সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ
2921 - ` إذا زنت الأمة فاجلدوها، فإن زنت فاجلدوها، فإن زنت فاجلدوها، فإن زنت
فاجلدوها، ثم بيعوها ولو بضفير `.
أخرجه ابن ماجه (2 / 119) وأحمد (6 / 65) من طريق عمار بن أبي فروة أن
محمد ابن مسلم حدثه أن عروة حدثه أن عمرة بنت عبد الرحمن حدثته أن عائشة
حدثتها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: (فذكره) . قلت: وهذا إسناد
رجاله ثقات رجال الشيخين غير عمار - ويقال: عمارة - ابن أبي فروة، قال
البوصيري في ` الزوائد ` (159 / 1) : ` قال البخاري: لا يتابع في حديثه.
وذكره العقيلي وابن الجارود في ` الضعفاء `، وذكره ابن حبان في ` الثقات `
فما أجاد `. قلت: وذلك لأنه لم يرو عنه غير يزيد بن أبي حبيب، وقد انفرد
به هكذا. وخالفه مالك وسفيان وغيرهما فقالوا: عن الزهري عن عبيد الله بن
عبد الله عن
أبي هريرة وزيد بن خالد الجهني مرفوعا به نحوه. أخرجاه في `
الصحيحين ` وغيرهما، وقد خرجته في ` الإرواء ` (2326) ، فالحديث متنه صحيح
. والله أعلم. (تنبيه) : ليس في رواية أحمد: ` فإن زنت فاجلدوها ` في
المرة الرابعة، والظاهر أنها زيادة صحيحة، ففي حديث ` الصحيحين ` المشار
إليه آنفا: ` قال ابن شهاب: لا أدري أبعد الثالثة أو الرابعة `. لكن في
رواية لأحمد (2 / 376 و 422) من طريق سعيد بن أبي سعيد (زاد في رواية: عن
أبيه) عن أبي هريرة، وزاد: ` فإن عادت في الرابعة فليبعها ولو بحبل من شعر
، أو ضفير من شعر `. وسنده صحيح على شرط الشيخين، وهو في ` مسلم ` (5 /
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: যখন কোনো দাসী ব্যভিচার (যিনা) করে, তখন তাকে বেত্রাঘাত করো। যদি সে আবার ব্যভিচার করে, তবে তাকে বেত্রাঘাত করো। যদি সে আবার ব্যভিচার করে, তবে তাকে বেত্রাঘাত করো। যদি সে আবার ব্যভিচার করে, তবে তাকে বেত্রাঘাত করো। এরপর তাকে বিক্রি করে দাও, যদিও তা একটি সামান্য রশির বিনিময়ে হয়।
2922 - ` لا تبيعوا القينات ولا تشتروهن، ولا تعلموهن، ولا خير في تجارة فيهن،
وثمنهن حرام، وفي مثل هذا أنزلت هذه الآية: * (ومن الناس من يشتري لهو
الحديث ليضل عن سبيل الله) * إلى آخر الآية `.
أخرجه الترمذي (1282 و 3193) وابن جرير الطبري في ` التفسير ` (21 / 39)
وأحمد (5 / 252 و 264) والحميدي (910) وابن أبي الدنيا في ` ذم الملاهي `
(ق 5 / 1) والبيهقي في ` السنن ` (6 / 14) والثعلبي في ` تفسيره ` (3 /
75 / 1) وعنه البغوي في ` تفسيره ` (6 / 284) والواحدي في
` الوسيط ` (3
/ 190 / 2) من طرق عن عبيد الله بن زحر عن علي بن يزيد عن القاسم بن عبد
الرحمن عن أبي أمامة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم به. وكذا رواه
الطبراني في ` المعجم الكبير ` (8 / 7805 و 7825 و 7855 و 7861 و 7862) وقال
الترمذي: ` حديث غريب، إنما يروى من حديث القاسم عن أبي أمامة، والقاسم ثقة
، وعلي ابن يزيد يضعف في الحديث، قاله محمد بن إسماعيل `. ونقل البيهقي عن
الترمذي أنه قال: ` سألت البخاري عن إسناد هذا الحديث؟ فقال: علي بن يزيد
ذاهب الحديث، ووثق عبيد الله بن زحر، والقاسم بن عبد الرحمن `. قلت: وقد
تابعه الفرج بن فضالة الحمصي عن علي بن يزيد به دون ذكر الآية. أخرجه أحمد (5
/ 257 و 268) والطيالسي أيضا (1134) . وأخرجه ابن ماجه (2168) وابن
عساكر (2 / 425 / 1) عن أبي المهلب عن عبيد الله الأفريقي عن أبي أمامة قال:
` نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع المغنيات وعن شرائهن وعن كسبهن
وعن أكل أثمانهن `. وأبو المهلب هذا اسمه مطرح بن يزيد الكوفي، وهو ضعيف.
والأفريقي هو عبيد الله بن زحر نفسه، فكأن أبا المهلب أسقط شيخه علي بن يزيد
الألهاني، وهذا يدل على ضعفه.
ووجدت للألهاني متابعا قويا، فقال الوليد بن
الوليد: حدثنا ابن ثوبان عن يحيى بن الحارث عن القاسم به. أخرجه الطبراني (8
/ 212 / 7749) من طريقين عنه. قلت: وهذا إسناد حسن، الوليد بن الوليد هو
العنسي القلانسي الدمشقي، قال ابن أبي حاتم (4 / 2 / 19) عن أبيه: ` صدوق،
ما بحديثه بأس، حديثه صحيح `. ومن فوقه معروفون من رجال التهذيب على كلام في
بعضهم. ولنزول الآية شاهد من حديث ابن مسعود أنه سئل عن هذه الآية: * (ومن
الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم) *؟ فقال: ` هو الغناء
والذي لا إله إلا هو، يرددها ثلاث مرات `. أخرجه ابن جرير، وابن أبي شيبة
في ` المصنف ` (6 / 309) والحاكم (2 / 411) والبيهقي (10 / 223) وقال
الحاكم: ` صحيح الإسناد `. ووافقه الذهبي. وهو كما قالا. ومثله ما عند
ابن أبي شيبة (6 / 310) والبخاري في ` الأدب المفرد ` (1265) وابن جرير (
21 / 4) وابن أبي الدنيا (ق 4 /
আবু উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: তোমরা গায়িকাদের (গান পরিবেশনকারী দাসীদের) বিক্রি করো না, তাদের খরিদও করো না এবং তাদের শিক্ষা বা প্রশিক্ষণও দিও না। তাদের ব্যবসায় কোনো কল্যাণ নেই, আর তাদের মূল্য হারাম। আর এইরকম (বিষয়) সম্পর্কেই আল্লাহ তাআলা এই আয়াতটি নাযিল করেছেন: "মানুষের মধ্যে কেউ কেউ রয়েছে, যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার জন্য (অন্যদের) অজ্ঞতাবশত অযথা কথা খরিদ করে..."— শেষ পর্যন্ত।
2923 - ` من لقي الله لا يشرك به شيئا لم يتند بدم حرام، دخل الجنة `.
