদ' আবৃত্তি করেন। যখন তিনি তাঁর এই উক্তি পর্যন্ত পৌঁছালেন:

"নিশ্চয়ই রাসূল হলেন এমন তলোয়ার যা দ্বারা আলোকপ্রাপ্ত হওয়া যায়...
এবং তিনি আল্লাহর তরবারিগুলোর মধ্যে কোষমুক্ত এক ধারালো তলোয়ার।"

"কুরইশের একদল যুবক আছে, যারা ইসলাম গ্রহণের পর মক্কার উপত্যকায় বলে উঠল, 'তোমরা সরে যাও'।"

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিজের আস্তিন দ্বারা লোকদের দিকে ইশারা করলেন যেন তারা তার কথা মনোযোগ দিয়ে শোনে।

তিনি [মূসা ইবনু উক্ববা] আরও বলেন: বুজাইর ইবনু যুহায়র ইবনু আবী সূলমা তাঁর ভাই কা'ব ইবনু যুহায়রকে ভীত করে ইসলামের দাওয়াত দিয়েছিলেন এবং এ সম্পর্কে কিছু কবিতা বলেছিলেন:

"কে কা'বকে পৌঁছে দেবে? সে কি তার সেই পথে আসবে—
যাকে সে অন্যায়ভাবে নিন্দা করে, অথচ সেটাই বেশি বিচক্ষণতার কাজ?
একমাত্র আল্লাহর দিকে, লাত ও উযযার দিকে নয়—
তবেই সে মুক্তি পাবে এবং নিরাপদ হবে, যখন মুক্তি পাওয়ার সময় আসবে।
সেই দিনে অগ্নি থেকে পবিত্র হৃদয়বিশিষ্ট মুসলিম ছাড়া
অন্য কেউ রক্ষা পাবে না এবং পালিয়ে যেতেও পারবে না।
সুতরাং যুহায়রের ধর্ম (যা আসলে কিছুই নয়) বাতিল;
আর আবূ সূলমার ধর্ম আমার জন্য হারাম।"

এই হাদীসের একাধিক সনদ রয়েছে, যা ইব্রাহীম ইবনুল মুনযির আল-হিযামী একত্রিত করেছেন। তবে মুহাম্মাদ ইবনু ফুলাইহ কর্তৃক বর্ণিত মূসা ইবনু উক্ববাহ থেকে এবং হাজ্জাজ ইবনু যির রুক্বাইবা কর্তৃক বর্ণিত হাদীস সহীহ (বিশুদ্ধ)। মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক আল-কুরাশী এটিকে তাঁর 'আল-মাগাযী' গ্রন্থে সংক্ষিপ্তভাবে উল্লেখ করেছেন।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] من فوق شيخ المصنف لا بأس بهم.وأخرجه إلى هنا عن أبي عبد الله الحاكم البيهقي في "السنن" 10/ 244، وفي "الدلائل" 5/ 211.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6623)


6623 - كما حدَّثَناه أبو العبّاس محمد بن يعقوب، حدثنا أحمد بن عبد الجبار، حدثنا يونس بن بُكَير، عن ابن إسحاق (ح)وأخبرنا الشيخ أبو بكر بن إسحاق الفقيهُ وعلي بن الفضل بن محمد بن عَقِيل الخُزَاعي [1] - واللفظُ لهما - قالا: أخبرنا أبو شعيب الحرَّاني، حدثنا أبو جعفر النُّفَيلي، حدثنا محمد بن سَلَمة، عن محمد بن إسحاق قال: لمّا قَدِمَ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم المدينةَ مُنصَرَفَه من الطائف، وكَتَبَ بُجَيرُ بن زهير بن أبي سُلْمى إلى أخيه كعب ابن زهير بن أبي سُلمى يخبرُه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قَتَل رجلًا بمكة ممَّن كان يَهجُوه ويُؤذيه، وأنه بَقِيَ من شُعراء قريشٍ ابنُ الزِّبَعرَى وهُبَيرة بن أبي وهب قد هربوا في كل وجهٍ، فإن كانت لك في نفسِك حاجةٌ فطِرْ إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فإنه لا يَقتُلُ أحدًا جاءَ تائبًا، وإن أنت لم تَفعْل فانْجُ بنفسِك إلى نَجَايتِك.وقد كان كعبٌ قال أبياتًا نالَ فيها من رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى رُوِيَت عنه وعُرِفَت، وكان الذي قال:ألَا إيلِغا عني بُجَيرًا رسالةً … وهلْ لك فيما قُلتَ وَيلك هلْ لَكَافخبَّرتَني إن كنتَ لستَ بفاعلٍ … على أي شيءٍ وَيْحَ غيرِكَ دلَّكَا على خُلُقٍ لم تُلف أمًّا ولا أبًا … عليه ولم تُلْفِ عليه أبًا لَكَافإنْ أنت لم تَفعلْ فلستُ بآسِفٍ … ولا قائلٍ لمَّا عَشَرتَ لَعالَكَاسَقَاكَ بها المأمونُ كأسًا رَوِيَّةً … فَأَنْهَلَكَ المأمونُ منها وعَلَّكَاقال: وإنما قال كعبٌ: المأمونُ، لقول قريش لرسول الله صلى الله عليه وسلم وكانت تقولُه، فلما بَلَغَ كعبًا ذلك ضاقَتْ به الأرضُ وأشفَقَ على نفسه، وأَرجَفَ به مَن كان في حاضرِه من عدوِّه، قال: هو مقتولٌ، فلما لم يَجِدْ من شيءٍ بُدًّا، قال قصيدتَه التي يَمدَحُ فيها رسولَ الله صلى الله عليه وسلم؛ وذَكَر خوفَه وإرجافَ الوُشَاةِ به من عندَه [2]، ثم خرج حتى قَدِمَ المدينة، فنَزَلَ على رجل كانت بينه وبينه معرفةٌ من جُهَينة - كما ذُكِرَ لي - فغَدًا به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم حين صَلَّى الصبح، فصلَّى مع الناس، ثم أشارَ له إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: هذا رسولُ الله صلى الله عليه وسلم، فقُمْ إليه. فذُكِرَ لي: أنه قام إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى وَضَعَ يَده في يدِه، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يعرفُه، فقال: يا رسول الله، إنَّ كعب بن زهير جاء ليستأمِنَ منك تائبًا مسلمًا، هل قابلٌ منه إن أنا جئتُك به؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "نعم" فقال: يا رسول الله، أنا كعبُ بنُ زهير.6623 م - قال ابن إسحاق: فحدَّثَني عاصمُ بن عمر بن قَتاَدة قال: وَثَبَ عليه رجلٌ من الأنصار وقال: يا رسول الله، دَعْني وعدوَّ الله أضرِبْ عنقَه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "دَعُهُ عنكَ، فإنه قد جاء تائبًا نازعًا، فغَضِبَ كعبٌ على هذا الحيِّ من الأنصار لِمَا صَنَعَ به صاحبُهم، وذلك أنه لم يكن يتكلَّمُ رجلٌ من المهاجرين فيه إلَّا بخير. فقال قصيدتَه التي قال حين قَدِمَ على رسول الله صلى الله عليه وسلم: بانت سعادُ … فذكر القصيدة إلى آخرها، وزاد فيها:تَرمِي الفِجاجَ بعَينَيْ مُفرَدٍ لَهِقٍ … إذا توقَّدَتِ الحِزّانُ فالمِيلُ ضخمٌ مُقلَّدُها فَعْمٌ مقيَّدُها … في خَلْقِها عن بناتِ الفَحلِ تفضيلُتَهْوي على يَسَراتٍ وهْيَ لاهيةٌ … ذَوابلٍ وَقْعُهُنَّ الأرضَ تحليلُوقال للقوم حادِيهِمْ وقد جَعَلَت … وُرْقُ الجنادبِ يَركُضنَ الحَصى قِيلُوا [3]لمَّا رأيتُ حِدَابَ الأَرضِ يَرفعُها … مع اللَّوامعِ تخليطٌ وتَرجيلُ [4]وقال كلُّ صديق كنتُ آملُهُ … لا أُلفِيَنَّكَ إني عنك مشغولُإذا يُساوِرُ قِرْنًا يَحِلُّ لهُ … أن يَترُكَ القِرنَ إِلَّا وَهُوَ مغلولُقال عاصم بن عمر بن قَتَادة: فلما قال: إذا عرَّد السُّودُ التنابيلُ، وإنما يريد معاشرَ الأنصار، لِمَا كان صَنَعَ صاحبُهم، وخَصَّ المهاجرين من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم من قريشٍ بمديحه، غَضِبَت عليه الأنصار، فقال بعد أن أسلمَ وهو يمدحُ الأنصار ويَذكُر بَلاءَهم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وموضعهم من اليُمْن، فقال:مَن سَرَّه كَرَمُ الحياة فلا يَزَلْ … في مِقْنَبٍ من صالحِ الأنصارِوَرِثُوا المكارمَ كابرًا عن كابرٍ … إنَّ الخِيارَ همْ بنو الأخيارِالباذلين نفوسَهم لنبيِّهمْ … عندَ الهِيَاجِ ووَقْعةِ الجبّارِوالناظرينَ بأعيُنٍ مُحمَرَّةٍ … كالجَمْرِ غيرِ كَلِيلة الأبصارِالمُكرِهِينَ السَّمْهريَّ بأذرُعٍ … كسَوَاقلِ الهِنديِّ غيرِ قِصَارِوهُمُ إذا خَبَتِ النجومُ وغوَّرَتْ … للطائفينَ الطارِقينَ مَقَارِيالذائدِين الناسَ عن أديانِهمْ … بالمَشرَفيِّ وبالقَنَا الخَطَّارِ حتي استقاموا والرِّماحُ تَكبُّهمْ … في كلِّ مَجهَلةٍ وكلِّ خَبَارِ [5]للحقِّ إِنَّ الله ناصرُ دينِهِ … ونبيِّهِ بالحقِّ والإنذارِوالمُطعِمِينَ الضَّيف حين يُنُوبُهُمْ … من شَحْمِ كُومٍ كالهِضَابِ عِشَارِوالمُقدِمِينَ إذا الكُمَاةُ تَواكَلَتْ … والضارِبينَ الناسَ في الأَعصارِيَسعَونَ للأَعْدا بكلِّ طِمِرَّةٍ … وأَقَبَّ مُعتدل التَّليلِ مُطَارِمُتقادِمٍ [6] تَلِعٍ أَجَشَّ صَهِيلُهُ … كالسيفِ يَهدِمُ حَلْقَه بسِوَارِدَرِبُوا كما دَرِبَت ببَطْنِ خَفِيّةٍ … غُلْبُ الرِّقابِ من الأُسودِ ضَوَارِيوكُهولِ صِدْقٍ كالأُسودِ مَصَالِتٍ … وبكلِّ أغبَرَ مُدرَكِ الأوتارِوبمُترصَاتٍ كالثِّقَافِ نَواهِلٍ … يُشفَى الغليلُ بها من الفُجَّارِضَربَوا علينا يوم بدرٍ ضربةً … دانَتْ لوَقعَتِها جُموعُ نِزَارِلا يَشتكُون الموتَ إن نَزَلَت بهمْ … حَرْباءُ ذاتُ مَغاوِرٍ وأُوارِيَتطهَّرون كأنَّه نُسُكٌ لهمْ … بدماءِ مَن عَلِقوا من الكُفَّارِوإذا أَتيتَهمُ لتَطلُبَ نصرَهمْ … أصبحتَ بين مَغَافِرٍ وعِفَارِيَحْمونَ دينَ اللهِ إنَّ لِدينِهِ … حقًّا بكلِّ مغَوِّرٍ مِغوارِلو تَعلمُ الأقوامُ عِلْمي كلَّهُ … فيهمْ لصدَّقَني الذين أُمَارِي [7] ‌‌ذكرُ قُرَّة بن إياس، أبو معاوية المُزَني رضي الله عنه-




মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তায়েফ থেকে ফিরে এসে মদীনায় আগমন করলেন, তখন বুজাইর ইবনু যুহায়র ইবনু আবী সূলমা তাঁর ভাই কা’ব ইবনু যুহায়র ইবনু আবী সূলমার কাছে চিঠি লিখলেন। তিনি তাঁকে জানান: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মক্কায় এমন ব্যক্তিকে হত্যা করেছেন, যে তাঁকে ব্যঙ্গ করত এবং কষ্ট দিত। আর কুরাইশের কবিদের মধ্যে ইবনুয-যিবআরাহ এবং হুবাইরাহ ইবনু আবী ওয়াহব অবশিষ্ট ছিল, যারা দিক-বিদিক পালিয়ে গেছে। যদি তোমার মনে (নিরাপত্তার) কোনো প্রয়োজন থাকে, তবে দ্রুত রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে উড়ে যাও। কারণ, তিনি কোনো অনুতপ্ত ব্যক্তিকে হত্যা করেন না। আর যদি তুমি তা না করো, তবে নিজের জীবন বাঁচিয়ে তোমার গন্তব্যে পালিয়ে যাও।

ইতিপূর্বে কা’ব কিছু কবিতা রচনা করেছিলেন, যার মাধ্যমে তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সম্মানহানি করেছিলেন, যা তাঁর থেকে বর্ণিত ও পরিচিত ছিল। তিনি যা বলেছিলেন তা হলো:

“ওহে বুজাইর! আমার পক্ষ থেকে কি তুমি একটি বার্তা পৌঁছাবে?
তোমার ওপর দুর্ভোগ! তুমি যা বলেছো, তাতে কি তোমার কোনো কল্যাণ আছে?
যদি তুমি তা না-ই করতে চাও, তবে তুমি আমাকে জানিয়ে দাও,
অন্য কারো ওপর কেন তোমার দুর্ভোগ নেমে এলো?
এমন চরিত্রের ওপর তুমি (কেন এমন করলে), যার ওপর তোমার মা বা পিতাকে তুমি পাওনি,
আর তোমার পিতাকেও এর ওপর পাওনি।
আর যদি তুমি তা না করো, তবে আমি আফসোস করব না
আর তুমি যা মিশ্রিত করেছো, তাতে আমি বলব না, হায়! যদি তোমার জন্য হতো!
আল-মামুন (বিশ্বাসী) তোমাকে পূর্ণ পানপাত্রে পান করিয়েছেন,
আর আল-মামুন তা থেকে তোমাকে ভালোভাবে পান করিয়েছেন এবং আবার পান করিয়েছেন।”

(ইবনু ইসহাক) বলেন: কা’ব ‘আল-মামুন’ (বিশ্বাসী) শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন, কারণ কুরাইশরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সম্পর্কে এই কথাই বলত।

