হাদীস বিএন


সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ





সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1967)


1967 - ` يقتص الخلق بعضهم من بعض، حتى الجماء من القرناء، وحتى الذرة من الذرة `.
أخرجه أحمد (2 / 363) : حدثنا عبد الصمد حدثنا حماد عن واصل عن يحيى بن عقيل
عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: فذكره.
قلت: وهذا إسناد صحيح، رجاله كلهم ثقات رجال مسلم. وواصل هو مولى أبي
عيينة. وحماد هو ابن سلمة البصري. وعبد الصمد هو ابن عبد الوارث البصري.
والحديث قال الهيثمي في ` مجمع الزوائد ` (10 / 352) تبعا للمنذري في
` الترغيب ` (4 / 201) : ` رواه أحمد، ورجاله رجال الصحيح `.
قلت: وأصله في ` الصحيح ` من طريق العلاء بن عبد الرحمن عن أبيه عن أبي هريرة
بلفظ: ` لتؤدن الحقوق إلى أهلها يوم القيامة حتى يقاد للشاة الجلحاء من الشاة
القرناء `. أخرجه مسلم (7 /




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

সৃষ্টিকুলের একে অপরের থেকে (হক বা প্রাপ্য) প্রতিশোধ গ্রহণ করা হবে, এমনকি শিংবিহীন পশুর পক্ষ থেকে শিংবিশিষ্ট পশুর থেকেও (প্রতিশোধ নেওয়া হবে), এবং এমনকি এক ক্ষুদ্র কণা অপর ক্ষুদ্র কণার থেকেও (প্রতিশোধ নেওয়া হবে)।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1968)


1968 - ` إنا قد بايعناك فارجع `.
هو من حديث الشريد بن سويد قال: كان في وفد ثقيف رجل مجذوم، فأرسل إليه
النبي صلى الله عليه وسلم: فذكره. أخرجه مسلم (7 / 37) والنسائي (2 / 184
) وابن ماجة (2 / 364) والطيالسي (رقم 1270) وأحمد (4 /




শরীদ ইবনু সুওয়াইদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সাকীফ গোত্রের প্রতিনিধি দলের মধ্যে একজন কুষ্ঠরোগী ছিলেন। অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর নিকট (এই মর্মে) বার্তা পাঠালেন: "আমরা অবশ্যই আপনার হাতে বায়’আত গ্রহণ করে নিয়েছি, অতএব আপনি ফিরে যান।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1969)


1969 - ` اللهم اجعله هاديا مهديا واهده واهد به. يعني معاوية `.
أخرجه الترقفي في ` حديثه ` (ق 45 / 1) : حدثنا أبو مسهر حدثنا سعيد بن عبد
العزيز عن ربيعة بن يزيد عن عبد الرحمن بن أبي عميرة المزني - قال سعيد:
وكان من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال
في معاوية ... فذكره. ومن هذا الوجه أخرجه البخاري في ` التاريخ ` (4 / 1 /
327) والترمذي (2 /




আব্দুল রহমান ইবনে আবি উমাইরাহ আল-মুযানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মু‘আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য দোয়া করে বলেছিলেন:

‘হে আল্লাহ! তাকে হেদায়েত দানকারী ও হেদায়েতপ্রাপ্ত বানিয়ে দিন। তাকে হেদায়েত করুন এবং তার মাধ্যমে অন্যদেরকে হেদায়েত দান করুন।’









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1970)


1970 - ` اذهب إلى أبي بكر ليحدثك حديث القوم وأيامهم وأحسابهم، ثم اهجهم وجبريل
معك `.
أخرجه الحاكم (3 /




আপনি আবু বকরের নিকট যান, যেন তিনি আপনাকে সেই লোকজনের ইতিহাস, তাদের (যুদ্ধের) দিনগুলো এবং তাদের বংশমর্যাদা সম্পর্কে অবহিত করেন। এরপর আপনি তাদের নিন্দাসূচক কবিতা রচনা করুন, আর জিবরীল (আঃ) আপনার সঙ্গে থাকবেন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1971)


1971 - ` لا تزال أمة من أمتي ظاهرين على الحق لا يضرهم من خالفهم حتى يأتي أمر الله
وهم ظاهرون على الناس `.
أخرجه أحمد (4 / 99) : حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن معاوية بن صالح عن ربيعة
ابن يزيد عن عبد الله بن عامر اليحصبي قال: سمعت معاوية يحدث وهو يقول:
إياكم وأحاديث رسول الله صلى الله عليه وسلم، إلا حديثا كان على عهد عمر،
فإن عمر رضي الله عنه كان أخاف الناس في الله عز وجل، سمعت رسول الله صلى الله
عليه وسلم يقول:
قلت: فذكر ثلاثة أحاديث هذا أحدها. والثاني: (إنما أنا خازن ... ) .
والثالث: (من يرد الله به خيرا يفقهه..) ، وقد سبقا برقم (971 و 1194)
.
وهذا سند صحيح على شرط مسلم، وقد أخرج به في صحيحه الحديثين المشار إليهما
. وقد ورد الحديث بألفاظ أخرى من طرق كثيرة عن معاوية وغيره، فانظر ` لا
تزال طائفة.. ` رقم (1958) .




মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:

“আমার উম্মতের একটি দল সর্বদা হকের (সত্যের) উপর প্রতিষ্ঠিত ও বিজয়ী থাকবে। যারা তাদের বিরোধিতা করে, তারা তাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না, যতক্ষণ না আল্লাহর নির্দেশ (কিয়ামত নিকটবর্তী হওয়ার) এসে যায়, আর তারা তখনও মানুষের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকবে।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1972)


1972 - ` إن هذه الوبرة من غنائمكم، وإنه ليس لي فيها إلا نصيبي معكم، إلا الخمس
والخمس مردود عليكم، فأدوا الخيط والمخيط وأكبر من ذلك وأصغر ولا تغلوا،
فإن الغلول نار وعار على أصحابه فى الدنيا والآخرة. وجاهدوا الناس في الله
تبارك وتعالى القريب والبعيد، ولا تبالوا في الله لومة لائم وأقيموا حدود
الله في الحضر والسفر وجاهدوا في سبيل الله، فإن الجهاد باب من أبواب الجنة
عظيمة، ينجي الله تبارك وتعالى به من الغم والهم `.
أخرجه أحمد (5 / 314 و 316 و 326) من طرق عن إسماعيل بن عياش عن أبي بكر بن
عبد الله بن أبي مريم عن أبي سلام الأعرج عن المقدام بن معدي كرب الكندي. أنه
جلس مع عبادة بن الصامت وأبي الدرداء والحارث بن معاوية الكندي، فتذاكروا
حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أبو الدرداء لعبادة: يا عبادة! كلمات
رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة كذا وكذا في شأن الأخماس. فقال عبادة
: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بهم في غزوة إلى بعير من المقسم،
فلما سلم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فتناول وبرة بين أنملتيه فقال:
` إن هذه من غنائمكم ... ` الحديث. وهذا إسناد ضعيف، قال الهيثمي (5 / 338) : ` رواه أحمد وفيه أبو بكر بن أبي مريم، وهو ضعيف `.
قلت: لكن أخرجه أحمد أيضا (5 / 326) : حدثنا يحيى بن عثمان حدثنا إسماعيل بن
عياش عن سعيد بن يوسف عن يحيى بن أبي كثير عن أبي سلام نحو ذلك. هكذا ساقه عقب
الإسناد الأول. وهذه متابعة قوية لابن أبي مريم عن أبي سلام! إلا أن يحيى بن
أبي كثير مدلس، بل إنه لم يسمع من أبي سلام، واسمه منصور، كما قال العجلي.
ثم الراوي عنه سعيد بن يوسف ضعيف كما في ` التقريب ` وغيره. ورواه مكحول عن
أبي سلام عن أبي أمامة الباهلي عن عبادة بن الصامت بنحوه. وله عن عبادة طرق
أخرى وشاهد من حديث ابن عمرو يأتي عقب هذا، فالحديث بذلك حسن على أقل الدرجات
. بل هو صحيح، وقد تقدم لفظه من الطريق المشار إليها برقم (1942) .




উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

নিশ্চয় এই পশম (বা লোম) তোমাদের গণীমতের অন্তর্ভুক্ত। আর এতে তোমাদের সাথে আমার অংশ ছাড়া অন্য কিছু নেই, তবে (আমার অংশ হলো) খুমস (পঞ্চমাংশ)। আর এই খুমসও তোমাদের কাছেই ফিরিয়ে দেওয়া হয়। সুতরাং তোমরা সূতা ও সুঁই, তার চেয়ে বড় ও ছোট সকল বস্তুই (সঠিকভাবে) প্রত্যার্পণ করো এবং খেয়ানত করো না। কারণ, খেয়ানত (গণীমতের মাল আত্মসাৎ করা) দুনিয়া ও আখিরাতে তার অধিকারীদের জন্য আগুন ও লাঞ্ছনার কারণ।

এবং আল্লাহ তাবারাকা ওয়া তা’আলার (দীন প্রতিষ্ঠার) জন্য নিকটবর্তী ও দূরবর্তী সকলের সাথে জিহাদ করো। আর আল্লাহর ব্যাপারে কোনো নিন্দুকের নিন্দাকে ভয় করো না। তোমরা গৃহে থাকা অবস্থায় ও সফরে আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখাগুলো (হুদুদ) প্রতিষ্ঠা করো এবং আল্লাহর পথে জিহাদ করো। নিশ্চয় জিহাদ জান্নাতের মহান দরজাগুলোর মধ্যে একটি দরজা। এর দ্বারা আল্লাহ তাবারাকা ওয়া তা’আলা বান্দাকে দুঃখ ও দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1973)