أخرجه أحمد (4 / 152) : حدثنا وكيع عن ابن أبي خالد عن عبد الرحمن بن عائذ عن
عقبة بن عامر الجهني قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فذكره.
وبهذا الإسناد رواه ابن أبي شيبة في ` مسنده ` كما في ` زوائد ابن ماجه ` (ق
162 / 2) للبوصيري، وابن ماجه (2618) والحاكم (4 / 351) من طريقين
آخرين عن وكيع به. وصححه الحاكم. ووافقه الذهبي، وهو كما قالا، فإن
رجاله كلهم ثقات رجال الشيخين غير ابن عائذ هذا، وقد وثقه النسائي وابن حبان
. وأعله البوصيري بالانقطاع فقال: ` هذا إسناد صحيح إن كان عبد الرحمن بن
عائذ الأزدي سمع من عقبة بن عامر فقد قيل: إن روايته عنه مرسلة `. كذا قال،
وما علمت ذكر ذلك أحد قبله، وظني أنه شبه له، فقد ذكر الحافظ أنه روى عن
جمع من الصحابة منهم عمر وعلي ومعاذ وعقبة وغيرهم، ثم قال: ` وقد قيل:
إنه أدرك عليا. وقال أبو زرعة: حديثه عن علي مرسل، ولم يدرك معاذا، وقال
ابن أبي حاتم: روى عن عمر مرسلا `. فهذا كل ما ذكروه في ترجمته من الانقطاع،
فالظاهر أنه التبس عليه عقبة بمعاذ، وشتان ما بين وفاتيهما، فإن معاذا توفي
سنة (18) ، وعقبة سنة (60) ! فقد أدركه يقينا، وقد أشار إلى هذا الحافظ
بقوله في ` التقريب `: ` ثقة، من الثالثة، ووهم من ذكره في الصحابة، قال
أبو زرعة: لم يدرك معاذا `. ثم إن وكيعا قد توبع، فقال أحمد (4 / 148) :
حدثنا يزيد بن هارون: أنبأنا
إسماعيل - يعني ابن أبي خالد - عن عبد الرحمن بن
عائذ - رجل من أهل الشام - قال: انطلق عقبة بن عامر الجهني إلى المسجد الأقصى
ليصلي فيه، فاتبعه ناس، فقال: ما جاء بكم؟ قالوا: صحبتك رسول الله صلى
الله عليه وسلم، أحببنا أن نسير معك ونسلم عليك، قال: انزلوا فصلوا،
فنزلوا، فصلى، وصلوا معه، فقال حين سلم: سمعت رسول الله صلى الله عليه
وسلم يقول: ` ليس من عبد يلقى الله عز وجل لا يشرك به شيئا، لم يتند بدم حرام
، إلا دخل من أي أبواب الجنة شاء `. وهذه متابعة قوية من يزيد بن هارون الثقة
الحافظ لوكيع بن الجراح، وقد خالفهما القاسم بن الوليد الهمداني في إسناده
فقال: حدثنا إسماعيل بن أبي خالد عن قيس بن أبي حازم عن جرير بن عبد الله رضي
الله عنه مرفوعا بنحو لفظ يزيد. أخرجه الحاكم، وأشار إلى أن الراجح الأول،
وتبعه الذهبي فقال: ` قلت: الأول أصح `. وذلك لمخالفة القاسم بن الوليد
لوكيع ويزيد، وهو دونهما حفظا وضبطا، وقد قال الحافظ فيه: ` صدوق يغرب `
. والحديث عند البخاري في ` العلم ` من حديث أنس مرفوعا به دون قوله: ` لم
يتند بدم حرام `، انظر ` مختصر البخاري ` (85) . وكذلك رواه أحمد (2 /
উকবা ইবনু আমের আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে এমতাবস্থায় যে, সে তাঁর সাথে কোনো কিছুকে শরিক করেনি এবং কোনো হারাম রক্ত দ্বারা তার হাত রঞ্জিত হয়নি (অর্থাৎ কাউকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেনি), সে জান্নাতে প্রবেশ করবে।"
2924 - ` إني لم أبعث باليهودية ولا بالنصرانية، ولكني بعثت بالحنيفية السمحة،
والذي نفسي بيده لغدوة أو روحة في سبيل الله خير من الدنيا وما فيها، ولمقام
أحدكم في الصف خير من صلاته ستين سنة `.
أخرجه أحمد (5 / 266) والطبراني في ` الكبير ` (7868) وابن عساكر في `
الأربعين في الجهاد ` (الحديث 15) من طريق معان بن رفاعة: حدثني علي بن يزيد
عن القاسم عن أبي أمامة قال: خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في
سرية من سراياه، قال: فمر رجل بغار فيه شيء من ماء، قال: فحدث نفسه بأن
يقيم في ذلك الغار فيقوته ما كان فيه من ماء، ويصيب ما حوله من البقل،
ويتخلى من الدنيا! ثم قال: لو أني أتيت نبي الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك
له، فإن أذن لي فعلت، وإلا لم أفعل. فأتاه فقال: يا نبي الله! إني مررت
بغار فيه ما يقوتني من الماء والبقل، فحدثتني نفسي بأن أقيم فيه وأتخلى من
الدنيا. قال فقال النبي صلى الله عليه وسلم: فذكره. قلت: وهذا إسناد ضعيف
:
আবু উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কোনো একটি সামরিক অভিযানে (সারিয়্যাহ) তাঁর সাথে বের হলাম। বর্ণনাকারী বলেন, তখন একজন লোক একটি গুহার পাশ দিয়ে গেলেন। গুহাটিতে কিছু পানি ছিল। লোকটি মনে মনে ভাবলেন যে, তিনি এই গুহাতেই থেকে যাবেন। সেখানে যে পানি আছে, তা দিয়ে জীবন ধারণ করবেন, আশেপাশে যা শাকসবজি পাওয়া যায় তা খাবেন এবং দুনিয়ার সম্পর্ক ত্যাগ করে একাগ্রচিত্ত হবেন! অতঃপর তিনি ভাবলেন, ‘যদি আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে এসে বিষয়টি বলি, আর তিনি যদি আমাকে অনুমতি দেন, তবেই আমি তা করব, অন্যথায় নয়।’
এরপর তিনি তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর) কাছে এসে বললেন, ‘হে আল্লাহর নবী! আমি একটি গুহার পাশ দিয়ে গিয়েছি, তাতে কিছু পানি ও শাকসবজি রয়েছে, যা দিয়ে জীবনধারণ করা যায়। আমার মন চাচ্ছে যে, আমি সেখানে থেকে দুনিয়ার সম্পর্ক ত্যাগ করে একাগ্রচিত্ত হই।’
বর্ণনাকারী বলেন, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই আমি ইহুদি ধর্ম বা খ্রিস্টান ধর্ম দিয়ে প্রেরিত হইনি, বরং আমি প্রেরিত হয়েছি সহজ ও উদার একনিষ্ঠ ধর্ম (আল-হানিফিয়্যাতুস সামহা) দিয়ে। যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর শপথ! আল্লাহর পথে সকালবেলা (জিহাদের উদ্দেশ্যে) বের হওয়া অথবা সন্ধ্যাবেলা বের হওয়া দুনিয়া এবং এর মধ্যে যা কিছু আছে, তার চেয়েও উত্তম। আর তোমাদের কারো যুদ্ধের সারিতে (শত্রুর মোকাবেলার স্থানে) এক মুহূর্ত দাঁড়িয়ে থাকা তার ষাট বছরের (নফল) ইবাদতের চেয়েও উত্তম।"
2925 - ` كان ينام وهو ساجد، فما يعرف نومه إلا بنفخه، ثم يقوم فيمضي في صلاته `.