যখন কা’বের কাছে এই খবর পৌঁছাল, তখন পৃথিবী তাঁর জন্য সংকীর্ণ হয়ে গেল এবং তিনি নিজের জীবনের ব্যাপারে ভীত হয়ে পড়লেন। তাঁর আশেপাশে থাকা শত্রুরা তাঁকে নিয়ে গুজব ছড়াতে লাগল এবং বলতে লাগল: “সে তো নিহত হবে।” যখন তিনি আর কোনো উপায় খুঁজে পেলেন না, তখন তিনি সেই কাসীদাটি রচনা করলেন, যাতে তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের প্রশংসা করেন; এবং তাতে তিনি তাঁর ভয় ও চোগলখোরদের দ্বারা তাঁর প্রতি গুজব ছড়ানোর কথা উল্লেখ করেন। অতঃপর তিনি বের হয়ে মদীনায় আগমন করলেন এবং জুহাইনা গোত্রের এক ব্যক্তির কাছে আশ্রয় নিলেন—যাকে তিনি চিনতেন—যেমনটা আমার কাছে বর্ণিত হয়েছে। ফজরের সালাত আদায় করার সময় তিনি তাঁকে নিয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে গেলেন। তিনি লোকজনের সাথে সালাত আদায় করলেন। অতঃপর তিনি তাঁকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দিকে ইশারা করে বললেন: ইনিই রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম, তাঁর দিকে এগিয়ে যাও।

আমার কাছে বর্ণিত হয়েছে: তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে গেলেন এবং তাঁর হাত নিজের হাতের উপর রাখলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে চিনতে পারেননি। তিনি বললেন: ইয়া রাসূলুল্লাহ! কা’ব ইবনু যুহায়র অনুতপ্ত মুসলিম হিসেবে আপনার কাছে নিরাপত্তা চাইতে এসেছেন। যদি আমি তাঁকে আপনার কাছে নিয়ে আসি, তবে কি আপনি তাকে গ্রহণ করবেন? রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হ্যাঁ।" তখন তিনি বললেন: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমিই কা’ব ইবনু যুহায়র।

৬৬২৩ ম - ইবনু ইসহাক বলেন: আমার কাছে 'আসিম ইবনু উমর ইবনু কাতাদাহ বর্ণনা করেছেন: তখন এক আনসারী ব্যক্তি লাফিয়ে উঠে বললেন: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমাকে ছেড়ে দিন, আমি আল্লাহর এ শত্রুর গর্দান উড়িয়ে দেই। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তাকে ছেড়ে দাও। সে অনুতপ্ত হয়ে ও (অন্যায় থেকে) ফিরে আসার অঙ্গীকার নিয়ে এসেছে।"

আনসারীদের প্রতি কা’ব রাগান্বিত হলেন তাদের সঙ্গীর আচরণের কারণে। কারণ, মুহাজিরীনদের মধ্য থেকে কোনো ব্যক্তিই তাঁর বিষয়ে খারাপ কিছু বলেননি। অতঃপর তিনি সেই কাসীদাটি রচনা করলেন যা তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে বলেছিলেন: (বান্ত সু'আদু...) তিনি শেষ পর্যন্ত কাসীদাটি উল্লেখ করলেন, এবং তাতে তিনি অতিরিক্ত যোগ করলেন:

“সে মরুভূমির পথে ছুটে চলে একাকী শ্বেতবর্ণ উটনীর চোখ নিয়ে,
যখন কঠিন পথ উত্তপ্ত হয়, তখন মাইলগুলো কঠিন হয়ে ওঠে।
তার গলা মোটা, পা বাঁধা, তার সৃষ্টিতে অন্যদের চেয়ে আছে শ্রেষ্ঠত্ব।
সে ছুটে চলে ধাবমান উটনীর পালের দিকে, যদিও সে বেখেয়াল,
তার পায়ের আঘাত জমিনকে চূর্ণ করে দেয়।
সওয়ারীদেরকে তাদের চালক বলল, যখন ধূসর রঙের পঙ্গপালের দল নুড়ি পাথর মাড়ায়: ‘তোমরা দিনের মধ্যভাগে বিশ্রাম নাও।’
যখন আমি দেখলাম যে, ভূমির উঁচু-নিচু অংশগুলো
আলোর ঝলকানির সাথে মিশে যাচ্ছে এবং সজ্জিত হচ্ছে।
আর আমি যার উপর আশা রাখতাম, সেই প্রত্যেক বন্ধু বলল,
‘আমি যেন তোমাকে না দেখি, আমি তোমায় থেকে দূরে ব্যস্ত।’
যখন সে কোনো প্রতিপক্ষের সাথে লড়ে, তখন তার জন্য উচিত নয়,
হাতকড়া পরানো ছাড়া তাকে ছেড়ে দেওয়া।”

আসিম ইবনু উমর ইবনু কাতাদাহ বলেন: যখন তিনি বললেন, “যখন কালো বেঁটেরা রেগে যায়”—তিনি মূলত আনসারদের দলকেই উদ্দেশ্য করেছিলেন, কারণ তাদের সঙ্গী তাঁর সাথে ঐরূপ আচরণ করেছিলেন, আর তিনি তাঁর প্রশংসায় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সঙ্গী কুরাইশী মুহাজিরীনদেরই বিশেষিত করেছিলেন। এতে আনসারীরা তাঁর ওপর ক্ষুব্ধ হলেন।

অতঃপর কা’ব যখন ইসলাম গ্রহণ করলেন, তখন তিনি আনসারীদের প্রশংসা করে এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে তাদের বীরত্ব ও সৌভাগ্যের স্থানে তাদের অবস্থান উল্লেখ করে বললেন:

“যে ব্যক্তি জীবনের মহত্ত্ব কামনা করে, সে যেন কখনো দূরে না থাকে,
সৎ আনসারীদের বাহিনী থেকে।
তারা বংশানুক্রমিকভাবে মহত্ত্বের উত্তরাধিকারী,
নিশ্চয়ই উত্তম লোকেরাই হলো উত্তমদের সন্তান।
তারা তাদের নবীর জন্য নিজেদের জীবন উৎসর্গকারী,
যুদ্ধের উত্তেজনার সময় ও প্রবল শত্রুর আক্রমণের সময়।
তারা লাল চোখ নিয়ে তাকায়,
যা আগুনের স্ফুলিঙ্গের মতো, দৃষ্টিতে দুর্বলতা নেই।
তারা তাদের বাহু দ্বারা লৌহবর্ম পরা শত্রুদের বাধ্য করে,
যা ধারালো ভারতীয় তলোয়ারের মতো, খাটো নয়।
যখন তারকারাজি নিভে যায় এবং অস্ত যায়, তখন তারাই
আশ্রয়প্রার্থী এবং রাতের বেলা আগমনকারীদের জন্য আশ্রয়স্থল।
তারা তাদের দ্বীন থেকে মানুষকে রক্ষাকারী,
মাশরাফী তলোয়ার ও দীর্ঘ বর্শা দ্বারা।
যতক্ষণ না তারা সরল পথে ফিরে আসে, আর বর্শাগুলো
তাদেরকে প্রতিটি অজানা জায়গায় এবং প্রতিটি কঠিন ভূমিতে পরাস্ত করে।
হকের জন্য, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর দ্বীনের সাহায্যকারী,
এবং হকের দ্বারা ও সতর্কীকরণের মাধ্যমে তাঁর নবীরও সাহায্যকারী।
আর তারা মেহমানকে খাওয়ায় যখন সে তাদের কাছে আসে,
পাহাড়ের মতো বিশাল মোটাতাজা উটনীর চর্বি থেকে।
তারা সামনে অগ্রসর হয় যখন যোদ্ধারা পিছু হটে,
আর তারা প্রতিপক্ষের ওপর যুগ যুগ ধরে আঘাত হানে।
তারা শত্রুদের দিকে ছুটে যায় প্রতিটি দ্রুতগামী ঘোড়া নিয়ে,
যা চিকন গলা বিশিষ্ট ও সুগঠিত, দীর্ঘ দৌঁড়ে পারদর্শী।
যা পুরাতন, লম্বা গলা বিশিষ্ট, খরখরে হ্রেষাধ্বনিযুক্ত,
যা তলোয়ারের মতো, তার কণ্ঠস্বর বাজনা দ্বারা ধ্বংস হয়।
তাদেরকে প্রশিক্ষিত করা হয়েছে যেমন ‘বাথন খাফিয়্যার’ গভীর উপত্যকায়
প্রশিক্ষিত করা হয়েছিল শক্তিশালী গলা বিশিষ্ট হিংস্র সিংহদেরকে।
তারা সত্যের পূর্ণবয়স্ক যুবক, উন্মুক্ত তরবারির মতো সিংহ,
এবং প্রতিটি ধূলিধূসরিত ঘোড়া যা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে সক্ষম।
আর ধারালো বর্শা যা বাঁশের লাঠির মতো, সর্বদা তৃষ্ণার্ত,
যা দ্বারা ফাসিকদের বিষের নিবৃত্তি হয়।
বদরের দিন তারা আমাদের ওপর এমন আঘাত হেনেছিল,
যার আঘাতে নিযারের সকল গোত্র নত হয়েছিল।
মৃত্যু এলে তারা তার অভিযোগ করে না, যখনই তাদের ওপর কোনো যুদ্ধ আপতিত হয়,
যা কঠিন ও প্রচণ্ড উত্তাপযুক্ত।
তারা পবিত্রতা অর্জন করে, যেন তা তাদের জন্য এক ধর্মীয় কাজ,
তাদের হাতে আটক কাফিরদের রক্ত দ্বারা।
আর তুমি যখন তাদের কাছে সাহায্য চাইতে আসো,
তখন তুমি মাগাফির (ঢাল) ও ইফারের (ধূসর বর্ম) মাঝে সকাল অতিবাহিত করো।
তারা আল্লাহর দ্বীনকে রক্ষা করে, কারণ তাঁর দ্বীনের অধিকার রয়েছে,
প্রত্যেক ঘোরপ্যাঁচকারী ও নির্ভীক যোদ্ধার দ্বারা।
লোকেরা যদি আমার সব জ্ঞান তাদের সম্পর্কে জানত,
তাহলে যাদের সাথে আমি তর্ক করি, তারা আমাকে বিশ্বাস করত।”

কুররা ইবনু ইয়াস, আবূ মুআবিয়াহ মুযানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আলোচনা।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] تحرَّف في النسخ الخطية إلى: الجراحي. وانظر ترجمته في "تاريخ الإسلام "للذهبي 8/ 117، وكذا ترجمة ابنه محمد فيه 8/ 758.



[2] كذا في رواية محمد بن سلمة عن ابن إسحاق، وفي "سيرة ابن هشام" -وهي من رواية زياد البكائي عن ابن إسحاق- 2/ 503: من عدوّه، وهي أوجُه.



6623 [3] - في النسخ الخطية: قيل، والصواب ما أثبتنا. وهو أمر من القيلولة: وهي الاستراحة عند شدّة الحرِّ.



6623 [4] - كذا وقع في النسخ، وفي الرواية التي سبقت عند المصنف، وكذا في "جمهرة أشعار العرب" لأبي زيد القرشي ص 637: تخليط وتزييل، وهو الذي شرح عليه ابن الأثير في "النهاية" مادة (زول) فقال: يريد أنَّ لوامع السراب تبدو دون حداب الأرض، فترفعها تارة وتخفضها أخرى.



6623 [5] - في (م) و (ب): خيار، بمثناة من تحت، وأُهملت في (ص). والخَبَار: الأرض الليِّنة الرخوة. وأبناء الصحابة، وهو ثقة عالم عارف بالمغازي والسير، وكان ابن إسحاق يعتمد عليه كثيرًا في "مغازيه".والحديث في "سيرة ابن هشام" (2/ 501 - 514 برواية زياد البكائي عن ابن إسحاق.وأخرجه الطبراني في "الكبير" 19/ (403)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (1248) من طريق أبي شعيب الحراني -واسمه عبد الله بن الحسن بن أحمد- بإسناده. وأبو جعفر النفيلي: اسمه عبد الله بن محمد بن علي بن نُفيل.



6623 [6] - كذا في النسخ الخطية، والمتقادم: القديم. ولعلها محرفة عن: متقاذف، فإنَّ الفرس عند العرب يوصف بذلك، فيقولون: فرس متقاذف، أي: سريع العَدْو، وبذلك جاء وصفه في شعر جرير حيث قال:متقاذفٍ تَلِعٍ كأَنَّ عَنانَهُ … عَلَقٌ بأجردَ من جذوع أوَالِوالتَّلِع: طويل العُنق غليظٌ أصله. وأبناء الصحابة، وهو ثقة عالم عارف بالمغازي والسير، وكان ابن إسحاق يعتمد عليه كثيرًا في "مغازيه".والحديث في "سيرة ابن هشام" (2/ 501 - 514 برواية زياد البكائي عن ابن إسحاق.وأخرجه الطبراني في "الكبير" 19/ (403)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (1248) من طريق أبي شعيب الحراني -واسمه عبد الله بن الحسن بن أحمد- بإسناده. وأبو جعفر النفيلي: اسمه عبد الله بن محمد بن علي بن نُفيل.



6623 [7] - إسناده إلى ابن إسحاق بطريقيه صحيح، وفي أثناء الخبر ما يفيد أنَّ ابن إسحاق أخذه عن عاصم بن عمر بن قتادة الأنصاري، ورواية عاصم للخبر مرسلة، فهو تابعي روى عن بعض الصحابة وأبناء الصحابة، وهو ثقة عالم عارف بالمغازي والسير، وكان ابن إسحاق يعتمد عليه كثيرًا في "مغازيه".والحديث في "سيرة ابن هشام" (2/ 501 - 514 برواية زياد البكائي عن ابن إسحاق.وأخرجه الطبراني في "الكبير" 19/ (403)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (1248) من طريق أبي شعيب الحراني -واسمه عبد الله بن الحسن بن أحمد- بإسناده. وأبو جعفر النفيلي: اسمه عبد الله بن محمد بن علي بن نُفيل.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6624)


6624 - أخبرني أخبرني أحمد بن يعقوب الثَّقفي، حدثنا موسى بن زكريا، حدثنا خَليفة بن خيَّاط قال: قُرَّةُ بن إياس بن هلال بن رِئَاب بن عبد بن دُرَيد بن أَوْس بن سُوَاءَة بن عمرو بن ساريَةَ بن ثَعلَبة بن ذُبيان بن سُلَيم [1] بن أَوْس بن عثمان بن عَمرو، وهو أبو معاوية بن قُرَّةَ، وله دارٌ بالبَصْرة حَضْرَةَ العَوَقَةِ، قتلته الأزارقةُ مع ابن عُبَيسٍ [2] سنة أربع وستين.