1973 - ` يا أيها الناس ليس لي من هذا الفيء ولا هذه (الوبرة) إلا الخمس، والخمس
مردود عليكم، فردوا الخياط والمخيط، فإن الغلول يكون على أهله يوم القيامة
عارا ونارا وشنارا `.
أخرجه أحمد (2 / 184) من طريق محمد بن إسحاق عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن
جده قال: شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم وجاءته وفود هوازن فقالوا: يا
محمد إنا أهل وعشيرة، فمن علينا من الله عليك، فإنه قد نزل بنا من البلاء ما
لا يخفى عليك، فقال: ` اختاروا بين نسائكم وأموالكم وأبنائكم `. قالوا:
خيرتنا بين أحسابنا وأموالنا، نختار أبناءنا، فقال: ` أما ما كان لي ولبني
عبد المطلب فهو لكم، فإذا صليت الظهر فقولوا: إنا نستشفع برسول الله على
المؤمنين وبالمؤمنين على رسول الله صلى الله عليه وسلم في نسائنا وأبنائنا `
. قال: ففعلوا. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
` أما ما كان لي ولبني
عبد المطلب فهو لكم `. وقال المهاجرون: ما كان لنا فهو لرسول الله صلى الله
عليه وسلم، وقالت الأنصار مثل ذلك، وقال عيينة بن بدر: أما ما كان لي
ولبني فزارة فلا، وقال الأقرع بن حابس: أما أنا وبنو تميم فلا، وقال
عباس بن مرداس: أما أنا وبنو سليم فلا. فقالت الحيان: كذبت، بل هو لرسول
الله صلى الله عليه وسلم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ` يا أيها
الناس ردوا عليهم نساءهم وأبناؤهم، فمن تمسك بشيء من الفيء فله علينا ستة
فرائض من أول شيء يفيئه الله علينا `. ثم ركب راحلته وتعلق به الناس يقولون:
أقسم علينا فيأنا بيننا، حتى ألجأوه إلى سمرة فخطفت رداءه، فقال: ` يا أيها
الناس ردوا علي ردائي، فوالله لو كان لكم بعدد شجر تهامة نعم لقسمته بينكم،
ثم لا تلقوني بخيلا ولا جبانا ولا كذوبا `. ثم دنا من بعيره فأخذ وبرة من
سنامه فجعلها بين إصبعيه، السبابة والوسطى، ثم رفعها فقال: ` يا أيها الناس
ليس لي.. ` إلخ. وهذه القطعة الأخيرة عزاها في ` المنتخب ` (2 / 301) إلى
النسائي أيضا، وقد وجدته في سننه (2 / 178) من هذا الوجه دون قوله: `
فردوا ... ` إلخ. ثم الحديث أخرجه أحمد (2 / 218) من طريق آخر عن محمد بن
إسحاق قال: وحدثني عمرو بن شعيب به بطوله دون قوله: ` ثم ركب راحلته ... `
إلخ. فهذا إسناد حسن قد صرح فيه ابن إسحاق بالتحديث، فزالت بذلك شبهة تدليسه
. وللحديث شواهد سبقت الإشارة إليها عند الحديث:
` يا أيها الناس إن هذا من
غنائمكم ` رقم (985) .