أخرجه ابن أبي شيبة في ` المصنف ` (1 / 133) ومن طريقه البغوي في ` شرح
السنة ` (1 / 338) : حدثنا إسحاق بن منصور عن منصور بن أبي الأسود عن الأعمش
عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله قال: فذكره مرفوعا. ورواه الطبراني في
` الكبير ` (9995) من طريق آخر عن ابن أبي الأسود. قلت: وهذا إسناد صحيح
رجاله ثقات رجال الشيخين غير منصور بن أبي الأسود، وهو ثقة على تشيع فيه.
وقد أرسله بعضهم، فقال ابن أبي شيبة: حدثنا هشيم عن مغيرة عن إبراهيم: أن
النبي صلى الله عليه وسلم نام في المسجد حتى نفخ، ثم قام فصلى ولم يتوضأ،
كان النبي صلى الله عليه وسلم تنام عيناه ولا ينام قلبه. ثم قال ابن أبي شيبة
، وأحمد أيضا (6 / 135) : حدثنا وكيع عن الأعمش عن إبراهيم عن الأسود عن
عائشة قالت: ` كان النبي صلى الله عليه وسلم ينام حتى ينفخ، ثم يقوم فيصلي
ولا يتوضأ `. وهذا إسناد صحيح على شرط الشيخين.
وللحديث شاهد من حديث ابن
عباس مرفوعا نحوه. أخرجه أبو داود وغيره بإسناد ضعيف، وفيه زيادة منكرة
بلفظ: ` إنما الوضوء على من نام مضطجعا.. `. ولذلك خرجته في ` ضعيف أبي
داود ` (25) وهو في ` الصحيحين ` بغير هذه الزيادة نحوه، وهو مخرج في `
صحيح أبي داود ` (
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (কখনো কখনো) এত গভীর ঘুমাতেন যে তাঁর নাক ডাকার (শ্বাস-প্রশ্বাসের) শব্দ শোনা যেত। অতঃপর তিনি উঠে সালাত আদায় করতেন এবং (নতুন করে) উযু করতেন না।
(আর এর কারণ হলো এই যে,) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের চক্ষুদ্বয় ঘুমাতো, কিন্তু তাঁর অন্তর ঘুমাতো না।
2926 - ` حدثوا عن بني إسرائيل ولا حرج، فإنه كانت فيهم الأعاجيب `. ثم أنشأ يحدث
قال: ` خرجت طائفة من بني إسرائيل حتى أتوا مقبرة لهم من مقابرهم، فقالوا:
لو صلينا ركعتين، ودعونا الله عز وجل أن يخرج لنا رجلا ممن قد مات نسأله عن
الموت، قال: ففعلوا.
فبينما هم كذلك إذ أطلع رجل رأسه من قبر من تلك المقابر
، خلاسي، بين عينيه أثر السجود، فقال: يا هؤلاء ما أردتم إلي؟ فقد مت منذ
مائة سنة، فما سكنت عني حرارة الموت حتى كان الآن فادعوا الله عز وجل لي
يعيدني كما كنت `.
أخرجه أحمد في ` الزهد ` (
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
তোমরা বনি ইসরাইল সম্পর্কে বর্ণনা করো, এতে কোনো দোষ নেই। কারণ তাদের মধ্যে অনেক বিস্ময়কর বিষয় ছিল।
অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বর্ণনা শুরু করে বললেন: বনি ইসরাইলের একটি দল তাদের কবরস্থানগুলোর মধ্যে একটিতে গেল। তারা বলল, ‘যদি আমরা দুই রাকাত সালাত আদায় করি এবং মহান আল্লাহ তাআলার কাছে দু‘আ করি যে, তিনি যেন আমাদের জন্য কোনো মৃত ব্যক্তিকে বের করে দেন, তাহলে আমরা তাকে মৃত্যু সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করব।’ তিনি বললেন, ‘তারা তাই করল।’
তারা যখন ঐ অবস্থায় ছিল, তখন ঐ কবরগুলো থেকে একজন ব্যক্তি তার মাথা বের করে আনলেন। লোকটি ছিল মিশ্র বর্ণের (বা বিবর্ণ), এবং তার দুই চোখের মাঝে সিজদার চিহ্ন বিদ্যমান ছিল। লোকটি বলল, ‘হে লোক সকল! তোমরা আমার কাছে কী চাও? আমি একশ বছর আগে মারা গেছি, কিন্তু এখন পর্যন্ত মৃত্যুর যন্ত্রণা আমার থেকে শান্ত হয়নি। অতএব, তোমরা মহান আল্লাহ তাআলার কাছে আমার জন্য দু‘আ করো, যেন তিনি আমাকে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে দেন।’
2927 - ` لا، إنه كان يعطي للدنيا وذكرها وحمدها، ولم يقل يوما قط: رب اغفر لي
خطيئتي يوم الدين `.
أخرجه أبو يعلى في ` مسنده ` (6965) والطبراني في ` المعجم الكبير ` (23 /
279 / 606 و 391 / 932) من طرق عن منصور عن مجاهد عن أم سلمة قالت: قلت
للنبي صلى الله عليه وسلم: هشام بن المغيرة كان يصل الرحم ويقري الضيف ويفك
العناة ويطعم الطعام، ولو أدرك أسلم، هل ذلك نافعه؟ قال: فذكره.
قلت:
وهذا إسناد صحيح، رجاله رجال الشيخين. وقال الهيثمي في ` المجمع ` (1 / 118
) : ` رواه الطبراني في ` الكبير `، وأبو يعلى، ورجاله رجال الصحيح `. قلت
: له طريق أخرى، يرويه عمرو بن ثابت عن عبد الله بن محمد بن عقيل عن أبي بكر
بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أم سلمة: أن الحارث بن هشام أتى النبي صلى
الله عليه وسلم عام حجة الوداع فقال: يا رسول الله! إنك تحث على صلة الرحم،
والإحسان إلى الجار، وإيواء اليتيم وإطعام الضيف وإطعام المساكين، وكل
هذا كان هشام بن المغيرة يفعله، فما ظنك به يا رسول الله! فقال رسول الله صلى
الله عليه وسلم: ` كل قبر لا يشهد صاحبه أن لا إله إلا الله فهو جذوة من النار
، وقد وجدت عمي أبا طالب في طمطام من النار، فأخرجه الله لمكانه مني وإحسانه
إلي، فجعله في ضحضاح من النار `. أخرجه الطبراني في ` الكبير ` (23 / 405 /
972) وفي ` المعجم الأوسط ` (2 / 165 / 2 / 7523) وقال: لا يروى عن أم
سلمة إلا بهذا الإسناد `. قلت: الظاهر أنه يعني بهذا التمام، وإلا فالطريق
التي قبلها بغير هذا الإسناد كما رأيت. ثم إن الهيثمي أعله بقوله: ` وفيه
عبد الله بن محمد بن عقيل، وهو منكر الحديث لا يحتجون بحديثه، وقد وثق `.