৬৬২৪ - আমাকে খবর দিয়েছেন, আমাকে খবর দিয়েছেন আহমদ ইবনে ইয়াকুব আস-সাকাফী, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন মূসা ইবনে যাকারিয়া, আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন খালীফা ইবনে খাইয়াত। তিনি বলেন: কুররাহ ইবনে ইয়াস ইবনে হিলাল ইবনে রিআব ইবনে আবদ ইবনে দুরাইদ ইবনে আওস ইবনে সুওয়াআ ইবনে আমর ইবনে সারিয়াহ ইবনে সা'লাবাহ ইবনে যুবইয়ান ইবনে সুলাইম ইবনে আওস ইবনে উসমান ইবনে আমর, তিনি হলেন আবু মু'আবিয়াহ ইবনে কুররাহ। বসরায় আওয়াকাহ-এর নিকটে তাঁর একটি বাড়ি ছিল। আজারিকাহ (খারিজী গোষ্ঠী) তাঁকে ইবনে উবাইসের সাথে চৌষট্টি (৬৪) হিজরী সনে হত্যা করেছিল।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] المثبت في هذه الأسماء من "طبقات خليفة" ص 37 و 176 و 207 وكتب الرجال الأخرى، وقد وقع في نسخنا الخطية مكان "عبد بن دريد": عبد الله بن ذؤيب ومكان "سواءة بن عمرو": سوارة بن عمرو، ومكان "ذبيان بن سليم": دينار بن سليمان. وكل ذلك تحريف. وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (5779)، وفي "حلية الأولياء" 2/ 302، والبيهقي في "شعب الإيمان" (10556) من طريقين عن علي بن الجعد، بهذا الإسناد.وانظر تمام تخريجه من غير هذا الطريق في "مسند أحمد" 24/ (15592).



[2] هو عبد الرحمن بن عبيس بن كُرَيز القرشي العبشمي كما في "التاريخ الأوسط" للبخاري 2/ 932 و "الإصابة" لابن حجر 5/ 433. وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (5779)، وفي "حلية الأولياء" 2/ 302، والبيهقي في "شعب الإيمان" (10556) من طريقين عن علي بن الجعد، بهذا الإسناد.وانظر تمام تخريجه من غير هذا الطريق في "مسند أحمد" 24/ (15592).









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6625)


6625 - حدثنا عليُّ بن حَمْشَاذَ العَدْل، حدثنا أحمد بن بِشْر المَرثَدي، حدثنا علي بن الجَعْد، حدثنا عَدِيٌّ بن الفضل، عن يونس بن عُبيد، عن معاوية بن قُرَّة، عن أبيه قال: قلت: يا رسول الله، إني لَآخُذُ الشاةَ لأذبحها فأرحَمُها، قال: "والشاةُ إن رَحِمتَها رَحِمَك اللهُ" [1].




কুররা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি যখন কোনো বকরি জবাই করার জন্য ধরি, তখন তার প্রতি আমার দয়া হয়। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, বকরি হলেও, যদি তুমি তার প্রতি দয়া করো, আল্লাহ তোমার প্রতি দয়া করবেন।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] حديث صحيح، وهذا إسناد ضعيف جدًا من أجل عدي بن الفضل فإنه متروك، وقال الذهبي في "تلخيصه": هالك. قلنا: لكنه لم ينفرد به، فقد روي من غير وجه صحيح عن معاوية بن قرة، وسيأتي عند المصنف برقم (7753) بإسناد صحيح.وأما حديث عدي بن الفضل فقد أخرجه البزار (3322)، والطبراني في "الكبير" 19/ (47)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (5779)، وفي "حلية الأولياء" 2/ 302، والبيهقي في "شعب الإيمان" (10556) من طريقين عن علي بن الجعد، بهذا الإسناد.وانظر تمام تخريجه من غير هذا الطريق في "مسند أحمد" 24/ (15592).









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6626)


6626 - أخبرنا أبو الحسين أحمد بن عثمان بن يحيى البزَّاز ببغداد، حدثنا يحيى بن جعفر بن الزِّبْرِقان، حدثنا محمد بن عيسى بن الطَّبّاع، حدثنا أبو سفيان المَعمري، حدثنا شُعْبة، عن معاوية بن قُرَّة، عن أبيه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "فَضلُ عائشة على النساء كفَضْل الثَّرِيدِ على سائِر الطعام" [1].لم نَكتُبه إلَّا عنه.




ক্বুররাহ ইবনু ইয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "অন্যান্য মহিলাদের উপর আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শ্রেষ্ঠত্ব ঠিক তেমনি, যেমন সকল খাবারের উপর 'ছারীদ'-এর শ্রেষ্ঠত্ব।"




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] إسناده صحيح. أبو سفيان المعمري: هو محمد بن حميد اليشكري.وأخرجه الطبراني في "الكبير" (19/ (60) و 23 / (107)، وعنه أبو نعيم في "فضائل الخلفاء الراشدين" (155) عن طالب بن قرة الأذني، عن محمد بن عيسى بن الطباع، بهذا الإسناد.ويشهد له حديث عائشة نفسها عند أحمد 42 / (25260) وغيره، وإسناده حسن.وحديث أبي موسى الأشعري عند البخاري (3411) ومسلم (2431).وحديث أنس بن مالك عند البخاري أيضًا (3770) ومسلم (2446). خليفة من "الميزان": فيه جهالة وخبره ساقط.وأخرجه العقيلي في "الضعفاء" (435)، والطبراني في "الكبير" (19/ (62) -وعنه أبو نعيم في "الحلية" 3/ 125 - عن أحمد بن داود المكي، بهذا الإسناد.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6627)


6627 - أخبرني أبو جعفر البغدادي بنَيسابُورَ، حدثنا أحمد بن داود المكّي، حدثنا إبراهيم بن زكريا العَبدَسي، حدثنا فُدَيك بن سليمان، حدثنا خَليفة بن حُميد، عن إياس بن معاوية بن قُرَّة، عن أبيه، عن جدِّه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من كبَّرَ تكبيرةً عند غُروبِ الشمس على ساحل البحر رافعًا صوتَه، أعطاه اللهُ من الأجرِ بعَدَدِ كلِّ قَطْرةٍ في البحر عَشْرَ حَسَنات، ومَحَا عنه عشرَ سيِّئات، ورَفَعَ له عشرَ دَرَجات، ما بين كلِّ درجتَينِ مسيرةَ مئة عام للفَرَس المُسرِع" [1]. ‌‌ذكرُ عائد بن عمرو المُزَنِي رضي الله عنه-




আয়েদ ইবনে আমর আল-মুযানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি সূর্যাস্তের সময় সমুদ্রের তীরে উচ্চস্বরে একবার তাকবীর পাঠ করবে, আল্লাহ তাকে সমুদ্রের প্রতিটি ফোঁটা পানির সংখ্যা অনুযায়ী দশটি নেকি (সওয়াব) দান করবেন, তার দশটি গুনাহ মুছে দেবেন এবং তার দশটি মর্যাদা বৃদ্ধি করবেন। প্রতিটি মর্যাদার মধ্যবর্তী দূরত্ব দ্রুতগামী ঘোড়ার শত বছরের পথের সমান।"




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] خبر موضوع، آفته إبراهيم بن زكريا العبدسي، وهو معروف أيضًا بالواسطي، وعَبدسيّ ناحية من نواحي واسط كما في "معجم البلدان" 4/ 77 و 461، وإبراهيم هذا يروي البواطيل والموضوعات كما في "المجروحين" لابن حبان 1/ 115 - 116، و "الكامل في الضعفاء" لابن عدي 1/ 256، وانظر "لسان الميزان" لابن حجر 1/ 282 و 283. وقال الذهبي في "تلخيص المستدرك": هذا منكر جدًا، وخليفة لا يُدرى من هو، وفي إسناده إليه من يُتَّهم. وقال في ترجمة خليفة من "الميزان": فيه جهالة وخبره ساقط.وأخرجه العقيلي في "الضعفاء" (435)، والطبراني في "الكبير" (19/ (62) -وعنه أبو نعيم في "الحلية" 3/ 125 - عن أحمد بن داود المكي، بهذا الإسناد.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6628)


6628 - أخبرني أحمد بن يعقوب الثَّقفي، حدثنا موسى بن زكريا، حدثنا خَليفة ابن خيَّاط قال: عائدُ بن عَمرو بن هلال بن عُبيد بن رَوَاحة بن زَبِينةَ [1] بن عَدِيّ بن عامر بن عبد الله بن ثَعلَبة بن هُذْمة بن لاطِم بن عثمان بن عَمْرو، يُكنَى أبا هُبَيرة، مات في إمْرة ابن زياد، وله بالبَصْرة دارٌ مشهورة.