আমর ইবনে শুআইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের উপস্থিতিতে ছিলাম। তখন হাওয়াযিন গোত্রের প্রতিনিধিদল তাঁর নিকট আসলেন এবং বললেন, "হে মুহাম্মদ! আমরা আত্মীয় ও গোত্রীয় লোক। আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে আপনি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করুন, আল্লাহ্‌ও আপনার প্রতি অনুগ্রহ করবেন। কারণ আমাদের ওপর এমন বিপদ নেমে এসেছে যা আপনার কাছে অজানা নয়।"
তিনি বললেন: **"তোমাদের নারী ও সম্পদ অথবা তোমাদের সন্তান—এর মধ্যে যেকোনো একটি বেছে নাও।"**
তারা বলল: আপনি আমাদের গোত্রীয় সম্মান ও আমাদের সম্পদের মধ্যে একটি বেছে নিতে বললেন। আমরা আমাদের সন্তানদের বেছে নিলাম।
তিনি বললেন: **"আমার এবং বনু আব্দুল মুত্তালিবের যা অংশ ছিল, তা তোমাদের জন্য (ফিরিয়ে দেওয়া হলো)। যখন তোমরা যুহরের সালাত আদায় করবে, তখন তোমরা বলবে: আমরা আমাদের নারী ও সন্তানদের জন্য মুমিনদের মাধ্যমে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের মাধ্যমে মুমিনদের কাছে সুপারিশ কামনা করছি।"**
বর্ণনাকারী বলেন: তারা তাই করল।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: **"আমার এবং বনু আব্দুল মুত্তালিবের যা অংশ ছিল, তা তোমাদের জন্য।"**
মুহাজিরগণ বললেন: আমাদের যা অংশ, তা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের জন্য (আমরা ফিরিয়ে দিলাম)।
আনসারগণও অনুরূপ কথা বললেন।
উয়াইনা ইবনে বদর বললেন: আমার এবং বনু ফাযারাহর যা অংশ আছে, তা নয় (আমরা ফিরিয়ে দেব না)।
আল-আকরা ইবনে হাবিস বললেন: আমি ও বনু তামীমের যা অংশ আছে, তা নয়।
আব্বাস ইবনে মিরদাস বললেন: আমি ও বনু সুলাইমের যা অংশ আছে, তা নয়।
তখন অন্য দু’টি গোত্র বলল: তুমি মিথ্যা বলেছ। বরং এটি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের জন্য (ত্যাগ করা হয়েছে)।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: **"হে লোক সকল! তোমরা তাদের নারী ও সন্তানদের তাদের কাছে ফিরিয়ে দাও। আর যে ব্যক্তি এই ফায় (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) এর কোনো অংশ ধরে রেখেছে, আল্লাহ্‌ আমাদের প্রতি পরবর্তীতে যা দান করবেন, তার প্রথম ছয়টি অংশ (ফারায়েয) আমরা তাকে তার ক্ষতিপূরণ হিসেবে দেব।"**
অতঃপর তিনি তাঁর সওয়ারীতে আরোহণ করলেন, আর লোকেরা তাঁর সাথে এমনভাবে লেগে গেল যে, তারা বলছিল: আমাদের মধ্যে আমাদের ফায় (সম্পদ) বণ্টন করে দিন। এমনকি তারা তাঁকে একটি বাবলা গাছের (সামুরাহ) কাছে নিয়ে গিয়ে ঠেকালো, আর গাছটি তাঁর চাদর টেনে ছিঁড়ে ফেলল।
তিনি বললেন: **"হে লোক সকল! আমার চাদর আমাকে ফিরিয়ে দাও। আল্লাহর কসম! যদি তিহামার বৃক্ষরাজির সমসংখ্যক উটও তোমাদের থাকত, তবুও আমি তা তোমাদের মধ্যে বণ্টন করে দিতাম। এরপরও তোমরা আমাকে কৃপণ, ভীরু বা মিথ্যাবাদী হিসেবে পাবে না।"**
এরপর তিনি তাঁর উটের নিকটবর্তী হলেন এবং তার কুঁজ থেকে একটি পশম (ওয়াবরা) নিলেন। তিনি তা তাঁর তর্জনী ও মধ্যমা আঙ্গুলের মাঝে রেখে উঁচু করলেন এবং বললেন:
**"হে লোক সকল! এই ফায় (যুদ্ধলব্ধ সম্পদ) বা এই (পশুর) পশম থেকেও আমার জন্য খুমুস (এক পঞ্চমাংশ) ছাড়া আর কিছুই নেই। আর এই খুমুসও তোমাদের কাছেই ফিরিয়ে দেওয়া হবে। সুতরাং তোমরা সুঁই ও সুতা (যা গনীমতের সম্পদ থেকে আত্মসাৎ করা হয়েছে তা) ফিরিয়ে দাও। কেননা খিয়ানত (আত্মসাৎ) কিয়ামতের দিন এর অধিকারীদের জন্য অপমান, আগুন ও লাঞ্ছনা হয়ে দাঁড়াবে।"**









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1974)


1974 - ` ألا لا يجني جان إلا على نفسه، لا يجني والد على ولده ولا مولود على والده
`.
أخرجه ابن ماجة (2 / 147) وأحمد (3 /




আমর ইবনুল আহওয়াস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

সাবধান! কোনো অপরাধী তার নিজের উপর ব্যতীত অন্য কারও উপর অপরাধের বোঝা চাপিয়ে দেয় না। কোনো পিতা তার সন্তানের উপর (অপরাধের দায়ভার) চাপায় না এবং কোনো সন্তানও তার পিতার উপর (অপরাধের দায়ভার) চাপায় না।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1975)


1975 - ` الأنصار لا يحبهم إلا مؤمن ولا يغضهم إلا منافق، فمن أحبهم أحبه الله ومن
أبغضهم أبغضه الله `.
أخرجه البخاري (4 / 223) ومسلم (1 / 60) والترمذي (2 / 324) وقال:
` حسن صحيح `، والطيالسي (ص 99 رقم 728) وأحمد (4 / 292) عن البراء بن
عازب. وله شاهد من حديث أنس مرفوعا نحوه. وقد مضى لفظه برقم (668) .