قلت: هو إلى التوثيق أقرب، والحق أنه وسط حسن الحديث، فقد كان أحمد وإسحاق
والحميدي يحتجون بحديثه، وقال الحافظ في ` التقريب `: ` صدوق في حديثه لين
، ويقال: تغير بأخرة `. قلت: فالأولى إعلاله بالراوي عنه: عمرو بن ثابت،
فإنه ضعيف باتفاقهم، وإن كان أبو داود قال فيه: ` أحاديثه مستقيمة `.
والحديث له شاهد من حديث عائشة رضي الله عنها، وله طرق: الأولى: عن مسروق
عنها قالت: قلت: يا رسول الله! ابن جدعان كان في الجاهلية يصل الرحم ويطعم
المسكين، فهل ذاك نافعه؟ قال: ` لا ينفعه، إنه لم يقل يوما: رب اغفر لي
خطيئتي يوم الدين `. أخرجه مسلم (1 / 136) وأبو عوانة (1 /
উম্মে সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: আমি (উম্মে সালামাহ) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে জিজ্ঞাসা করলাম: হিশাম ইবনে মুগীরাহ আত্মীয়তার সম্পর্ক রক্ষা করতেন, মেহমানের আপ্যায়ন করতেন, বন্দীদের মুক্ত করতেন এবং খাদ্য দান করতেন। যদি তিনি জীবিত থাকতেন, তবে হয়তো ইসলাম গ্রহণ করতেন। তার এই কাজগুলো কি তাকে কোনো উপকার দেবে? রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন:
"না। কারণ, সে তো দুনিয়ার জন্য, দুনিয়ায় তার আলোচনা ও প্রশংসার জন্য তা করত। সে কোনোদিনও একবারের জন্যও বলেনি: ‘হে আমার রব, বিচার দিবসে আমার ভুলত্রুটি ক্ষমা করে দাও।’"
2928 - ` من استطاع منكم أن لا يموت إلا بالمدينة فليمت بها، فإنه من يمت بها يشفع له
، أو يشهد له `.
أخرجه ابن حبان في ` صحيحه ` (
আব্দুল্লাহ ইবনে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি মদিনা ছাড়া অন্য কোথাও মৃত্যুবরণ না করার সামর্থ্য রাখে, সে যেন সেখানেই মৃত্যুবরণ করে। কারণ, যে ব্যক্তি সেখানে (মদিনায়) মারা যায়, তার জন্য সুপারিশ করা হবে অথবা তার পক্ষে সাক্ষ্য দেওয়া হবে।
2929 - ` لقد خرج أبو بكر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم تاجرا إلى بصرى، لم
يمنع أبا بكر الضن برسول الله صلى الله عليه وسلم شحه على نصيبه من الشخوص
للتجارة، وذلك كان لإعجابهم كسب التجارة، وحبهم للتجارة، ولم يمنع رسول
الله صلى الله عليه وسلم أبا بكر من الشخوص في تجارته لحبه صحبته وضنه بأبي
بكر، - فقد كان بصحبته معجبا - لاستحسان (وفي رواية: لاستحباب) رسول الله
صلى الله عليه وسلم للتجارة وإعجابه بها `.
أخرجه الطبراني في ` المعجم الكبير ` (23 / 300 / 674) : حدثنا الحسين بن
إسحاق: حدثنا أبو المعافى الحراني حدثنا محمد بن سلمة عن أبي عبد الرحيم عن
زيد بن أبي أنيسة عن الزهري عن عبد الله أخي أم سلمة قال: سمعت أم سلمة
تقول فذكره. قلت: وهذا إسناد جيد، رجاله ثقات معروفون من رجال ` التهذيب `
غير الحسين ابن إسحاق، وهو التستري، قال الذهبي في ` سير أعلام النبلاء ` (
14 / 57) : ` كان من الحفاظ الرحلة، أكثر عنه أبو القاسم الطبراني `. قلت:
له حديث واحد في ` المعجم الصغير `، وخمسة أحاديث في ` المعجم الأوسط ` (1 /
198 /
উম্মে সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের যুগে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একজন ব্যবসায়ী হিসেবে বুসরার (শহর) দিকে গিয়েছিলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের প্রতি আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ভালোবাসা ও তাঁর সান্নিধ্য লাভের তীব্র আগ্রহ তাঁকে ব্যবসার অংশ পূরণের জন্য (ব্যবসা উপলক্ষে) সফরে যাওয়া থেকে বিরত রাখেনি। এর কারণ হলো, তারা ব্যবসার উপার্জন দ্বারা মুগ্ধ ছিলেন এবং ব্যবসাকে ভালোবাসতেন।
অন্যদিকে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামও আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাহচর্যকে ভালোবাসতেন এবং তাঁর প্রতি যত্নশীল ছিলেন, বস্তুত তিনি তাঁর সাহচর্যে মুগ্ধ ছিলেন—তবুও তিনি আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর ব্যবসায়িক সফরে যেতে বারণ করেননি। কারণ, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিজেও ব্যবসাকে উত্তম মনে করতেন (অন্য বর্ণনায়: পছন্দ করতেন) এবং এর দ্বারা মুগ্ধ ছিলেন।
2930 - ` مروها فلتركب ولتختمر [ولتحج] ، [ولتهد هديا] `.
أخرجه الطحاوي في ` شرح المعاني ` (2 / 74) والطبراني في ` المعجم الكبير `
(17 / 320 / 886) والزيادة له من طرق عن عبد العزيز بن مسلم قال: حدثنا
يزيد بن أبي منصور عن دخين الحجري عن عقبة بن عامر الجهني قال: نذرت أختي
أن تمشي إلى الكعبة حافية حاسرة، فأتى عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم
فقال: ` ما بال هذه؟ `. قالوا: نذرت أن تمشي إلى الكعبة حافية حاسرة! فقال
: فذكره. قلت: وهذا إسناد صحيح رجاله ثقات كما تقدم بيانه تحت حديث آخر برقم
(492) . وتابعه الحسن عن عقبة أنه قال: يا رسول الله! إن أختي نذرت أن تحج
ماشية وتنشر شعرها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: ` إن الله لغني عن نذر
أختك، مروها فلتركب ولتهد هديا، وأحسبه قال: وتغطي شعرها `. أخرجه
الروياني في ` مسنده ` (19 / 6 /
উকবাহ ইবনে আমের আল-জুহানি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার বোন খালি পায়ে এবং খোলা মাথায় হেঁটে হেঁটে কা’বাতে যাওয়ার মানত করেছিল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার কাছে এসে বললেন: ‘এর কী হয়েছে?’ লোকেরা বলল: ‘সে খালি পায়ে, খোলা মাথায় হেঁটে কা’বাতে যাওয়ার মানত করেছে!’
তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন: “আল্লাহ তোমাদের বোনের মানত থেকে মুখাপেক্ষীহীন (অর্থাৎ এই ধরনের কষ্টকর মানতের আল্লাহর কোনো প্রয়োজন নেই)। তোমরা তাকে আদেশ করো, সে যেন সওয়ারীর পিঠে আরোহণ করে, মাথায় ওড়না দেয় (পর্দা করে), হজ সম্পন্ন করে এবং একটি কুরবানির পশু (হাদী) উৎসর্গ করে।”
অন্য বর্ণনায় তিনি বলেন: আমার বোন হেঁটে হজ করার এবং চুল খোলা রাখার মানত করেছিল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের বোনের মানত থেকে মুখাপেক্ষীহীন। তোমরা তাকে আদেশ করো, সে যেন আরোহণ করে এবং একটি কুরবানির পশু উৎসর্গ করে।” (বর্ণনাকারী বলেন,) আমার ধারণা, তিনি আরও বলেছিলেন: "আর সে যেন তার চুল ঢেকে রাখে।”
2931 - ` إذا سمعتم بالطاعون في أرض فلا تدخلوها، وإذا وقع بأرض وأنتم بها فلا
تخرجوا منها [فرارا منه] . وفي رواية:
` إن هذا الوجع أو السقم رجز عذب به
بعض الأمم قبلكم، [أو طائفة من بني إسرائيل] ، ثم بقي بعد بالأرض، فيذهب
المرة، ويأتي الأخرى، فمن سمع به في أرض فلا يقدمن عليه، ومن وقع بأرض
وهو بها فلا يخرجنه الفرار منه `.
حديث صحيح غاية، جاء من حديث أسامة بن زيد وسعد بن أبي وقاص وعبد الرحمن
بن عوف، وغيرهم.
সা’দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন, "যখন তোমরা কোনো এলাকায় প্লেগ (মহামারী)-এর কথা শোনো, তখন সেখানে প্রবেশ করো না। আর যদি প্লেগ এমন কোনো এলাকায় দেখা দেয় যেখানে তোমরা অবস্থান করছো, তবে সেখান থেকে (তা থেকে পালিয়ে) বেরিয়ে যেও না।"
অপর এক বর্ণনায় এসেছে: "নিশ্চয়ই এই রোগ বা ব্যাধি হলো এক প্রকারের শাস্তি (রিজয), যা দ্বারা তোমাদের পূর্ববর্তী কতিপয় উম্মতকে, (অথবা বনী ইসরাঈলের একটি দলকে) শাস্তি দেওয়া হয়েছিল। এরপর তা পৃথিবীতে রয়ে গেছে। এটি একবার চলে যায় আবার আসে। সুতরাং যে ব্যক্তি কোনো এলাকায় এর কথা শোনে, সে যেন সেখানে না যায়। আর যে ব্যক্তি এমন কোনো এলাকায় থাকে যেখানে তা দেখা দিয়েছে, সে যেন তা থেকে পলায়নের জন্য সেখান থেকে বেরিয়ে না যায়।"
2932 - ` عمل هذا قليلا، وأجر كثيرا `.
أخرجه البخاري (2808) ، وأحمد (4 / 291 و 293) من طريق إسرائيل عن أبي
إسحاق قال: سمعت البراء رضي الله عنه يقول:
أتى النبي صلى الله عليه وسلم
رجل [من الأنصار] مقنع بالحديد، فقال: يا رسول الله! أقاتل أو أسلم؟ قال
: ` [لا، بل] أسلم ثم قاتل `، فأسلم ثم قاتل فقتل، فقال رسول الله صلى
الله عليه وسلم: فذكره. والسياق للبخاري، وليس عنده: ` هذا `، وهي
لأحمد مع الزيادتين الأخريين، والأولى منهما عند مسلم (6 /
বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
লোহার (বর্ম বা শিরস্ত্রাণ) দ্বারা আবৃত একজন (আনসারী) ব্যক্তি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট এলেন। অতঃপর তিনি বললেন, হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি (আগে) যুদ্ধ করব, নাকি ইসলাম গ্রহণ করব? তিনি (রাসূলুল্লাহ সাঃ) বললেন, "(না, বরং) ইসলাম গ্রহণ করো, তারপর যুদ্ধ করো।"
সুতরাং সে ইসলাম গ্রহণ করল, অতঃপর যুদ্ধ করল এবং শহীদ হয়ে গেল।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "এই ব্যক্তি সামান্য কাজ করেছে, কিন্তু প্রচুর প্রতিদান পেয়েছে।"
2933 - ` * (ومن يطع الله والرسول فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبيين
والصديقين والشهداء والصالحين وحسن أولئك رفيقا) * `.
أخرجه الطبراني في ` المعجم الأوسط ` (1 / 29 /
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ ও রাসূলের আনুগত্য করবে, তারা তাদের সাথে থাকবে যাদেরকে আল্লাহ নিয়ামত দান করেছেন— অর্থাৎ নবীগণ, সিদ্দীকগণ (সত্যনিষ্ঠ), শহীদগণ এবং সালেহগণ (নেককার)। আর সঙ্গী হিসেবে তারা কতই না উত্তম!
2934 - ` أنذركم الدجال، أنذركم الدجال، أنذركم الدجال، فإنه لم يكن نبي إلا وقد
أنذره أمته، وإنه فيكم أيتها الأمة وإنه جعد آدم، ممسوح العين اليسرى،
وإن معه جنة ونارا، فناره جنة وجنته نار، وإن معه نهر ماء وجبل خبز،
وإنه يسلط على نفس فيقتلها ثم يحييها، لا يسلط على غيرها، وإنه يمطر السماء
ولا تنبت الأرض، وإنه يلبث في الأرض أربعين صباحا حتى يبلغ منها كل منهل،
وإنه لا يقرب أربعة مساجد: مسجد الحرام ومسجد الرسول ومسجد المقدس والطور،
وما شبه عليكم من الأشياء، فإن الله ليس بأعور (مرتين) `.
أخرجه ابن أبي شيبة في ` المصنف ` (15 /
সামুরা ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি তোমাদেরকে দাজ্জাল সম্পর্কে সতর্ক করছি, আমি তোমাদেরকে দাজ্জাল সম্পর্কে সতর্ক করছি, আমি তোমাদেরকে দাজ্জাল সম্পর্কে সতর্ক করছি! কারণ এমন কোনো নবী আসেননি, যিনি তাঁর উম্মতকে তার সম্পর্কে সতর্ক করেননি। হে উম্মতগণ, সে তোমাদের মধ্যেই আত্মপ্রকাশ করবে।
সে হবে কোঁকড়ানো চুল বিশিষ্ট, গায়ের রং লালচে-কালো (আদম), তার বাম চোখটি হবে নিশ্চিহ্ন (কানা)। আর তার সাথে থাকবে জান্নাত ও জাহান্নাম। তার জাহান্নাম হবে জান্নাত এবং তার জান্নাত হবে জাহান্নাম। তার সাথে থাকবে পানির একটি নদী এবং রুটির একটি পাহাড়।
সে একজন ব্যক্তির ওপর ক্ষমতা প্রয়োগ করে তাকে হত্যা করবে এবং তারপর তাকে জীবিত করবে। তবে সে অন্য কারো ওপর এই ক্ষমতা প্রয়োগ করতে সক্ষম হবে না।
সে আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করবে, কিন্তু জমিন ফসল উৎপন্ন করবে না।
সে পৃথিবীতে চল্লিশ সকাল (চল্লিশ দিন) অবস্থান করবে, এমনকি সে প্রতিটি পানির উৎসে পৌঁছাবে। আর সে চারটি মসজিদের কাছেও ঘেঁষতে পারবে না: মসজিদুল হারাম, মসজিদে রাসূল (মসজিদে নববী), মসজিদুল আকসা (বাইতুল মুকাদ্দাস) এবং তূর পর্বত (মসজিদ)।
আর যদি তোমাদের কাছে কোনো বিষয় নিয়ে সন্দেহ সৃষ্টি হয়, তবে (জেনে রাখো) আল্লাহ তাআলা এক চোখ বিশিষ্ট নন (এক চোখ কানা নন)। (কথাটি দুইবার বলা হলো)।
2935 - ` إن امرأة كانت فيه (يعني بيتا في المدينة) ، فخرجت في سرية من المسلمين،
وتركت ثنتي عشرة عنزا لها وصيصتها، كانت تنسج بها، قال: ففقدت عنزا من غنمها
وصيصتها، فقالت: يا رب! إنك قد ضمنت لمن خرج في سبيلك أن تحفظ عليه، وإني
قد فقدت عنزا من غنمي وصيصتي، وإني أنشدك عنزي وصيصتي، قال: فجعل رسول
الله صلى الله عليه وسلم يذكر شدة مناشدتها لربها تبارك وتعالى. قال رسول
الله صلى الله عليه وسلم: فأصبحت عنزها ومثلها، وصيصتها ومثلها، وهاتيك
فائتها فاسألها إن شئت `.
أخرجه أحمد في ` مسنده ` (5 / 67) قال: حدثنا عبد الصمد بن
عبد الوارث
أخبرنا سليمان (يعني ابن المغيرة) عن حميد (يعني ابن هلال) قال: كان رجل
من الطفاوة طريقه علينا، فأتى على الحي فحدثهم قال: قدمت المدينة في عير لنا
، فبعنا بضاعتنا (الأصل: بياعتنا) (¬1) ثم قلت: لأنطلقن إلى هذا الرجل،
فلآتين من بعدي بخبره، قال: فانتهيت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فإذا
هو يريني بيتا. قال: فذكره. قلت: وهذا إسناد صحيح، رجاله كلهم ثقات رجال
الشيخين غير الرجل الطفاوي، فإنه لم يسم، ولا يضر لأنه صحابي، والصحابة
كلهم عدول. وقال الهيثمي (5 / 277) : ` رواه أحمد، ورجاله رجال الصحيح `
. قوله: (صيصتها) هي الصنارة التي يغزل بها وينسج كما في ` النهاية `.
তাফাওয়ী সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
মদীনার একটি ঘরে একজন মহিলা বসবাস করতেন। তিনি মুসলমানদের একটি সামরিক অভিযানে (সারিয়্যাহ) বের হয়েছিলেন এবং রেখে গিয়েছিলেন তার বারোটি ছাগল এবং তার সূতা কাটার যন্ত্র (তকলি), যা দিয়ে তিনি বুনতেন।
তিনি (ফিরে এসে) দেখলেন যে তার ছাগলগুলোর মধ্য থেকে একটি ছাগল এবং তার সূতা কাটার যন্ত্রটি হারিয়ে গেছে। তখন তিনি বললেন, "হে আমার রব! নিশ্চয়ই আপনি আপনার পথে (ফী সাবীলিল্লাহ) বের হওয়া ব্যক্তির জন্য তার সম্পদ হিফাজত করার দায়িত্ব গ্রহণ করেছেন। আর আমার ছাগলগুলোর মধ্য থেকে একটি ছাগল এবং আমার সূতা কাটার যন্ত্রটি হারিয়ে গেছে। আমি আপনার কাছে আমার ছাগল ও সূতা কাটার যন্ত্রটি ফিরিয়ে দেওয়ার জন্য আবেদন করছি।"
বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আল্লাহ তা’আলার কাছে ঐ মহিলার অত্যন্ত জোরপূর্বক আবেদনের (মুনাজাতের) কঠোরতা উল্লেখ করছিলেন।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "এরপর সকালে সে দেখল যে তার হারানো ছাগলটি এবং তার সাথে আরও একটি ছাগল (অর্থাৎ দ্বিগুণ), আর তার সূতা কাটার যন্ত্রটি এবং তার সাথে আরও একটি যন্ত্র (অর্থাৎ সবকিছু দ্বিগুণ) ফিরে এসেছে। তুমি চাইলে তার কাছে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস করো।"
2936 - ` [يا أبا هريرة] خذهن (يعني تمرات دعا فيهن صلى الله عليه وسلم بالبركة)
فاجمعهن في مزودك هذا، أو في هذا المزود، كلما أردت أن تأخذ منه شيئا، فأدخل
يدك فيه فخذه ولا تنثره نثرا `.
أخرجه الترمذي (3838) وابن حبان (2150) والبيهقي في ` الدلائل ` (6 /
109) وأحمد (2 / 352) من طرق عن حماد بن زيد: حدثنا المهاجر عن أبي
العالية الرياحي عن أبي هريرة قال: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بتمرات
فقلت: يا رسول الله! ادع الله فيهن بالبركة، فضمهن (وفي رواية: فصفهن بين
يديه) ، ثم دعا لي فيهن بالبركة، فقال لي: (فذكر الحديث) ، فقد حملت من
هذا التمر كذا وكذا من وسق (وفي طريق: خمسين وسقا) في سبيل الله، وكنا
نأكل منه ونطعم، وكان لا يفارق حقوي
¬_________
(¬1) والتصحيح من ` المجمع `، والمعنى قريب. اهـ.