৬৬২৮ - আমাকে খবর দিয়েছেন আহমাদ ইবনু ইয়াকুব আস-সাকাফী, আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন মূসা ইবনু যাকারিয়্যা, আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন খালীফা ইবনু খাইয়্যাত। তিনি বললেন: আয়িদ ইবনু আমর ইবনু হিলাল ইবনু উবাইদ ইবনু রাওয়াহা ইবনু যাবীনা [১] ইবনু আদি ইবনু আমির ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু সা'লাবা ইবনু হুযমা ইবনু লাতিম ইবনু উসমান ইবনু আমর, তাঁর কুনিয়াত (উপনাম) ছিল আবূ হুবাইরাহ। তিনি ইবনু যিয়াদ-এর শাসনামলে ইন্তিকাল করেন। আর বসরায় তাঁর একটি বিখ্যাত বাড়ি ছিল।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] تحرَّف في النسخ الخطية إلى: لبيبة، والتصويب من "معرفة الصحابة" لأبي نعيم و "أسد الغابة" لابن الأثير، و "جمهرة أنساب العرب" لابن حزم ص 202، وزَبينة على وزن فَعيلة كما في "الاشتقاق" لابن دريد ص 204. وتصحف في "طبقات خليفة" ص 37 و 176 إلى: زينبة.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6629)


6629 - حدثنا أبو علي الحسين بن علي الحافظ، أخبرنا عَبْدان الأَهْوازي، حدثنا زيد بن الحَرِيش، حدثنا حَشرَجُ بن عبد الله بن حَشرَج، حدثني أَبي، عن أبيه، عن عائذ بن عَمرو المُزَني قال: أصابني رَمْيَةٌ وأنا أقاتلُ بين يَدَي رسولِ الله صلى الله عليه وسلم يومَ حُنَين في وجهي، فلمّا سالتِ الدماءُ على وجهي ولحيتي وصَدْري تَناوَلَ النبيُّ صلى الله عليه وسلم فسَلَتَ الدمَ عن وجهي وصدري إلى ثَندُوَتيَّ، ثم دعا لي.قال حَشرجٌ: فكان يخبرنا بذلك عائدٌ في حياته، فلمَّا هَلَكَ وعَسَّلناه نَظَرْنا إلى ما كان يَصِفُ لنا من أثَر يدِ رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى مُنتَهى ما كان يقولُ لنا من صدرِه، وإذا غُرَّةٌ سائلةُ كغُرَّة الفَرَس [1]. ‌‌ذكر أَخيه رافع بن عمرو المُزَني رضي الله عنه-




আয়িয ইবনু আমর আল-মুযানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি হুনায়নের যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে যুদ্ধ করছিলাম, তখন আমার মুখমণ্ডলে একটি আঘাত লাগে। যখন রক্ত আমার মুখমণ্ডল, দাড়ি ও বুক বেয়ে পড়তে শুরু করল, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) (আমার কাছে) এসে আমার মুখমণ্ডল ও বুক থেকে স্তনের উপরিভাগ পর্যন্ত রক্ত মুছে দিলেন, এরপর আমার জন্য দু'আ করলেন। হাশরাজ বলেন: আয়িয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর জীবদ্দশায় আমাদের কাছে এই কথা বলতেন। যখন তিনি মারা গেলেন এবং আমরা তাঁকে গোসল করালাম, তখন আমরা তাঁর বুকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতের চিহ্নের সেই বর্ণনা দেখতে পেলাম, যা তিনি আমাদের কাছে তাঁর বুকের শেষ সীমা পর্যন্ত বলতেন। আর তা ছিল ঘোড়ার কপালমণ্ডলের মতো উজ্জ্বল, ঝরন্ত একটি শুভ্র চিহ্ন। (এখানে তাঁর ভাই রাফি' ইবনু আমর আল-মুযানীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলোচনা শুরু হলো)




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] إسناده ضعيف لجهالة حشرج بن عبد الله وأبيه وجدّه.وأخرجه الطبراني في "الكبير" (18/ 32)، ومن طريقه الضياء في "المختارة" 8/ (284) عن أحمد ابن زيد بن الحريش، عن أبيه زيد بن الحريش، بهذا الإسناد.وأخرجه الروياني في "مسنده" (774)، والطبراني (18 / (32)، ومن طريقه الضياء (283) و (285) من طرق عن حشرج بن عبد الله، به، وتحرَّف حشرج في "المختارة" (283) إلى: جعفر.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6630)


6630 - أخبرنا أبو عبد الله محمد بن يعقوب الحافظ، حدثنا يحيى بن محمد ابن يحيى، حدثنا مُسدَّد، حدثنا يحيى بن سعيد.وأخبرنا أحمد بن جعفر، حدثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل، حدثني أبي، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي؛ قالا: حدثنا المُشمَعِلُّ [1] بن إيَاس قال: سمعت عمرَو بن سُلَيم المُزَني يقول: سمعت رافعَ بنَ عمرو المُزَني رحمه الله يقول: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "الصَّخرةُ والعَجْوةُ من الجنَّة" [2]. ‌‌ذكرُ عبد الله بن عبد الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ رضي الله عنه المؤمنُ ابنُ المنافقِ




রাফে' ইবনে আমর আল-মুযানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “পাথর (বা শিলা) এবং আজওয়া খেজুর জান্নাতের।” মুনাফিকের পুত্র মু'মিন আব্দুল্লাহ ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে উবাই ইবনে সালুল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আলোচনা।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] تحرَّف في النسخ الخطية إلى: اسمعيل. أنها الحجر الأسود، فقد ثبت عن أنس موقوفًا: الحجر الأسود من الجنة. انظر "مسند أحمد" 21/ (13944).وأما الشجرة، فقد قال السندي في حاشيته على "مسند أحمد": أي شجرة ذلك النوع من التمر، وهذا المعنى هو المتبادر من هذا اللفظ. وقال المناوي في "الفيض": الشجرة: الكَرْمة، أو شجرة بيعة الرّضوان!



[2] رجاله ثقات معروفون غير عمرو بن سليم المزني، فقد انفرد بالرواية عنه المشمعل بن إياس، ولم يؤثر توثيقه إلّا عن النسائي كما في "تهذيب الكمال"، وفي القلب من هذا النقل عن النسائي شيء، فإنه لم يرو له في كتبه شيئًا، ولا يعرف عمرو إلّا في هذا الحديث.وأخرجه أحمد 33 / (15508) و (20341) عن يحيى بن سعيد -وهو القطان- و (20345)، وابن ماجه (3456) عن عبد الرحمن بن مهدي، كلاهما بهذا الإسناد. قال يحيى: "العجوة والشجرة"، وقال ابن مهدي: "العجوة والصخرة".وأخرجه أحمد (20344) عن عبد الصمد بن عبد الوارث، عن المشمعل، به. فقال: "العجوة والصخرة" أو "العجوة والشجرة" شكَّ المشمعل.وسيأتي عند المصنف بالأرقام (7311) و (7312) و (7637) و (8446).وفي الباب عن أبي سعيد الخدري أو غيره عند أحمد 18 / (11453) وغيره بلفظ: "العجوة من الجنة". وسنده ضعيف.وآخر عن بريدة الأسلمي عند أحمد أيضًا 38 / (22938) و (22972) بلفظ: "العجوة من فاكهة الجنة". وسنده ضعيف أيضًا.والعجوة: نوع تمر مخصوص من تمر المدينة، قال المناوي في "فيض القدير" 4/ 376: قال في "المطالع": يعني أنَّ هذه العجوة تشبه عجوة الجنة في الشكل والصورة والاسم، لا في اللَّذة والطعم، لأنَّ طعام الجنة لا يشبه طعام الدنيا فيها. وقال القاضي: يريد به المبالغة في الاختصاص بالمنفعة والبركة، فكأنها من طعامها.والصخرة: نقل السندي في حاشيته عن السيوطي: أنها صخرة بيت المقدس، قلنا: ولعلَّ الصواب أنها الحجر الأسود، فقد ثبت عن أنس موقوفًا: الحجر الأسود من الجنة. انظر "مسند أحمد" 21/ (13944).وأما الشجرة، فقد قال السندي في حاشيته على "مسند أحمد": أي شجرة ذلك النوع من التمر، وهذا المعنى هو المتبادر من هذا اللفظ. وقال المناوي في "الفيض": الشجرة: الكَرْمة، أو شجرة بيعة الرّضوان!









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6631)


6631 - أخبرنا أبو جعفر البغدادي، حدثنا أبو عُلَاثة، حدثنا أبي، حدثنا ابن لَهيعة، حدثنا أبو الأسوَد [1]، عن عُرْوة، في تسميَةِ من شَهِدَ بدرًا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من الأنصار من بني الخَزرَج: عبدُ الله بنُ عبدِ الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ، قال عُرْوة: وهو عبد الله بن عبد الله بن أُبيِّ بن مالك بن سالم بن غَنْم [2] بن عَوْف بن الخَزْرَج.




উরওয়াহ থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বদর যুদ্ধে অংশগ্রহণকারী আনসারদের মধ্যে বানু খাজরাজ গোত্রের যাদের নাম উল্লেখ করা হয়েছে, তাদের মধ্যে রয়েছেন: আবদুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু সালুল। উরওয়াহ বলেন: তিনি হলেন আবদুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু মালিক ইবনু সালিম ইবনু গানম ইবনু আওফ ইবনু খাজরাজ।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] لفظ "أبو" سقط من (ص) و (م). وأبو الأسود هو محمد بن عبد الرحمن بن نوفل القرشي الأسدي، المعروف بيتيم عروة. وأخرجه ابن شبّة في "تاريخ المدينة" 1/ 365، وابن أبي عاصم في "الآحاد والمثاني" (1967)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (4235) من طريق عارم -وتحرّف في مطبوع ابن شبّة إلى: حارثة- وهو محمد بن الفضل، عن حماد بن سلمة، بهذا الإسناد.وانظر ما بعده.ويشهد له حديث أبي هريرة عند أبي نعيم (4236)، وزاد نسبته الحافظ ابن حجر في "فتح الباري" 13/ 358 إلى ابن منده، وحسَّن إسناده.ويشهد له أيضًا مرسل عكرمة مولى ابن عبّاس عند عبد الرزاق في "مصنفه" (6627)، والطبري في "تفسيره" 28/ 113. وإسناده إلى عكرمة ضعيف.



[2] تحرَّف في النسخ الخطية إلى: غانم، وليس في أنساب الأنصار غانم بألِف. وانظر "جمهرة أنساب العرب" لابن حزم ص 354. وأخرجه ابن شبّة في "تاريخ المدينة" 1/ 365، وابن أبي عاصم في "الآحاد والمثاني" (1967)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (4235) من طريق عارم -وتحرّف في مطبوع ابن شبّة إلى: حارثة- وهو محمد بن الفضل، عن حماد بن سلمة، بهذا الإسناد.وانظر ما بعده.ويشهد له حديث أبي هريرة عند أبي نعيم (4236)، وزاد نسبته الحافظ ابن حجر في "فتح الباري" 13/ 358 إلى ابن منده، وحسَّن إسناده.ويشهد له أيضًا مرسل عكرمة مولى ابن عبّاس عند عبد الرزاق في "مصنفه" (6627)، والطبري في "تفسيره" 28/ 113. وإسناده إلى عكرمة ضعيف.



6632 - Null









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6632)


6632 - حدثني أبو بكر محمد بن أحمد بن بالَوَيهِ، حدثنا إبراهيم بن إسحاق الحَرْبي، حدثنا مُصعَب بن عبد الله الزُّبَيري قال: استُشهِدَ عبدُ الله بن عبد الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ يومَ اليمامةِ سنة اثنتي عشرة.




মুসআব ইবনু আব্দুল্লাহ আয-যুবাইরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু সালূল হিজরী বারো সনে ইয়ামামার যুদ্ধের দিন শহীদ হন।









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6633)


6633 - حدثنا أبو العبّاس محمد بن يعقوب، حدثنا الرَّبيع بن سليمان، حدثنا أَسد بن موسى، حدثنا حمّاد بن سَلَمة، عن هشام بن عُرْوة، عن أبيه، عن عبد الله بن عبد الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ قال: قلت: يا رسولَ الله، أَقتُلُ أَبي؟ قال: "لا تَقتُلْ أباكَ" [1].




আব্দুল্লাহ ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে উবাই ইবনে সালূল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি কি আমার পিতাকে হত্যা করব? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি তোমার পিতাকে হত্যা করো না।"




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] حسن لغيره، وهذا إسناد رجاله ثقات إلّا أنه منقطع، فإنَّ عروة بن الزبير لم يدرك عبدَ الله ابن عبد الله. وأخرجه ابن شبّة في "تاريخ المدينة" 1/ 365، وابن أبي عاصم في "الآحاد والمثاني" (1967)، وأبو نعيم في "معرفة الصحابة" (4235) من طريق عارم -وتحرّف في مطبوع ابن شبّة إلى: حارثة- وهو محمد بن الفضل، عن حماد بن سلمة، بهذا الإسناد.وانظر ما بعده.ويشهد له حديث أبي هريرة عند أبي نعيم (4236)، وزاد نسبته الحافظ ابن حجر في "فتح الباري" 13/ 358 إلى ابن منده، وحسَّن إسناده.ويشهد له أيضًا مرسل عكرمة مولى ابن عبّاس عند عبد الرزاق في "مصنفه" (6627)، والطبري في "تفسيره" 28/ 113. وإسناده إلى عكرمة ضعيف.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6634)


6634 - أخبرني أبو عبد الله محمد بن أحمد بن موسى الخازنُ، حدثنا إبراهيم ابن يوسف، حدثنا محمد بن أبي السَّريِّ، حدثنا عَبْدةُ بن سليمان، عن هشام بن عُزوة، عن أبيه، عن عبد الله بن عبد الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ: أنه استأْذَنَ النبيَّ صلى الله عليه وسلم أن يقتل أباه، فنَهَاه عن ذلك [1].




আব্দুল্লাহ ইবন আব্দুল্লাহ ইবন উবাই ইবন সালুল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে তাঁর পিতাকে হত্যা করার অনুমতি চাইলেন। কিন্তু তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে তা থেকে নিষেধ করলেন।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] حسن لغيره كسابقه، وإسناده رجاله ثقات غير محمد بن أبي السري -وهو محمد بن المتوكل العسقلاني- فصدوق إبراهيم بن يوسف: هو الهِسِنجاني.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6635)


6635 - أخبرني أبو عبد الله، حدثنا إبراهيم بن يوسف، حدثنا محمد بن أبي السَّرِي العَسقلاني، حدثنا عاصم بن سليمان الكُوزِيّ، حدثنا هشام بن عُرْوة، عن أبيه، عن عبد الله بن عبد الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ: أنه أُصِيبَ سِنّانِ [1] من أسنانه يومَ أُحدٍ مع النبيِّ صلى الله عليه وسلم، قال: فأمَرَني النبيُّ صلى الله عليه وسلم أَن أَتَّخِذَ سنين من ذهبٍ [2].




আব্দুল্লাহ ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু সালূল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উহুদের যুদ্ধের দিন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে থাকাকালে তাঁর দুটি দাঁত আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছিল (ভেঙে গিয়েছিল)। তিনি বলেন, অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে আদেশ দিলেন যেন আমি সোনার দুটি দাঁত তৈরি করে লাগাই।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] في النسخ الخطية: سنين، والجادَّة ما أثبتنا.



[2] خبر موضوع، عاصم بن سليمان الكوزي كذّاب وضّاع، وبه أعلّه الذهبي في "تلخيصه".وأخرجه بنحوه البزار (3011 - كشف الأستار)، وابن عدي في "الكامل في الضعفاء" 5/ 237 من طريقين عن عاصم بن سليمان، بهذا الإسناد.وغفل الهيثمي في "مجمع الزوائد" 5/ 150 فقال بعد أن نسبه إلى البزار: رجاله رجال الصحيح …فلعله ظن عاصم بن سليمان هو الأحول الثقة.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6636)


6636 - حدثنا أبو العبّاس محمد بن يعقوب، حدثنا أحمد بن عبد الجبَّار، حدثنا يونس بن بُكَير، عن ابن إسحاق، في ذِكْر عبد الله بن عبد الله بن أُبيٍّ ابنِ سَلُولَ، قال ابن إسحاق: وسَلَولُ امرأةٌ، وهي أمُّ أُبيٍّ، وهم بَنُو الحُبلَى [1]. ‌‌ذكرُ النعمان بن قَوقَل الأنصاري رضي الله عنه-




৬৬৩৬ - আবূ আল-আব্বাস মুহাম্মাদ ইবনু ইয়াকূব আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন, আহমাদ ইবনু আব্দুল-জাব্বার আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন, ইউনূস ইবনু বুকাইর আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, ইবনু ইসহাক থেকে, আব্দুল্লাহ ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু উবাই ইবনু সালূলকে উল্লেখ প্রসঙ্গে। ইবনু ইসহাক বলেছেন: সালূল ছিলেন একজন মহিলা, যিনি উবাইয়ের মা। আর তারা হলো বানু আল-হুবলা [১]। আন-নু'মান ইবনু কাওকাল আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আলোচনা।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] الحُبلَى: لقبٌ لجدِّهم سالم بن غنم، لُقِّب بذلك لعِظَم بطنه. "جمهرة ابن حزم" ص 354. وكذلك أخرجه مسلم (15) (18) من طريق معقل بن عبيد الله الجزري، عن أبي الزبير به.وأخرجه أحمد 22 / (14394)، ومسلم (15) (16) و (17) من طريق الأعمش، عن أبي سفيان طلحة بن نافع، عن جابر قال: أتى النبيَّ صلى الله عليه وسلم النعمانُ بن قوقل … وقرن مسلم في الموضع الثاني بأبي سفيان أبا صالح السمّان.وفي الباب عن أبي هريرة عند البخاري (1397)، ومسلم (14)، وهو في "مسند أحمد" 14 / (8515)، وانظر تتمة شواهده هناك.









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6637)


6637 - حدثنا أبو العبّاس محمد بن يعقوب، حدثنا أحمد بن عبد الجبّار، حدثنا يونس بن بُكَير، عن ابن إسحاق قال: والنُّعمانُ بنُ قوقل- وقَوقَلٌ اسمه مالك- ابن ثَعلَبة بن دَعْد بن فِهْر [1] بن ثَعلَبة بن غَنْم بن سالم بن عَوْف بن عَمرو بن عَوْف ابن الخَزرج، والقَواقِلُ هم رَهْطُ عُبادةَ بن الصامت.




ইবনু ইসহাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আর নু'মান ইবনু কাওকাল—কাওকাল-এর নাম ছিল মালিক—তিনি হলেন ইবনু সা'লাবাহ ইবনু দা'দ ইবনু ফিহ্‌র ইবনু সা'লাবাহ ইবনু গানম ইবনু সালিম ইবনু আওফ ইবনু আমর ইবনু আওফ ইবনুল খাযরাজ। আর আল-কাওয়াকিল (কাওকাল গোত্রের লোকেরা) হলো উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর গোষ্ঠী।




تحقيق: الشيخ عادل مرشد، الشيخ د. سعيد اللحام (بالاشتراك)
[1] تحرَّف في النسخ الخطية إلى: فهم. وكذلك أخرجه مسلم (15) (18) من طريق معقل بن عبيد الله الجزري، عن أبي الزبير به.وأخرجه أحمد 22 / (14394)، ومسلم (15) (16) و (17) من طريق الأعمش، عن أبي سفيان طلحة بن نافع، عن جابر قال: أتى النبيَّ صلى الله عليه وسلم النعمانُ بن قوقل … وقرن مسلم في الموضع الثاني بأبي سفيان أبا صالح السمّان.وفي الباب عن أبي هريرة عند البخاري (1397)، ومسلم (14)، وهو في "مسند أحمد" 14 / (8515)، وانظر تتمة شواهده هناك.



6638 - Null









আল-মুস্তাদরাক আলাস-সহীহাইন লিল হাকিম (6638)


6638 - أخبرني أبو جعفر البغدادي، حدثنا محمد بن عمرو بن خالد، حدثنا أبي، حدثنا ابن لَهِيعة، حدثنا أبو الأَسوَد، عن عُرْوة، في تسميَةِ مَن شَهِدَ بدرًا من الأنصار: نعمانُ بن مالك بن ثَعلَبة بن أصرَمَ، وهو الذي يقال له: قَوقَلٌ.وقد روى جابرُ بن عبد الله عن النُّعمان بن قَوقَل:




উরওয়া থেকে বর্ণিত, বদরের যুদ্ধে অংশগ্রহণকারী আনসারদের নামকরণের প্রসঙ্গে (তিনি বলেন): (তাদের মধ্যে একজন হলেন) নু'মান ইবনু মালিক ইবনু ছা'লাবা ইবনু আসরাম। আর তাঁকেই কওকল বলা হয়ে থাকে। আর জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নু'মান ইবনু কওকল থেকে হাদীস বর্ণনা করেছেন।