বারা ইবনে আযিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

আনসারদেরকে মুমিন ছাড়া কেউ ভালোবাসে না এবং মুনাফিক ছাড়া কেউ তাদের প্রতি বিদ্বেষ পোষণ করে না। অতএব, যে ব্যক্তি তাদেরকে ভালোবাসবে, আল্লাহও তাকে ভালোবাসবেন। আর যে ব্যক্তি তাদের প্রতি বিদ্বেষ পোষণ করবে, আল্লাহও তাকে ঘৃণা করবেন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1976)


1976 - ` لو تكونون كما تكونون عندي لأظلتكم الملائكة بأجنحتها `.
أخرجه الطيالسي (ص 191 رقم 1345) : حدثنا عمران عن قتادة عن زيد بن عبد الله
ابن الشخير عن حنظلة الأسيدي مرفوعا. وهذا سند حسن رجاله كلهم ثقات رجال
الستة غير عمران وهو القطان روى له البخاري تعليقا، وهو صدوق يهم كما في
` التقريب `. وقد أخرجه الترمذي (2 / 74) وأحمد (4 / 346) عن الطيالسي،
وقال الترمذي: ` حديث حسن من هذا الوجه، وقد روي من غير هذا الوجه عن حنظلة
، وفي الباب عن أبي هريرة `.
قلت: الوجه الآخر الذي أشار إليه الترمذي لفظه أتم من هذا، وقد مضى بلفظ:
` والذي نفسي بيده إن لو تدومون ` برقم (1948) . وحديث أبي هريرة الذي أشار
إليه سبق في ` لو تكونون ` رقم (968) . وله شاهد آخر بلفظ ` لو تدومون `
وقد مضى قريبا برقم (1965) .




হানযালা আল-উসাইদি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন): "যদি তোমরা সবসময় তেমনই থাকতে, যেমন তোমরা আমার কাছে থাকো (আমার সান্নিধ্যে থাকাকালীন অবস্থায় থাকো), তাহলে ফেরেশতারা তাদের ডানা দিয়ে তোমাদেরকে ছায়া দিত।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1977)


1977 - ` اللهم بارك لأهلها فيها. يعني العنز `.
أخرجه بحشل في ` تاريخ واسط ` (ص




“হে আল্লাহ! এর মালিকদের জন্য এতে বরকত দান করুন।” (অর্থাৎ, ছাগলটির জন্য এই দু’আ করা হয়েছিল।)









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1978)


1978 - ` موضع سوط أحدكم في الجنة خير من الدنيا وما فيها، وقرأ: * (فمن زحزح
عن النار وأدخل الجنة فقد فاز وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور) * `.
أخرجه الترمذي (3017 و 3288) والدارمي (2 /




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
জান্নাতে তোমাদের কারো একটি চাবুক রাখার সমপরিমাণ স্থানও এই দুনিয়া এবং এর মধ্যে যা কিছু আছে, তা থেকে উত্তম। অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পাঠ করলেন: "সুতরাং যাকে জাহান্নামের আগুন থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান্নাতে প্রবেশ করানো হবে, সে-ই সফলকাম। আর পার্থিব জীবন ছলনার উপকরণ ছাড়া আর কিছুই নয়।" (সূরা আলে ইমরান: ১৮৫)









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1979)


1979 - ` من صلى لله أربعين يوما في جماعة يدرك التكبيرة الأولى، كتب له براءتان،
براءة من النار وبراءة من النفاق `.
هو من رواية أنس بن مالك رضي الله عنه، وله عنه طرق.
الأولى: سلم بن قتيبة عن طعمة بن عمرو عن حبيب بن أبي ثابت عنه به. أخرجه
الترمذي (1 /




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, “যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে চল্লিশ দিন যাবৎ জামাআতের সাথে সালাত আদায় করে এবং প্রথম তাকবীর (তাকবীরে উলা) লাভ করে, তার জন্য দুটি মুক্তি লেখা হয়— জাহান্নাম থেকে মুক্তি এবং নিফাক (কপটতা) থেকে মুক্তি।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1980)


1980 - ` علي يقضي ديني `.
روي من حديث أنس بن مالك وحبشي بن جنادة وسعد بن أبي وقاص.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, "আলী আমার ঋণ পরিশোধ করবে।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1981)


1981 - ` عودوا المرضى، واتبعوا الجنائز، تذكركم الآخرة `.
رواه أبو يعلى في ` مسنده ` (84 / 1) والبخاري في ` الأدب المفرد ` (518)
وابن حبان (709) وابن المبارك في ` الزهد ` (248) والبغوي في ` شرح
السنة ` (1 / 166 / 1) عن قتادة عن أبي عيسى الأسواري عن أبي سعيد الخدري
مرفوعا.
قلت: إسناده حسن، رجاله كلهم ثقات رجال الشيخين غير أبي عيسى الأسواري،
فأخرج له مسلم متابعة، ووثقه الطبراني وابن حبان وروى عنه جماعة.