حتى كان يوم قتل عثمان، فإنه انقطع [
عن حقوي فسقط] . وقال الترمذي - والسياق له - : ` حديث حسن غريب من هذا
الوجه `. قلت: وسقط التحسين من بعض نسخ ` الترمذي `، فحملني ذلك لما علقت
على ` المشكاة ` (5933) على تفسير قوله: ` غريب ` بالتضعيف. ولم يتنبه
لذلك بعض من انتقدني من المعاصرين النجديين - وقد بلغني وفاته رحمه الله -
فقال: ` لم يضعفه الترمذي بل قال: حسن غريب من هذا الوجه `. والآن وقد
تيسر لي تخريج الحديث تخريجا علميا، فقد ترجح عندي أمران: الأول: أن تحسين
الترمذي ثابت عنه لأنه نقله حافظان جليلان: ابن كثير في ` تاريخه ` (6 / 117
) والحافظ ابن حجر في ` فتحه ` (11 / 281) . والآخر: أن الحديث صحيح
بمجموع طرقه، وهي ثلاث: الأولى: هذه المتقدمة عن أبي العالية عن أبي هريرة
، وقلت: إن السياق للترمذي، والرواية الأولى والزيادة الأخيرة لأحمد.
والسند رجاله ثقات رجال الشيخين غير المهاجر، وهو ابن مخلد أبو مخلد، قال
الحافظ في ` التقريب `: ` مقبول `. أي عند المتابعة، وقد توبع كما يأتي.
الثانية: عن سهل بن زياد أبي زياد: حدثنا أيوب السختياني عن محمد بن سيرين عن
أبي هريرة به نحوه، ولفظه أتم، وفيه الزيادة الأولى.
أخرجه البيهقي.
وإسناده جيد، رجاله كلهم ثقات معروفون غير سهل بن زياد، أورده الذهبي في `
الميزان ` وقال: ` ما ضعفوه، وله ترجمة في (تاريخ الإسلام) `. قلت:
وقد وثقه ابن حبان (8 / 291) ، وروى عنه جمع من الثقات كما بينته في ` تيسير
انتفاع الخلان `، فهو صدوق يحتج به، ولعله لذلك سكت الحافظان ابن كثير وابن
حجر عن إسناده، فلا يلتفت إذن إلى ما ذكر في ` اللسان ` أن الأزدي قال فيه: `
منكر الحديث `. ومن الغريب أن الشيخ النجدي المشار إليه آنفا مع تصريحه بأن
إسناده صحيح، وترجمته للرواة الذين دون سهل بن زياد إلى شيخ البيهقي، فإنه
لم يتعرض لترجمته البتة، مع أنه أولى بها من الآخرين الذين ترجم لهم، لما
ذكرته آنفا في ترجمة سهل، وأنه لم يوثقه غير ابن حبان، والغالب أن من تفرد
هو بتوثيقه يكون مجهولا، لكني قد بينت أنه خرج عن الجهالة برواية أولئك الثقات
عنه. فلهذا كان أولى بترجمته وبيان حاله من الرواة الذين ترجم لهم! ثم وقفت
على توثيق البزار وغيره إياه، وألحقت ذلك بـ ` التيسير ` فالسند صحيح.
الثالثة: عن سهل بن أسلم العدوي عن يزيد (الأصل: زيد) بن أبي منصور عن أبيه
عن أبي هريرة نحوه. قلت: أخرجه أبو نعيم في ` الدلائل ` (ص 372) والبيهقي
من طريقين عن سهل ابن أسلم، وهو ثقة كما قال أبو داود الطيالسي، ومثله يزيد
بن أبي منصور.
وأما أبوه: أبو منصور، وهو الأزدي، فلم أجد له ترجمة إلا
في ` المقتنى في سرد الكنى ` للذهبي، فإنه قال: ` أبو يزيد الأزدي عن أبي
هريرة، وعنه سلام بن مسكين `. فيحتمل أنه هو، ومع ذلك فلا أعرف حاله.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট কিছু খেজুর নিয়ে এলাম এবং বললাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি এগুলোতে বরকতের জন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করুন।" তিনি খেজুরগুলো একসাথে রাখলেন (অন্য বর্ণনায়: তাঁর সামনে সাজালেন), এরপর আমার জন্য সেগুলোতে বরকতের দু’আ করলেন।
অতঃপর তিনি আমাকে বললেন: "হে আবু হুরায়রা! তুমি এই খেজুরগুলো (অর্থাৎ যেগুলোতে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বরকতের দু’আ করেছেন) নাও এবং তোমার এই থলেতে, অথবা এই থলেতে ভরে রাখো। যখনই তুমি তা থেকে কিছু নিতে চাইবে, তোমার হাত এর ভেতরে প্রবেশ করিয়ে তা নেবে, কিন্তু খেজুরগুলো ছিটিয়ে দিও না।"
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, এরপর আমি আল্লাহর পথে এই খেজুরের এতো এতো ’ওয়াসাক’ (পরিমাণ) (অন্য বর্ণনায়: পঞ্চাশ ’ওয়াসাক’) বহন করেছি। আমরা তা থেকে খেতাম এবং অন্যদের খাওয়াতাম। আর এই থলেটি আমার কোমর থেকে কখনো বিচ্ছিন্ন হতো না, যতক্ষণ না উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শাহাদাতের দিন এলো। সেদিন সেটি আমার কোমর থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে গেল।
2937 - ` لو تركها لدارت أو طحنت إلى يوم القيامة `.
أخرجه الطبراني في ` الأوسط ` (2 / 41 / 2) والبيهقي في ` الدلائل ` (6 /
105) من طريق أحمد بن عبد الله بن يونس: حدثنا أبو بكر بن عياش عن هشام بن
حسان عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة قال: أصاب رجلا حاجة فخرج إلى البرية
، فقالت امرأته: اللهم ارزقنا ما نعتجن وما نختبز، فجاء الرجل والجفنة ملأى
عجينا، وفي التنور حبوب الشواء، والرحى تطحن، فقال: من أين هذا؟ قالت:
من رزق الله، فكنس ما حول الرحى، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فذكره
، والسياق للطبراني، وقال: ` لم يروه عن محمد بن سيرين إلا هشام، ولا عنه
إلا أبو بكر، تفرد به أحمد `. قلت: وهو ثقة من رجال الشيخين، وكذلك من
فوقه، سوى أبي بكر بن عياش، فمن رجال البخاري، وفيه كلام يسير لا يسقط
حديثه عن مرتبة الحسن، ولاسيما وله طريق أخرى كما يأتي. ومن هذا الوجه
أخرجه البزار في ` مسنده ` (4 / 267 / 3687) وقال: ` لا نعلم رواه عن هشام
إلا أبو بكر بن عياش `.
قلت: وهذا أدق تعبيرا من قول الطبراني المتقدم لأنه
لا يرد عليه ما يرد على قول الطبراني: أنه تفرد به أحمد بن يونس، فقال الإمام
أحمد في ` المسند ` (2 / 513) : حدثنا ابن عامر: أنبأنا أبو بكر عن هشام به
نحوه. وابن عامر هو (أسود بن عامر) كما في أحاديث قبله، وهو ثقة من رجال
الشيخين أيضا. وقال الهيثمي في ` المجمع ` (10 / 257) بعد أن ساقه برواية
أحمد: ` رواه أحمد والبزار والطبراني في ` الأوسط ` بنحوه، ورجالهم رجال
الصحيح غير شيخ البزار، وشيخ الطبراني، وهما ثقتان `. وللحديث طريق ثان
يرويه أبو صالح عبد الله بن صالح: حدثنا الليث بن سعد عن سعيد بن أبي سعيد
المقبري عن أبي هريرة أن رجلا من الأنصار كان ذا حاجة.. الحديث نحوه أتم منه.
أخرجه البيهقي. وأبو صالح فيه ضعف. وله طريق ثالث عن شهر بن حوشب قال: قال
أبو هريرة: بينما رجل وامرأته في السلف الخالي لا يقدران على شيء، فجاء
الرجل من سفره فدخل على امرأته جائعا قد أصابته مسغبة شديدة، فقال لامرأته:
أعندك؟ قالت: نعم.. الحديث نحوه. أخرجه أحمد (2 / 421) وشهر بن حوشب
ضعيف، وفي حديثه زيادات منكرة، والله أعلم.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
এক ব্যক্তি অভাবগ্রস্ত হলো। সে (রিযকের সন্ধানে) মরুভূমির দিকে বের হলো। তখন তার স্ত্রী বললেন, "হে আল্লাহ! আমাদের এমন রিযক দিন যা দিয়ে আমরা আটা মেখে রুটি তৈরি করতে পারি।"
এরপর লোকটি ফিরে এসে দেখল যে আটার পাত্রটি (খামির দিয়ে) পরিপূর্ণ, চুল্লিতে রুটি তৈরি হচ্ছে এবং (পাশের) যাঁতাটি নিজে নিজেই ঘুরছে। লোকটি জিজ্ঞাসা করল, "এসব কোথা থেকে এলো?" স্ত্রী উত্তর দিলেন, "আল্লাহর রিযক থেকে।" (এ দেখে আশ্চর্যান্বিত হয়ে) লোকটি তখন যাঁতার চারপাশে যা ছিল তা সরিয়ে/ঝাঁটিয়ে দিল।
এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "যদি সে এটিকে (যাঁতাকে) ছেড়ে দিত, তবে তা কিয়ামত পর্যন্ত ঘুরতে থাকত বা আটা পিষতে থাকত।"
2938 - ` لا يحل لأحد يحمل فيها السلاح لقتال. يعني المدينة `.
أخرجه أحمد في ` المسند ` (3 / 347) : حدثنا موسى: حدثنا ابن لهيعة عن
أبي
الزبير أن جابرا أخبره أنه قال: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول:
فذكره، وزاد في آخره: ` فقال قتيبة: يعني المدينة `. قلت: وقد توبع على
هذه الزيادة، فقال أحمد (3 / 393) : حدثنا حسن حدثنا ابن لهيعة أنبأنا أبو
الزبير قال: وأخبرني جابر أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: ` مثل
المدينة كالكير، وحرم إبراهيم مكة، وأنا أحرم المدينة، وهي كمكة، حرام
ما بين حرتيها وحماها كلها، لا يقطع منها شجرة، إلا أن يعلف رجل منها، ولا
يقربها إن شاء الله الطاعون، ولا الدجال، والملائكة يحرسونها على أنقابها
وأبوابها `. قال: وإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: ` ولا يحل
لأحد يحمل فيها سلاحا لقتال `. قلت: ورجال إسناده ثقات رجال مسلم غير ابن
لهيعة، وهو ثقة، لكنه سيىء الحفظ، وقال الهيثمي في ` المجمع ` (3 / 304)
: ` رواه أحمد، وفيه ابن لهيعة، وحديثه حسن، وفيه كلام `. قلت: ولحديث
الترجمة متابع بسند صحيح عنه، وهو معقل بن عبيد الله الجزري عن أبي الزبير عن
جابر مرفوعا بلفظ: ` لا يحل لأحد أن يحمل بمكة السلاح `. أخرجه مسلم (4 /
111) ومن طريقه البغوي في ` شرح السنة ` (7 / 302) وابن حبان (
জাবের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "মদীনার উদাহরণ হলো হাপরের (কামারের আগুনে ফুঁ দেওয়ার যন্ত্র) মতো। ইব্রাহীম (আঃ) মক্কাকে হারাম (পবিত্র) ঘোষণা করেছেন, আর আমি মদীনাকে হারাম ঘোষণা করছি। এটি মক্কার মতোই পবিত্র। এর দুই লাভাভূমির মধ্যবর্তী স্থান এবং এর সমগ্র সংরক্ষিত এলাকা (হিমা) পবিত্র। এর কোনো গাছ কাটা যাবে না, তবে কোনো ব্যক্তি যদি পশুর খাদ্যের জন্য তা করে (তবে ভিন্ন কথা)। ইনশাআল্লাহ, প্লেগ (মহামারি) এবং দাজ্জাল এর কাছেও ঘেঁষতে পারবে না। ফেরেশতারা এর প্রবেশপথ ও দরজাসমূহে প্রহরায় নিয়োজিত আছেন।"
তিনি আরও বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: "কারো জন্য এই স্থানে (অর্থাৎ মদীনায়) যুদ্ধের উদ্দেশ্যে অস্ত্র বহন করা বৈধ নয়।"
2939 - ` إن أحب الكلام إلى الله أن يقول العبد: سبحانك اللهم وبحمدك، وتبارك اسمك
، وتعالى جدك، ولا إله غيرك، وإن أبغض الكلام إلى الله أن يقول الرجل
للرجل: اتق الله، فيقول: عليك نفسك `.
أخرجه النسائي في ` عمل اليوم والليلة ` (488 / 849) وابن منده في `
التوحيد ` (ق 123 /
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইরশাদ করেছেন: “নিশ্চয় আল্লাহর নিকট সবচেয়ে প্রিয় উক্তি হলো বান্দার এই কথা: ‘সুবহানাকা আল্লাহুম্মা ওয়া বিহামদিকা, ওয়া তাবারাকা ইসমুকা, ওয়া তাআলা জাদ্দুকা, ওয়া লা ইলাহা গাইরুক।’
আর আল্লাহর নিকট সবচেয়ে অপছন্দের কথা হলো যখন কোনো ব্যক্তি অন্য ব্যক্তিকে বলে: ‘আল্লাহকে ভয় করো (তাকওয়া অবলম্বন করো),’ আর সে প্রত্যুত্তরে বলে: ‘তোমার নিজেকে সামলাও (বা, নিজের দিকে মনোযোগ দাও)।’”
2940 - ` لا بأس بذلك. يعني المسح على الخفين `.
أخرجه ابن حبان في ` صحيحه ` (
এতে কোনো অসুবিধা নেই; অর্থাৎ চামড়ার মোজার (খুফ্ফাইন) উপর মাসাহ করার ব্যাপারে।