আবু সাঈদ খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তোমরা রুগ্ণদের দেখতে যাও এবং জানাযার অনুসরণ করো; কেননা তা তোমাদেরকে আখিরাতের কথা স্মরণ করিয়ে দেবে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1982)


1982 - ` العرافة أولها ملامة وآخرها ندامة والعذاب يوم القيامة `.
رواه الطيالسي في ` مسنده ` (رقم 2526) وأبو العباس الأصم في ` حديثه `
(3 / 148 / 1) (رقم 125) عن هشام عن عباد بن أبي علي عن أبي حازم عن أبي
هريرة رفعه.
قلت: وهذا إسناد حسن رجاله ثقات، رجال الشيخين غير عباد بن أبي علي وهو
البصري، وقد روى عنه مع هشام هذا - وهو الدستوائي - غيره من الثقات وهم
حماد بن زيد وخليد بن حسان، كما في ` الجرح والتعديل ` (3 / 1 / 84) ولم
يذكر فيه جرحا ولا تعديلا وذكره ابن حبان في ` الثقات `، وقال الحافظ:
` مقبول `.
وفي الترهيب عن العرافة أحاديث أخرى عن جمع من الصحابة، لا تخلو
أسانيدها من ضعف تجدها في آخر الجزء الأول من ` الترغيب ` للحافظ المنذري (1 /




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:

“ভবিষ্যদ্বক্তার কাজ (বা ভাগ্য গণনা) শুরু হয় নিন্দা বা ভর্ৎসনা দিয়ে, আর এর শেষ ফল হলো অনুশোচনা, এবং (এর চূড়ান্ত পরিণতি হলো) কিয়ামতের দিন কঠিন শাস্তি।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1983)


1983 - ` العقل على العصبة، وفي السقط غرة: عبد أو أمة `.
أخرجه الطبراني في ` المعجم الكبير ` (رقم - 3484) من طريق عباد بن منصور
أخبرنا أبو المليح الهذلي عن حمل بن النابغة ` أنه كانت له امرأتان، لحيانية،
ومعاوية - من بني معاوية بن زيد - وأنهما اجتمعتا فتغايرتا، فرفعت المعاوية
حجرا فرمت به اللحيانية، وهي حبلى، وقد بلغت فقتلتها، فألقت غلاما، فقال
حمل بن مالك لعمران بن عويمر: أد إلي عقل امرأتي، فارتفعا إلى رسول الله صلى
الله عليه وسلم فقال: فذكره.
قلت: وهذا إسناد ضعيف لسوء حفظ عباد بن منصور، لكنه لم يتفرد به، فقد تابعه
قتادة عن أبي المليح بن أسامة به نحوه. أخرجه الطبراني أيضا (رقم - 3485) .
وإسناده صحيح. ورواه النسائي (2 / 249) من طريق أخرى عن حمل مختصرا.
وللحديث شواهد منها عن أبي هريرة قال: ` قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في
جنين امرأة من بني لحيان سقط ميتا بغرة عبد أو أمة، ثم إن المرأة التي قضى
عليها بالغرة توفيت، فقضى رسول الله صلى الله عليه وسلم بأن ميراثها لبنيها
وزوجها وأن العقل على عصبتها `. أخرجه البخاري (4 / 286) ومسلم (5 / 110
) والنسائي وأحمد (2 / 539) .
(العقل) : الدية. (العصبة) : هو بنو
الرجل وقرابته لأبيه، وفي (الفرائض) : من ليست له فريضة مسماه في الميراث
وإنما يأخذ ما أبقى ذوو الفروض. (غرة) . قال ابن الأثير: الغرة: العبد
نفسه أو الأمة.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বনী লিহইয়ানের এক মহিলার গর্ভের সন্তান সম্পর্কে ফয়সালা দেন, যা মৃত অবস্থায় পড়ে গিয়েছিল। এর জন্য তিনি একটি ’গুররাহ’ (দিয়াত বা রক্তপণ) নির্ধারণ করেন—একটি গোলাম অথবা একটি বাঁদি।

অতঃপর যে মহিলার উপর ’গুররাহ’-এর ফয়সালা দেওয়া হয়েছিল, তিনি মারা যান। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ফয়সালা দেন যে, তার (মৃত মহিলার) মীরাস তার সন্তানগণ ও স্বামী পাবে এবং দিয়াত (রক্তপণ) তার আসাবাহর (পৈতৃক দিক থেকে নিকটাত্মীয়দের) উপর বর্তাবে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1984)


1984 - ` طوافك بالبيت، وبين الصفا والمروة يكفيك لحجك وعمرتك `.
أخرجه مسلم (4 / 34) وأبو داود (1897) عن عبد الله بن أبي نجيح عن عطاء
- وقال مسلم: عن مجاهد - عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لها:
فذكره. لفظ عطاء، ولفظ مجاهد: أنها حاضت بـ (سرف) ، فتطهرت بعرفة، فقال
لها رسول الله صلى الله عليه وسلم: ` يجزيء عنك طوافك بالصفا والمروة عن حجك
وعمرتك `. ثم أخرج مسلم وأحمد (6 / 124) من طريق عبد الله بن طاووس عن
أبيه عن عائشة ` أنها أهلت بعمرة، فقدمت ولم تطف بالبيت حتى حاضت، فنسكت
المناسك كلها وقد أهلت بالحج، فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم يوم (النفر
) : ` يسعك طوافك لحجك وعمرتك `. فأبت، فبعث بها مع عبد الرحمن إلى التنعيم
، فاعتمرت بعد الحج `.
قلت: فالعمرة بعد الحج إنما هي للحائض التي لم تتمكن من الإتيان بعمرة الحج
بين يدي الحج لأنها حاضت كما علمت من قصة عائشة هذه، فمثلها من النساء إذا
أهلت بعمرة الحج كما فعلت هي رضي الله عنها، ثم حال بينها وبين إتمامها الحيض
، فهذه يشرع لها العمرة بعد الحج، فما يفعله اليوم جماهير الحجاج من تفاهتهم
على العمرة
بعد الحج، مما لا نراه مشروعا لأن أحدا من الصحابة الذين حجوا معه
صلى الله عليه وسلم لم يفعلها. بل إنني أري أن هذا من تشبه الرجال بالنساء،
بل بالحيض منهن! ولذلك جريت على تسمية هذه العمرة بـ (عمرة الحائض) بيانا
للحقيقة.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...

(নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে বলেছিলেন): "বায়তুল্লাহর তোমার তাওয়াফ এবং সাফা-মারওয়ার মধ্যবর্তী তোমার সাঈ তোমার হজ এবং উমরার জন্য যথেষ্ট হবে।"

[হাদিসটি মুসলিম (৪/৩৪) ও আবু দাউদ (১৮৯৭) আব্দুল্লাহ ইবনু আবী নাজীহ্ সূত্রে আতা থেকে বর্ণনা করেছেন – এবং মুসলিম মুজাহিদ সূত্রে – আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেছেন যে, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে এই কথা বলেছিলেন।]

আতা-এর বর্ণনা অনুযায়ী উপরোক্ত কথাটি বলা হয়েছে, আর মুজাহিদ-এর বর্ণনা অনুযায়ী (ঘটনাটি হলো): তিনি (আয়িশা) সারফে গিয়ে হায়েযগ্রস্তা হলেন এবং আরাফাতে গিয়ে পবিত্র হলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে বললেন: "সাফা-মারওয়ার তোমার সাঈ তোমার হজ এবং উমরার জন্য যথেষ্ট হবে।"

অতঃপর মুসলিম ও আহমাদ (৬/১২৪) আব্দুল্লাহ ইবনু তাউস তার পিতা সূত্রে আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেছেন যে, তিনি উমরার ইহরাম বেঁধেছিলেন। (মক্কায়) পৌঁছে তিনি হায়েয হওয়া পর্যন্ত কা’বার তাওয়াফ করেননি। অতঃপর তিনি হজের ইহরাম বেঁধে সকল মানাসিক সম্পন্ন করলেন। এরপর (মিনায়) প্রত্যাবর্তনের দিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে বললেন: "তোমার জন্য তোমার (একক) তাওয়াফই তোমার হজ ও উমরার জন্য যথেষ্ট হবে।" কিন্তু তিনি (সাফ-মারওয়ার সাঈয়ের পর তাওয়াফ করার অনুমতি থাকা সত্ত্বেও) মানতে অস্বীকার করলেন। তখন তিনি তাকে আব্দুর রহমানের সাথে তানঈম পর্যন্ত পাঠালেন, ফলে তিনি হজের পরে উমরা করলেন।

(আমি বলি/মুহাদ্দিস বলেন:) সুতরাং, হজের পরে উমরাহ কেবল সেই হায়েযগ্রস্ত নারীর জন্যই প্রযোজ্য, যে আয়েশার ঘটনা থেকে জানা যায়—হায়েযের কারণে হজের আগে তার উমরার অনুষ্ঠান সম্পন্ন করতে পারেনি। তাঁর (আয়েশার) মতো যে সকল নারী উমরার ইহরাম বাঁধেন, অতঃপর হায়েয তাদের উমরা সমাপ্তির পথে অন্তরায় সৃষ্টি করে, তাদের জন্য হজের পরে উমরা করা শরীয়তসম্মত। কিন্তু আজকাল হাজীদের বিশাল জনতা হজের পরে যে উমরা করার জন্য উৎসাহী হয়ে থাকে, আমরা সেটিকে শরীয়তসম্মত মনে করি না। কারণ, তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) সাথে যারা হজ করেছিলেন, এমন কোনো সাহাবী তা করেননি। বরং আমি মনে করি এটি পুরুষদের নারীদের সাথে, বরং হায়েযগ্রস্ত নারীদের সাথে সাদৃশ্য অবলম্বনের অন্তর্ভুক্ত! এই কারণে আমি এই উমরাকে বাস্তবতা প্রকাশের জন্য ‘উমরাতুল হায়েয’ (হায়েযগ্রস্তার উমরা) নামে অভিহিত করার নিয়ম চালু করেছি।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1985)


1985 - ` طوبى شجرة في الجنة، مسيرة مائة عام، ثياب أهل الجنة تخرج من أكمامها `.
أخرجه أحمد (3 / 71) وابن جرير في ` تفسيره ` (13 / 101) وابن حبان (
2625) من طريق دراج أبي السمح أن أبا الهيثم حدثه عن أبي سعيد الخدري عن
رسول الله صلى الله عليه وسلم به.
قلت: وهذا سند لا بأس به في الشواهد لسوء حفظ دراج. ويشهد له ما رواه فرات
ابن أبي الفرات عن معاوية بن قرة عن أبيه قال: قال رسول الله صلى الله عليه
وسلم: ` * (طوبى لهم وحسن مآب) * شجرة غرسها الله بيده، ونفخ فيها من روحه
بالحلي والحلل، وإن أغصانها لترى من وراء سور الجنة `. أخرجه ابن جرير.
وفرات هذا قال ابن أبي حاتم (3 / 2 / 80) عن أبيه: ` صدوق لا بأس به `.
وضعفه غيره. وما أخرجه البخاري وغيره عن أنس رضي الله عنه قال: قال رسول
الله صلى الله عليه وسلم: ` إن في الجنة شجرة يسير الراكب في ظلها مائة عام لا
يقطعها، إن شئتم فاقرءوا: * (وظل ممدود، وماء مسكوب) *.
وما أخرجه أحمد
(2 / 202 و 224 و 225) عن حنان بن خارجة عن عبد الله بن عمرو قال: جاء رجل
إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله! أخبرنا عن ثياب أهل الجنة
خلقا تخلق أم نسجا تنسج؟ فضحك بعض القوم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم
: ` مم تضحكون من جاهل يسأل عالما؟ ` ثم أكب رسول الله صلى الله عليه وسلم،
ثم قال: ` أين السائل؟ ` قال: هو ذا أنا يا رسول الله! قال: ` لا بل تشقق
عنها ثمر الجنة (ثلاث مرات) `.




আবু সাঈদ আল-খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তুবা হলো জান্নাতের একটি গাছ, যার দূরত্ব একশত বছরের পথের সমান। জান্নাতিদের পোশাক তার ফুলের ডাল বা ফল থেকে বেরিয়ে আসে।”

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আরো বলেছেন: “‘তাদের জন্য রয়েছে সুসংবাদ (طوبى) এবং উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল (حسن مآب)’ – এটি এমন একটি গাছ যা আল্লাহ নিজ হাতে রোপণ করেছেন এবং অলংকার ও পোশাক-পরিচ্ছদ দ্বারা এতে তাঁর রূহ থেকে ফুঁক দিয়েছেন। আর এর ডালপালা জান্নাতের দেওয়ালের বাইরে থেকেও দেখা যাবে।”

আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “জান্নাতের মধ্যে এমন একটি গাছ রয়েছে যার ছায়ায় একজন আরোহী একশ বছর ধরে চললেও তা শেষ করতে পারবে না। তোমরা চাইলে এই আয়াতটি পাঠ করতে পারো: ‘এবং সুদীর্ঘ ছায়া, আর প্রবাহিত পানি’ (সূরা ওয়াকিয়া: ৩০-৩১)।”

আবদুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকট এসে জিজ্ঞেস করলেন: “হে আল্লাহর রাসূল! জান্নাতিদের পোশাক সম্পর্কে আমাদের অবহিত করুন – তা কি সৃষ্টি করা হবে নাকি বোনা হবে?” (এ কথা শুনে) উপস্থিত কিছু লোক হেসে উঠলো। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “তোমরা এমন এক অজ্ঞ ব্যক্তির উপর হাসছো যে একজন জ্ঞানীকে জিজ্ঞেস করছে?” এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মাথা নিচু করলেন, অতঃপর বললেন: “প্রশ্নকারী কোথায়?” সে বলল: “আমিই, হে আল্লাহর রাসূল!” তিনি বললেন: “না, বরং জান্নাতের ফল ফেটে তা (পোশাক) বের হয়ে আসবে।” – তিনি এ কথাটি তিনবার বললেন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (1986)


1986 - ` العمد قود، والخطأ دية `.
أخرجه الطبراني في ` الكبير ` من حديث عمرو بن حزم مرفوعا. وقال الهيثمي
في ` المجمع ` (6 / 286) : ` وفيه عمران بن أبي الفضل وهو ضعيف `. وأقره
المناوي.
وأقول: ولكنه حديث صحيح، أخرجه الدارقطني في ` سننه ` (ص 328) من طرق عن
عمرو بن دينار عن ابن عباس مرفوعا بألفاظ، أقربها إلى لفظ الترجمة بلفظ:
` العمد قود، والخطأ عقل لا قود فيه ... ` الحديث وهو مخرج في ` المشكاة ` (
3478) وفي ` الإرواء ` أيضا فيما أظن. وللشطر الأول منه شاهد آخر من حديث
عثمان بن عفان مرفوعا نحوه. أخرجه النسائي (2 / 169) وأحمد (1 / 63) عن
مطر الوراق عن نافع عن ابن عمر عنه. وسنده حسن في الشواهد.
(قود) القود: القصاص، وقتل القاتل بدل القتيل.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

ইচ্ছাকৃত অপরাধের শাস্তি হলো কিসাস (প্রাণদণ্ড বা প্রতিশোধ)। আর ভুলক্রমে (সংঘটিত অপরাধের ক্ষেত্রে) দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক।