সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ
3521 - (إنّ أهل الجنّة ييسرون لعمل أهل الجنة، وإنّ أهل النار ييسرون لعمل أهل النار) .
أخرجه مسلم (1/29 ~ 30) - ولم يسق لفظه - ، وكذا ابن أبي عاصم في ` السنة ` (1/57/ 124) ، وأبو داود (4696) - والسياق له - ، ومن طريقه: ابن عبد البر في `التمهيد` (6/6 ~ 7) ، وأحمد (1/27) كلهم من طريق عثمان بن غياث قال: حدثني عبد الله بن بريدة عن يحيى بن يعمر وحميد بن عبد الرحمن قالا:
لقينا عبد الله بن عمر، فذكرنا له القدر وما يقولون فيه ... فذكر نحوه، زاد: قال:
وسأله رجل من مزينة - أو جهينة - ، فقال: يا رسول الله! فيما نعمل؟ أفي شيء قد خلا أو مضى، أوفي شيء يستأنف الآن؟ قال:
``في شيء قد خلا ومضى`. فقال الرجل أو بعض القوم: ففيم العمل؟! قال: ... فذ كره.
قلت: ويشير أبو داود بقوله: `فذكر نحوه ` إلى ما رواه هو، ومسلم، وابن حبان، وغيرهما من طريق أخرى عن ابن بريدة، القصة بتمامها، لكن ليس فيها حديث الترجمة؛ وهي مخرجة في ` الإرواء ` (1/33 ~ 34) ، وفي ` الصحيحة ` (2903) .
وقال ابن عبد البر عقبه:
`وروي هذا المعنى عن عمر عن النبي - صلى الله عليه وسلم - من طرق، وممن روى هذا المعنى
في القدر عن النبي - صلى الله عليه وسلم - : علي بن أبي طالب، وأبي بن كعب، وابن عباس، وابن عمر، وأبو هريرة، وأبو سعيد الخدري، وأبو سريحة الغفاري، وعبد الله بن مسعود، وعبد الله بن عمر، وذو اللحية الكلابي، وعمران بن حصين، وعاثشة، وأنس بن مالك، وسُراقة بن جُعشُم، وأبو موسى الأشعري، وعبادة بن الصامت؛ وأكثر أحاديث هؤلاء لها طرق شتى`. *
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [রাসূলুল্লাহ ﷺ বলেছেন]:
নিশ্চয় জান্নাতবাসীদের জন্য জান্নাতবাসীদের আমল সহজ করে দেওয়া হয়, আর জাহান্নামবাসীদের জন্য জাহান্নামবাসীদের আমল সহজ করে দেওয়া হয়।
3522 - (إن بين يدي السّاعة لأياماً ينزلُ فيها الجهلُ، ويرفعُ فيها العلمُ، ويكثرُ فيها الهرجُ. [قال أبوموسى:] الهرج: القتل [بلسان الحبشة] ) .
أخرجه البخاري (7062 و7063 و7064 و7065و7066) ، ومسلم (8/58 و 59) ، والترمذي (2200) ، وابن ماجه (4050 و4051) ، وأبو نعيم في `الحلية` (4/112) ، وابن أبي شيبة في `المصنف ` (18971) ، وأحمد (1/402 و4/392 و405) ، كلهم عن شقيق قال: كنت مع عبد الله وأبي موسى فقالا: قال النبي - صلى الله عليه وسلم - : ... فذكره. والزيادتان للبخاري في رواية. *
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “নিশ্চয়ই কিয়ামতের পূর্বে এমন কিছু দিন আসবে, যখন মূর্খতা নেমে আসবে, আর ইলম (জ্ঞান) তুলে নেওয়া হবে এবং ’হারজ’ বেড়ে যাবে।”
(আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, ’হারজ’ অর্থ হলো হত্যা, যা হাবশার ভাষায় বলা হয়।)
3523 - (إنّ ثلاثةً في بني إسرائيل: أبرص، وأقرع، وأعمى، فأراد الله أن يبتليهم، فبعث إليهم ملكاً، فأتى الأبرص، فقال: أيّ شيء أحبّ إليك؟ قال: لونٌ حسنٌ، وجلدٌ حسنٌ، ويذهب عني الذي قد قذرني الناس. قال: فمسحه، فذهب عنه قذره، وأعطي لوناً حسناً، وجلداً حسناً، قال: فأي المال أحب إليك، قال: الإبل - أو قال: البقر؛ شك إسحاق؛ إلا أن الأبرص أو الأقرع قال أحدُهما: الإبلُ، وقال الآخرُ: البقرُ - ، قال: فأعطي ناقةٌ عُشراءَ، فقال: بارك الله لك فيها! قال:
فأتى الأقرع فقال: أي شيء أحبّ إليك؟ قال: شعرٌ حسنٌ، ويذهبُ عئي هذا الذي قذرني الناسُ، قال: فمسحه، فذهب عنه، واُعطي شعراً حسناً، قال: فأي المال أحبّ إليك؟ قال: البقرُ، فأعطي بقرةً حاملاً، فقال: بارك الله لك فيها! قال:
فأتى الأعمى، فقال: أي شيء أحبّ إليك؟ قال: أن يردّ الله إليّ بصري، فأبصر به الناس، قال: فمسحه، فردّ الله إليه بصره، قال: فأي المال أحبّ إليك؟ قال: الغنم، فأعطي شاةً والداً، فأنتج هذان، وولد هذا، قال: فكان لهذا واد من الإبل، ولهذا واد من البقر، ولهذا واد من الغنم. قال:
ثم إنّه أتى الأبرص في صورته وهيئته، فقال: رجلٌ مسكين، قد انقطعت بي الحبالُ في سفري، فلا بلاغ لي اليوم إلا بالله ثم بك، أسألك - بالذي أعطاك اللون الحسن، والجلد الحسن، والمال - بعيراً أتبلغ عليه في سفري، فقال: الحقوقُ كثيرةٌ، فقال له: كأني أعرفك، ألم تكن أبرص، يقذرك الناس؟! فقيراً فأعطاك الله؟! فقال: إنّما ورثت هذا المال كابراً عن كابر! فقال: إن كنت كاذباً؛ فصيرك الله إلى ما كنت! قال:
وأتى الأقرع في صورته، فقال له مثل ما قال لهذا، وردّ عليه مثل ما رد على هذا، فقال: إن كنت كاذباً؛ فصيرك الله إلى ما كنت! قال: وأتى الأعمى في صورته وهيئته، فقال: رجلٌ مسكين، وابن
سبيل، انقطعت بي الحبالُ في سفري، فلا بلاغ لي اليوم إلا بالله ثم بك، أسألك - بالذي ردّ عليك بصرك - شاة أتبلغ بها في سفري. فقال: قد كنتُ أعمى، فرد الله إلي بصري، فخذ ما شئت، ودع ما شئت، فوالله! لا أجهدك اليوم شيئاً أخذته لله! فقال:
أمسك مالك؛ فإنما ابتليتم، فقد رضي [الله] عنك، وسخط على صاحبيك) .
أخرجه مسلم (8/213 ~ 214) ، وابن حبان (314) ، والبيهقي (7/219) كلهم من طريق شيبان بن فَرّوخ: حدثنا همام: حدثنا إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة: حدثني عبد الرحمن بن أبي عمرة أن أبا هريرة حدثه أنه سمع النبي - صلى الله عليه وسلم - يقول: ... فذ كره.
وتابعه عمرو بن عاصم عن همام به.
أخرجه البخاري معلقاً عليه؛ إلا أنه لم يسق منه إلا طرفه الأول.
ووصله برقم (3464) فقال: حدثنا محمد بن إسحاق: حدثنا عمرو بن عاصم به؛ إلا أنه لم يسق لفظه، وإنما ساقه تحويلاً، فقال عقبه: وحدثني محمد: حدثنا عبد الله بن رجاء: أخبرنا همام ... فساقه بتمامه؛ إلا أنه وقع في متنه:
`بدا لله عز وجل أن يبتليهم ` مكان قوله في الرواية الأولى: `فأراد الله أن يبتليهم `.
ولا شك عندي أن هذه أولى من الأخرى لسببين:
الأول: اتفاق ثقتين عليها - وهما شيبان، وعمرو بن عاصم - .
والآخر: أن نسبة: `البداء` لله عز وجل محال، ومما يدل على تحريف التوراة أنه جاء فيها: أنه بدا لله خلق السماوات والأرض! ولذلك؛ تكلف الحافظ ابن حجر بتأويل هذه الجملة المستنكرة بقوله:
`أي: سبق في علم الله، فأراد إظهاره، وليس المراد أنه ظهر له بعد أن كان خافياً؛ لأن ذلك محال في حق الله تعالى، وقد أخرجه مسلم عن شيبان بن فروخ عن همام بهذا الإسناد بلفظ:
`أراد الله أن يبتليهم `، فلعل التغيير فيه من الرواة`.
قلت: نقول للحافظ: اجعل (لعل) عند ذاك الكوكب! وقد عرفت اتفاق الثقتين على اللفظ الأول: `أراد الله `؛ فمخالفة عبد الله بن رجاء أقل ما يقال فيها: إنها مرجوحة، لا سيما والحافظ نفسه قد قال في ترجمته من `التقريب `:
`صدوق يهم قليلاً`.
وإن من عجائب الحافظ - النابعة من أشعريته - : أنه تأول الرواية الأولى عقب ما سبق نقله عنه:
`مع أن في الرواية أيضاً نظراً؛ لأنه لم يزل مريداً`!!
قلت: فليت شعري ماذا يقول الحافظ في الآيات التي فيها نسبة الإرادة إلى الله في القرآن الكريم كمثل قوله: {وإذا أراد الله بقوم سوءاً فلا مرد له} ْ، وقوله: {فأراد ربك أن يبلغا أشدهما ويستخرجا كنزهما} ونحو ذلك من الآيات الكثيرة؟! هل يقول فيها كما قال في الحديث:
`فيها نظر`؟!
فقبح الله علم الكلام الذي أودى بكبار العلماء إلى مثل هذا الكلام! *
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
বনি ইসরাঈলের মধ্যে তিনজন লোক ছিল: একজন ছিল কুষ্ঠরোগী (আবরস), একজন ছিল টাকমাথা (আকরা’), এবং একজন ছিল অন্ধ (আ’মা)। আল্লাহ তাআলা তাদেরকে পরীক্ষা করার ইচ্ছা করলেন। তাই তিনি তাদের কাছে একজন ফেরেশতা পাঠালেন।
ফেরেশতা কুষ্ঠরোগীর কাছে এসে বললেন: তোমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় জিনিস কী? সে বলল: সুন্দর রং, সুন্দর ত্বক এবং মানুষ যে কারণে আমাকে ঘৃণা করে তা যেন দূর হয়ে যায়।
বর্ণনাকারী বলেন: ফেরেশতা তাকে স্পর্শ করলেন। ফলে তার সেই (ঘৃণ্য) রোগ দূর হয়ে গেল এবং তাকে সুন্দর রং ও সুন্দর ত্বক দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: তোমার কাছে কোন সম্পদ সবচেয়ে প্রিয়? সে বলল: উট (অথবা সে বলল: গরু – বর্ণনাকারী ইসহাক সন্দেহ করেছেন যে, হয় কুষ্ঠরোগী নয়তো টাকওয়ালা, তাদের একজন উট চেয়েছিল এবং অন্যজন গরু চেয়েছিল)।
এরপর তাকে একটি গর্ভবতী উটনী দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: আল্লাহ এতে তোমার জন্য বরকত দিন!
এরপর তিনি টাক মাথার লোকটির কাছে এলেন এবং বললেন: তোমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় জিনিস কী? সে বলল: সুন্দর চুল, আর মানুষ যে কারণে আমাকে ঘৃণা করে তা যেন দূর হয়ে যায়।
বর্ণনাকারী বলেন: ফেরেশতা তাকে স্পর্শ করলেন, ফলে তার টাক দূর হয়ে গেল এবং তাকে সুন্দর চুল দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: তোমার কাছে কোন সম্পদ সবচেয়ে প্রিয়? সে বলল: গরু। তখন তাকে একটি গর্ভবতী গাভী দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: আল্লাহ এতে তোমার জন্য বরকত দিন!
এরপর তিনি অন্ধ লোকটির কাছে এলেন এবং বললেন: তোমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় জিনিস কী? সে বলল: আল্লাহ যেন আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেন, যাতে আমি মানুষকে দেখতে পাই।
বর্ণনাকারী বলেন: ফেরেশতা তাকে স্পর্শ করলেন, ফলে আল্লাহ তার দৃষ্টি ফিরিয়ে দিলেন। ফেরেশতা বললেন: তোমার কাছে কোন সম্পদ সবচেয়ে প্রিয়? সে বলল: ছাগল/ভেড়া। তখন তাকে একটি বাচ্চা প্রসবকারিণী মেষ দেওয়া হলো।
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ওই দুইজন (কুষ্ঠরোগী ও টাকওয়ালা) উৎপাদন শুরু করল এবং এই লোকটি (অন্ধ) বাচ্চা জন্ম দিতে শুরু করল। এভাবে একজনের হলো উটে ভরা এক উপত্যকা, আরেকজনের হলো গরুতে ভরা এক উপত্যকা, আর আরেকজনের হলো ভেড়াতে/ছাগলে ভরা এক উপত্যকা।
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ফেরেশতা সেই কুষ্ঠরোগীর কাছে তার পূর্বের আকৃতি ও বেশে এলেন এবং বললেন: আমি একজন অভাবী লোক, আমার সফরে চলার পথ বন্ধ হয়ে গেছে। আজ আল্লাহ ও আপনার সাহায্য ছাড়া আমার আর কোনো গন্তব্য নেই। আমি আপনার কাছে — সেই মহান সত্তার দোহাই দিয়ে চাই, যিনি আপনাকে সুন্দর রং, সুন্দর ত্বক ও এই বিপুল সম্পদ দান করেছেন — একটি উট চাই, যা দিয়ে আমি আমার সফরে পৌঁছতে পারি।
সে বলল: (আমার উপর) পাওনা অনেক বেশি। ফেরেশতা তাকে বললেন: আমার মনে হয় যেন আমি আপনাকে চিনি। আপনি কি সেই কুষ্ঠরোগী ছিলেন না, যাকে মানুষ ঘৃণা করত?! আর আপনি ছিলেন দরিদ্র, অতঃপর আল্লাহ আপনাকে দান করেছেন?
লোকটি বলল: আমি এই সম্পদ আমার পূর্বপুরুষদের থেকে উত্তরাধিকারসূত্রে পেয়েছি। ফেরেশতা বললেন: যদি তুমি মিথ্যাবাদী হও, তবে আল্লাহ তোমাকে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে দিন!
এরপর তিনি টাক মাথার লোকটির কাছেও তার পূর্বের আকৃতিতে এলেন এবং তাকে একই কথা বললেন। লোকটি তাকেও একই উত্তর দিল। ফেরেশতা বললেন: যদি তুমি মিথ্যাবাদী হও, তবে আল্লাহ তোমাকে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে দিন!
এরপর তিনি অন্ধ লোকটির কাছে তার পূর্বের আকৃতি ও বেশে এলেন এবং বললেন: আমি একজন অভাবী লোক ও মুসাফির। আমার সফরে চলার পথ বন্ধ হয়ে গেছে। আজ আল্লাহ ও আপনার সাহায্য ছাড়া আমার আর কোনো গন্তব্য নেই। আমি আপনার কাছে — সেই মহান সত্তার দোহাই দিয়ে চাই, যিনি আপনার দৃষ্টি ফিরিয়ে দিয়েছেন — একটি মেষ চাই, যা দিয়ে আমি আমার সফরে পৌঁছতে পারি।
সে বলল: আমি তো অন্ধ ছিলাম, আল্লাহই আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে দিয়েছেন। আপনি যা খুশি নিয়ে যান এবং যা খুশি রেখে যান। আল্লাহর কসম! আল্লাহর ওয়াস্তে আপনি যা নিচ্ছেন, তার জন্য আমি আজ আপনাকে সামান্যও কষ্ট দেব না!
ফেরেশতা বললেন: আপনার সম্পদ আপনার কাছেই রাখুন। তোমাদেরকে পরীক্ষা করা হয়েছে। আল্লাহ আপনার প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন, আর আপনার অপর দুই সঙ্গীর প্রতি অসন্তুষ্ট হয়েছেন।
3524 - (إنّ جبريل كان يعارضني القرآن كل سنة مرةً، وإنّه عارضني العام مرتين، ولا أراه إلا حضر أجلي، وإنك أول أهل بيتي لحاقاً بي، [فاتقي الله، واصبري؛ فإني نعم السلف أنا لك] ) .
أخرجه البخاري (3624 و6285 و6286) ، ومسلم (7/143) ، والنسائي في ` الكبرى` (8368) ، وابن ماجه (1621) ، والطحاوي في `مشكل الآثار` (1/48 و49) ، وابن سعد (2/247 ~ 248 و8/27) ، وأحمد (6/282) ، وأبو نعيم في `الحلية ` (2/ 40) ، والبيهقي في `دلائل النبوة` (7/155) أخرجوه من حديث عائشة عن فاطمة رضي الله عنهما، والسياق للبخاري في الموضع الآخر، والزيادة له من الموضع الأول، وكذلك رواها الطحاوي وأبو نعيم. *
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
"নিশ্চয়ই জিবরীল (আঃ) প্রতি বছর একবার আমার সাথে সম্পূর্ণ কুরআন পুনরালোচনা করতেন (বা পাঠ করে শোনাতেন)। আর এই বছর তিনি আমার সাথে দু’বার তা পুনরালোচনা করেছেন। আমি মনে করি না যে এর দ্বারা আমার মৃত্যুর সময় আসন্ন হওয়া ছাড়া আর কিছু উদ্দেশ্য। আর তুমিই হবে আমার পরিবার-পরিজনের মধ্যে সর্বপ্রথম আমার সাথে মিলিত হওয়ার (আমার কাছে এসে পৌঁছানোর) ব্যক্তি। অতএব, তুমি আল্লাহকে ভয় করো (তাকওয়া অবলম্বন করো) এবং ধৈর্য ধারণ করো। কেননা আমি তোমার জন্য কতই না উত্তম অগ্রগামী ব্যক্তি (পূর্বসূরি)।"
3525 - (إنّ حقاً على الله: أن لا يرفع شيئاً من الدنيا إلا وضعه) .
أخرجه البخاري (6501) ، وابن حبان (701) ، والنسائي (2/122) ، وأبو داود (4802) ، والبيهقي في `الشعب ` (7/341/10510) ، وأحمد (3/103) من حديث أنس قال:
كانت ناقة لرسول الله - صلى الله عليه وسلم - تسمى العضباء، وكانت لا تُسبق، فجاء أعرابي على قعود له، فسبقها، فاشتد ذلك على المسلمين، وقالوا: سُبقت العضباء! فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : ... فذكره.
ثم رواه البيهقي (10511) من طريق أبي بكر بن أبي أويس عن سليمان بن بلال قال: قال يحيى: أخبرني ابن شهاب قإل: سمعت سعيد بن المسيب يقول: ... فذكر القصة، وقال: فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - :
`إن الناس لا يرفعون شيئاً إلا وضعه الله `.
قلت: وهذا مرسل ضعيف. *
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের একটি উটনী ছিল, যার নাম ছিল ‘আদবা’। তাকে কেউ কখনো পেছনে ফেলতে পারতো না। অতঃপর এক বেদুঈন তার একটি অল্পবয়স্ক উটের পিঠে চড়ে এসে ‘আদবা’কে পেছনে ফেলে দিল। এই ঘটনা মুসলমানদের জন্য খুব কঠিন মনে হলো এবং তারা বলাবলি করতে লাগল: ‘আদবা’ পরাজিত হয়েছে!
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আল্লাহর ওপর এটি একটি নীতি যে, তিনি দুনিয়ার কোনো কিছুকে উচ্চ মর্যাদা দিলে, তাকে অবশ্যই নামিয়ে দেন।"
3526 - (إنّ حوضي لأبعدُ من أيلة إلى عدن، والذي نفسي بيده لآنيتهُ أكثر من عدد النجوم، ولهو أشد بياضاً من اللبن، وأحلى من العسل. والذي نفسي بيده! إني لأذود عنه الرجال كما يذود الرجل الإبل الغريبة عن حوضه.
قيل: يا رسول الله! أتعرفنا؟ قال:
نعم، تردون علي غراً محجلين؛ من أثر الوضوء، ليست لأحد غيركم) .
أخرجه مسلم (1/ 150) ، وابن ماجه (4302) من طريق ربعيّ عن حذيفة قال: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : ... فذكره، والسياق لابن ماجه، وليس عند مسلم جملة: ` النجوم ` إلى قوله: ` العسل `.
لكنها عنده (7/69) من حديث أبي ذر، وكذلك هو عند ابن أبي عاصم، وغيره، وهو مخرج في `ظلال الجنة ` برقم (721) . والحديث رواه مسلم أيضاً وغيره من حديث أبي هريرة بزيادة ونقص، وسيأتي تخريجه برقم (3952) . *
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
নিশ্চয়ই আমার হাউযের (জলাধারের) দূরত্ব ‘আইলা’ থেকে ‘আদন’ পর্যন্ত বিস্তৃত। যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! এর পানপাত্রসমূহের সংখ্যা তারকারাজির সংখ্যার চেয়েও বেশি হবে। আর তা দুধের চেয়েও বেশি সাদা এবং মধুর চেয়েও বেশি মিষ্টি হবে। যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! আমি অবশ্যই কিছু লোককে তা থেকে তাড়িয়ে দেব, যেভাবে একজন লোক তার জলাধার থেকে অপরিচিত উটকে তাড়িয়ে দেয়।
বলা হলো: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আপনি কি আমাদের (আপনার উম্মতকে) চিনতে পারবেন?
তিনি বললেন: হ্যাঁ, তোমরা আমার নিকট ওযুর চিহ্নের কারণে উজ্জ্বল ও আলোকিত অবস্থায় উপস্থিত হবে। এই বৈশিষ্ট্য তোমাদের ছাড়া অন্য কারও জন্য নয়।
3527 - (إن داود النبي عليه السلام كان لا يأكل إلا من عمل يده) .
أخرجه البخاري (2073 و3417) ، وابن حبان (6194) كلاهما من طريق عبد الرزاق: أخبرنا معمر عن همام به.
وللحديث شاهد من حديث المقدام بن معدي كرب عند البخاري أيضاً، وهو مخرج في `غاية المرام ` (121/163) . *
3528 (¬1) - (.........................................) . *
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী দাউদ (আলাইহিস সালাম) তাঁর নিজের হাতের উপার্জন ব্যতীত অন্য কিছু খেতেন না।
Null
অনুগ্রহ করে হাদীসের আরবি পাঠটি প্রদান করুন। অনুবাদ করার জন্য কোনো পাঠ্য দেওয়া হয়নি।
3529 - (إنّ الله حبس عن مكة القتل - أو الفيل، شك أبو عبد الله - ، وسلط عليهم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - والمؤمنين، ألا وإنها لم تحلّ لأحد قبلي، ولم تحل لأحد بعدي، ألا وإنها حلت لي ساعة من نهار، ألا وإنها ساعتي هذه حرامٌ؛ لا يختلى شوكها، ولا يعضدُ شجرها، ولا تلتقط ساقطتها إلا لمنشد، فمن قُُتلَ؛ فهو بخير النظرين: إما أن يعقل، وإما أن يُقاد أهل القتيل) .
أخرجه البخاري (112 و2434و6880) ، ومسلم (4/110) ، والدارمي (2/265) ، وأحمد (2/238) ، وعنه أبو داود (2017) ، والدارقطني (3/96/58) ، والبيهقي في `السنن ` (8/52) و`الدلائل ` (5/84) كلهم من طريق أبي سلمة عن أبي هريرة:
أن خُزاعة قتلوا رجلاً من بني ليث عام فتح مكة بقتيل منهم قتلوه، فأخبر بذلك النبي - صلى الله عليه وسلم - ، فركب راحلته فخطب فقال: ... فذكره. وزاد الشيخان وغيرهما: فجاء رجل من أهل اليمن فقال: اكتب لي يا رسول الله! فقال:
`اكتبوا لأبي فلان `. فقال رجل من قريش: إلا الإذْخِرَ يا رسول الله! فإنا نجعله في بيوتنا وقبورنا؟! فقال النبي - صلى الله عليه وسلم - :
¬_________
(¬1) كان هنا الحديث: `إن الله استقبل بي الشام ... !، وكان الشيخ - رحمه الله - قد تراجع عنه في المجلد الأول من `الصحيحة` الطبعة الجديدة ونقله إلى `الضعيفة` (5848) ، فحذفنا هذا.
`إلا الإذخر`.
زاد مسلم: قال الوليد: فقلت للأوزاعي: ما قوله: اكتبوا لي يا رسول الله!؟ قال: هذه الخطبة التي سمعها من رسول الله - صلى الله عليه وسلم - . *
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
মক্কা বিজয়ের বছর খুযাআ গোত্রের লোকেরা তাদের হাতে নিহত এক ব্যক্তির প্রতিশোধ নিতে গিয়ে বনু লাইস গোত্রের অপর এক ব্যক্তিকে হত্যা করে ফেলল। বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জানানো হলো। তিনি তাঁর সওয়ারীতে আরোহণ করে খুতবা (বক্তৃতা) দিতে গিয়ে বললেন:
“নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলা মক্কা থেকে হত্যা—অথবা (আবু আবদুল্লাহর সন্দেহ) হাতিকে (ধ্বংসাত্মক হামলা) –বিরত রেখেছেন। আর তিনি এর উপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও মুমিনদের কর্তৃত্ব প্রদান করেছেন।
জেনে রাখো! নিশ্চয়ই আমার পূর্বে এই (শহরে যুদ্ধ করা) আর কারো জন্য বৈধ করা হয়নি এবং আমার পরেও কারো জন্য বৈধ করা হবে না। জেনে রাখো! এটি দিনের কিয়দাংশের জন্য আমার জন্য বৈধ করা হয়েছিল। আর জেনে রাখো! আমার এই মুহূর্তে এটি আবার হারাম (পবিত্র) হয়ে গেল।
এর কোনো কাঁটা তোলা যাবে না, এর কোনো গাছ কাটা যাবে না এবং এর পড়ে থাকা জিনিস (لُقْطَة) কেবল ঘোষণার উদ্দেশ্যে গ্রহণ করা যাবে, অন্য কোনো উদ্দেশ্যে নয়।
যদি কেউ নিহত হয়, তবে তার হত্যাকারীর জন্য দুটি ভালো পথের মধ্যে যেকোনো একটি বেছে নেওয়ার সুযোগ থাকবে: হয় তাকে রক্তপণ (দিয়ত) দেওয়া হবে, নয়তো নিহত ব্যক্তির পরিবারকে প্রতিশোধ (কিসাস) নেওয়ার অধিকার দেওয়া হবে।”
[বর্ণনায় আরো এসেছে]: তখন ইয়ামান থেকে একজন লোক এসে বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার জন্য (এই কথাগুলো) লিখে দিন! তিনি বললেন: ‘অমুক ব্যক্তির জন্য লিখে দাও।’
তখন কুরাইশের একজন লোক বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! ইযখির (নামক তৃণ) ছাড়া? কারণ, আমরা তা আমাদের ঘরে এবং আমাদের কবরে ব্যবহার করে থাকি। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: ‘ইযখির ছাড়া।’
3530 - الا تسألني امرأةً منهن إلا أخبرتها، إنّ الله لم يبعثني معنتاً ولا متعنتاً؛ ولكن بعثني معلماً ميسراً) .
أخرجه مسلم (4/187 ~ 188) ، والبيهقي (7/38) ، وأحمد (3/328) من طريق أبي الزبير عن جابر بن عبد الله قال:
دخل أبو بكر يستأذن على رسول الله.. الحديث، وفيه:
والنبي - صلى الله عليه وسلم - جالس حوله نساؤه؛ يسألنه النفقة، ونزول قوله تعالى: {يا أيها النبي قل لأزواجك} حتى بلغ: {للمحسنات منكن أجراً عظيماً} ، فقال:
`يا عائشة! إني أريد أن أعرض عليك أمراً؛ أحب أن لا تعجلي فيه حتى تستشيري أبويك`.
قالت: وما هو يا رسول الله؟! فتلا عليها الآية، قالت: أفيك يا رسول الله! أستشير أبوي؟! بل أختار الله ورسوله والدار الآخرة، وأسألك أن لا تخبر امرأةً من نسائك بالذي قلته. قال: ... فذكر الحديث.
وأبو الزبير مدلس؛ ولم أقف الآن على تصريح له بالتحديث في هذه القصة.
لكن لها شاهد في الجملة في حديث ابن عباس الطويل بنحو هذه القصة وفي آخرها:
قال معمر. فأخبرني أيوب أن عائشة قالت: لا تخبر نساءك أني اخترتك. فقال لها النبي - صلى الله عليه وسلم - :
`إن الله أرسلني مُبلِّغاً، ولم يرسلني مُتعنِّتاً`.
وقد سبق تخريجه برقم (1516) . *
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
... (আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে প্রবেশের অনুমতি চাইলেন)... তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর স্ত্রীগণকে নিয়ে বসেছিলেন; তাঁরা তাঁর কাছে ভরণপোষণের (নাফাকাহ) দাবি জানাচ্ছিলেন। আর এই প্রেক্ষিতেই আল্লাহ তাআলার এই বাণী নাযিল হয়: {হে নবী! আপনি আপনার স্ত্রীদেরকে বলুন...} থেকে শুরু করে {তোমাদের মধ্যে যারা সৎকর্মশীল, তাদের জন্য রয়েছে মহাপুরস্কার} পর্যন্ত।
অতঃপর তিনি (নবী সাঃ) বললেন:
‘হে আয়েশা! আমি তোমার কাছে একটি বিষয় পেশ করতে চাই। আমি পছন্দ করি যে, তুমি এতে তাড়াহুড়ো না করো, যতক্ষণ না তোমার পিতা-মাতার সাথে পরামর্শ করো।’
তিনি (আয়েশা) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! সেটি কী?
তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে আয়াতটি তিলাওয়াত করে শোনালেন। তিনি (আয়েশা) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! আপনার ব্যাপারে কি আমি আমার পিতা-মাতার সাথে পরামর্শ করব? বরং আমি আল্লাহ, তাঁর রাসূল ও আখিরাতের গৃহকেই (জান্নাত) বেছে নিলাম। আর আমি আপনাকে অনুরোধ করছি, আমি যা বললাম, আপনি যেন তা আপনার অন্য স্ত্রীদের কাউকে না জানান।
তিনি (রাসূল সাঃ) বললেন: আমার স্ত্রীদের মধ্যে থেকে যে-ই আমাকে জিজ্ঞেস করবে, আমি তাকে জানিয়ে দেব। নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাকে কষ্টদাতা বা কঠিন পরিস্থিতিতে নিক্ষেপকারী হিসেবে প্রেরণ করেননি; বরং তিনি আমাকে শিক্ষক ও সহজকারী হিসেবে প্রেরণ করেছেন।
[অপর এক বর্ণনায় আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুরোধ করলে, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে বললেন: ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাকে বার্তা পৌঁছানোর জন্য প্রেরণ করেছেন, আমাকে কঠোরতা আরোপকারী হিসেবে প্রেরণ করেননি।’]
3531 - (إنّ عاشوراء يومٌ من أيام الله، فقن شاء صامه، ومن شاء تركه) .
أخرجه مسلم (3/147) ، وابن أبي شيبة في `المصنف ` (3/55) ، وأحمد (2/143) ، والبيهقي في `السنن ` (4/289) من طريق نافع عن ابن عمر:
أن أهل الجاهلية كانوا يصومون يوم عاشوراء، وأن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - صامه والمسلمون قبل أن يفترض رمضان، فلما افترض رمضان قال رسول الله: ... فذكره. *
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, জাহিলিয়্যাতের (অন্ধকার যুগের) লোকেরা আশুরার দিনে রোযা রাখত। আর রমযান ফরয হওয়ার পূর্বে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এবং মুসলিমগণও তা পালন করতেন। অতঃপর যখন রমযান ফরয হলো, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই আশুরা হচ্ছে আল্লাহর দিনসমূহের মধ্য থেকে একটি দিন। সুতরাং যে ব্যক্তি চায়, সে রোযা রাখুক এবং যে ব্যক্তি চায়, সে তা ছেড়ে দিক (অর্থাৎ রোযা না রাখুক)।”
3532 - (إنّ عبد الله بن قيس - أو الأشعري - أعطي مزماراً من مزامير آل داود) .
أخرجه مسلم (2/192 ~ 193) ، والبخاري في` الأدب المفرد` (805) وابن أبي شيبة في `المصنف ` (12/122/12308) ، وأحمد (5/351) ، وابن سعد في `الطبقات ` (4/107) كلهم من طريق مالك بن مغول عن عبد الله ابن بريدة عن أبيه قال: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : ... فذكره.
ورواه النسائي في `السنن الكبرى` (5/23/8058) من طريق أخرى عن مالك به، ولفظه:
مر النبي - صلى الله عليه وسلم - على أبي موسى ذات ليلة وهو يقرأ، فقال: ... فذكره. وزاد:
فلما أصبح ذكروا ذلك له، فقال: لو كنت أعلمتني؛ لحبرت ذلك تحبيراً. وإسناده صحيح. *
বুরাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
এক রাতে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তিনি কুরআন তেলাওয়াত করছিলেন। তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন:
"নিশ্চয়ই আব্দুল্লাহ ইবনু কাইস – বা আশআরীকে – দাউদ (আঃ)-এর পরিবারের সুরের বাঁশিগুলোর মধ্যে থেকে একটি সুরের বাঁশি (বা সুমধুর কণ্ঠস্বর) প্রদান করা হয়েছে।"
যখন সকাল হলো, তখন লোকেরা বিষয়টি তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) কাছে উল্লেখ করলো। তিনি বললেন: "যদি তোমরা আমাকে জানতে দিতে, তবে আমি আরও মনোযোগ সহকারে, উত্তমভাবে এবং অত্যন্ত অলংকৃতভাবে তেলাওয়াত করতাম।"
3533 - (إنّ عبد الله رجلٌ صالحٌ؛ لو كان يكثرُ الصلاة من الليل) .
أخرجه ابن ماجه (2/1291 /3919) من طريق عبد الله بن معاذ الصنعاني عن معمر عن الزهري عن سالم عن ابن عمر قال:
كنت غلاماً شاباً عزباً في عهد الرسول - صلى الله عليه وسلم - ؛ فكنت أبيت في المسجد، فكان من رأى منّا رؤيا؛ يقصها على النبي - صلى الله عليه وسلم - . فقلت: اللهم! إن كان لي عندك خير؛ فأرني رؤيا يعبرها لي النبي - صلى الله عليه وسلم - فنمت فرأيت ملَكين أتياني فانطلقا بي، فلقيهما ملك آخر، فقال: لم تُرع، فانطلقا بي إلى النار؛ فإذا هي مطوية كطيّ البئر، وإذا فيها ناس قد عرفت بعضهم، فأخذوا بي ذات اليمين، فلما أصبحت ذكرت ذلك لحفصة! فزعمت حفصة أنها قصتها على رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، فقال: ... فذكر الحديث. قال:
فكان عبد الله يكثر الصلاة من الليل.
قلت: وهذا إسناد جيد رجاله ثقات رجال البخاري؛ غير عبد الله بن معاذ الصنعاني - وهو صاحب معمر - ، قال الحافظ في `التقريب `:
`صدوق، تحامل عليه عبد الرزاق `.
وتابعه عبد الرزاق عند البخاري (3738) ، ومسلم (7/158) ، وهشام بن يوسف عند البخاري أيضاً (7030) كلاهما عن معمر به. وزاد هشام بعد قوله: (لن تراع) :
`إنك رجل صالح `.
وتابع سالماً: نافعٌ أن ابن عمر قال: ... فذكر القصة نحوها.
أخرجه البخاري (7028 و7029) ، ومسلم أيضاً، والطيالسي في `مسنده ` (1588) .
ورواه الترمذي (3825) - مختصراً - ، وأحمد (2/ 5) . وقال الترمذي: `حديث حسن صحيح`. *
ইবনু ওমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর যুগে একজন অবিবাহিত যুবক ছিলাম এবং আমি মসজিদে রাত কাটাতাম। আমাদের মধ্যে কেউ কোনো স্বপ্ন দেখলে তা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে বর্ণনা করতো। তখন আমি বললাম, “হে আল্লাহ! আমার জন্য যদি আপনার কাছে কোনো কল্যাণ থাকে, তবে আমাকে এমন একটি স্বপ্ন দেখান, যার ব্যাখ্যা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে দিতে পারেন।”
অতঃপর আমি ঘুমিয়ে পড়লাম এবং স্বপ্নে দেখলাম যে দুজন ফেরেশতা আমার কাছে এলেন এবং আমাকে নিয়ে চললেন। তাদের সঙ্গে অন্য আরেকজন ফেরেশতার দেখা হলো। তিনি বললেন, “ভয় পেয়ো না।” এরপর তারা আমাকে নিয়ে জাহান্নামের দিকে চললেন। দেখলাম যে কূপের কিনারার মতো তা গুটিয়ে রাখা হয়েছে, আর তার ভেতরে এমন কিছু লোক রয়েছে যাদের কাউকে কাউকে আমি চিনতে পারলাম। অতঃপর তাঁরা আমাকে ডান দিকে সরিয়ে নিয়ে গেলেন।
যখন সকাল হলো, আমি আমার বোন হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এই স্বপ্নের কথা বললাম। হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন যে তিনি তা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে বর্ণনা করলেন। তখন তিনি (রাসূল সাঃ) বললেন:
**“নিশ্চয় আব্দুল্লাহ একজন নেককার লোক; যদি সে রাতে (নফল) সালাত বেশি আদায় করতো (তাহলে আরও ভালো হতো)।”**
(ইবনু ওমর রাঃ বলেন) এরপর থেকে আব্দুল্লাহ (ইবনু ওমর) রাতে প্রচুর সালাত আদায় করতে লাগলেন।
3534 - (إن فاطمة بضعةٌ منّي، وأنا أتخوف أن تفتن في دينها، وإني لست أحرم حلالاً، ولا أحلّ حراماً، ولكن والله لا تجتمع ابنة رسول الله وابنة عدوِّ الله مكاناً واحداً أبداً - وفي رواية: عند رجل واحد أبداً - )
أخرجه أحمد (4/326) ، والبخاري (3110 و3729) ، ومسلم (7/141) ، وأبو داود في ` السنن ` (2/556/2069) ، والنسائي في `الخصائص` (147/137) ، وابن ماجه (1999) ، والبيهقي (7/308) من طريق علي بن الحسين أن المسور بن مخرمة حدث:
أنهم حين قدموا المدينة من عند يزيد بن معاوية - مقتل حسين بن علي - لقيه المسور بن مخرمة فقال: هل لك إلي من حاجة تأمرني بها؟ قال: فقلت له: لا، قال له: هل أنت معطي سيف رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ؛ فإني أخاف أن يغلبك القوم عليه، وايم الله! لئن أعطيتنيه؛ لا يخلص إليه أبداً حتى تبلغ نفسي؛ إن علي بن أبي طالب خطب ابنة أبي جهل على فاطمة، فسمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - وهو يخطب الناس في ذلك على منبره هذا، وأنا يومئذ محتلم - فقال: ... فذكره. قال: ثم ذكر صهراً له من بني عبد شمس، فأثنى عليه في مصاهرته إياه فأحسن، قال:
`حدثني فصدقني، ووعدني فوفى لي؛ وإني لست أحرم حلالاً ... ` الحديث. والسياق لأحمد ومسلم، والرواية الثانية لهما.
وأخرجه البخاري (5230) ، والآخرون من طريق ابن أبي مليكة عن المسور ابن مخرمة قال: سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول وهو على المنبر:
`إن بني هشام بن المغيرة استأذنوا في أن ينكحوا ابنتهم علي بن أبي طالب، فلا آذن، ثم لا آذن، ثم لا آذن؛ إلا أن يريد ابن أبي طالب أن يطلق ابنتي وينكح ابنتهم؛ فإنما هي بضعة مني؛ يريبني ما أرابها، ويؤذيني ما آذاها`.
وهو مخرج في `الإرواء` برقم (2676) ، وفي `صحيح أبي داود` (1805و1806) . *
3535_ (إن فضل عائشة على النساء؛ كفضل الثريد على سائر الطعام) .
ورد من حديث أنس وأبي موسى وعائشة.
أما حديث أنس؛ فيرويه عبد الله بن عبد الرحمن أنه سمع أنس بن مالك رضي الله عنه يقول: سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ... فذكره.
أخرجه البخاري (3770 و5419 و5428) ، ومسلم (7/138) ، والترمذي في`السنن` (3887) - وصححه - ، والدارمي في `السنن ` (2/106) ، والنسائي في `السنن الكبرى` (6692) ، وابن ماجه (3281) ، وأحمد في`المسند` (3/156) .
আল-মিসওয়ার ইবনে মাখরামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
[রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন]: "নিশ্চয়ই ফাতিমা আমার দেহের অংশ। আমি আশঙ্কা করি যে সে তার দ্বীনের ব্যাপারে ফিতনায় (পরীক্ষায়/কষ্টে) পড়ে যাবে। আর আমি অবশ্যই হালালকে হারাম করছি না এবং হারামকে হালাল করছি না। কিন্তু আল্লাহর কসম! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কন্যা এবং আল্লাহর শত্রুর কন্যা কখনো এক স্থানে—অন্য এক বর্ণনায়: এক ব্যক্তির অধীনে—একত্রিত হতে পারে না।"
অন্য এক বর্ণনায় এসেছে, [রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন]: "নিশ্চয়ই বনু হিশাম ইবনুল মুগীরাহ তাদের কন্যাকে আলী ইবনে আবি তালিবের সাথে বিবাহ দেওয়ার অনুমতি চেয়েছিল, কিন্তু আমি অনুমতি দেব না, আমি অনুমতি দেব না, আমি অনুমতি দেব না; তবে যদি আলী ইবনে আবি তালিব আমার কন্যাকে তালাক দিয়ে তাদের কন্যাকে বিবাহ করতে চায় [তবে ভিন্ন কথা]। কারণ, সে (ফাতিমা) আমার দেহের অংশ; যা তাকে সন্দেহগ্রস্ত করে, তা আমাকেও সন্দেহগ্রস্ত করে, আর যা তাকে কষ্ট দেয়, তা আমাকেও কষ্ট দেয়।"
***
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
[রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন]: "খাদ্যের উপর ‘সারিদ’ (গোশত দিয়ে তৈরি বিশেষ খাবার)-এর শ্রেষ্ঠত্ব যেমন, তেমনি অন্যান্য নারীর উপর উম্মুল মুমিনীন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শ্রেষ্ঠত্ব।"
Null
3536 - (إن في الجنة شجرةً، يسيرُ الراكب الجواد المضمّر السريع مئة عام ما يقطعها) .
جاء من حديث أبي سعيد وأبي هريرة وسهل بن سعد وأنس بن مالك.
أما حديث أبي سعيد؛ فأخرجه البخاري (6553) ، ومسلم (8/144) ، والدولابي في `الكنى` (1/ 160) من طريق النعمان بن أبي عياش عنه.
وتابعه عطية عن أبي سعيد به نحوه، وزاد:
وقال: `ذلك (الظل الممدود) `.
وأما حديث أبي هريرة؛ فله طرق كثيرة، أذكر أهمها:
الأولى: عن الأعرج عن أبي هريرة نحوه، وزاد:
`في ظلها`. وفي آخره:
`واقرؤوا إن شئتم (وظل ممدود) `.
أخرجه البخاري (4881) ، ومسلم (8/144) ، وأبو نعيم في `صفة الجنة` (234/403) .
الثانية: عن عبد الرحمن بن أبي عمرة عنه مثله.
أخرجه البخاري (3252) ، وأحمد (2/482) ، وعنه أبو نعيم في `صفة الجنة` (235/403) .
الثالثة: عن أبي سعيد المقبري عنه مختصراً.
أخرجه مسلم، وأبو نعيم (233/ 401) .
الرابعة: عن محمد بن زياد عنه به.
أخرجه أحمد (2/469) ، والبيهقي في `البعث ` (168/295 و 296) .
واسناده صحيح.
الخامسة: يرويها محمد بن عمرو عن أبي سلمة عنه.
أخرجه الدارمي (2/338) ، وابن ماجه (4335) ، وأحمد (2/438) .
وسنده حسن.
وطرقه الأخرى في `سنن الدارمي ` (2/338) ، و`مسند الطيالسي ` (2547) ، و`مسند أحمد ` (2/404 و455 و462) ، وأبو نعيم (ص 236) .
وأكثرها لا تخلو أسانيدها من ضعف.
وأما حديث سهل؛ فيرويه أبو حازم عنه.
أخرجه البخاري (6552) ، ومسلم (8/ 144) ، والدولابي (2/ 160) ، وأبو نعيم (237/ 405) ، والبيهقي (168/297) .
وأما حديث أنس بن مالك؛ فيرويه قتادة عنه.
أخرجه البخاري (3251) ، والترمذي (3293) ، وأحمد (3/110 و135) ،
وأبو نعيم في `صفة الجنة ` (234/402) وفي `الحلية` (9/ 30) وفي `أخبار أصبهان ` (2/306) ، والبيهقي في ` البعث ` (168/296) .
(تنبيه) : عزا السيوطي في `الجامع ` حديث أنس لمسلم أيضاً! وما نراه إلا وهماً، ولم يعزه إليه المزي في `التحفة `. *
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
"জান্নাতে এমন একটি বৃক্ষ রয়েছে, যার নিচে একজন দ্রুতগামী, প্রশিক্ষিত ও তেজস্বী ঘোড়সওয়ার একশ বছর ধরে পথ চললেও তা অতিক্রম করতে পারবে না।"
3537 - (إنّ في أمتي اثني عشر منافقاً، لا يدخلون الجنّة ولا يجدون ريحها؛ حتى يلج الجملُ في سمّ الخياط؛ ثمانيةٌ منهم تكفيكهم الدّبيلة: سراجٌ من نار يظهرُ في أكتافهم حتى ينجم من صدورهم) .
أخرجه مسلم (8/123) ، وأحمد (4/ 320) ، والبيهقي في `الدلائل ` (5/262) ، والبغوي في `التفسير` (4/69) من طريق شعبة عن قتادة عن أبي نضرة عن قيس بن عُباد قال:
قلنا لعمار: أرأيت قتالكم؛ أرأياً رأيتموه؛ فإن الرأي يخطئ ويصيب، أو عهداً عهده إليكم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ؟ فقال:
ما عهد إلينا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - شيئاً لم يعهده للناس كافة. وقال: إن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال: ... فذكر الحديث. *
আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আমরা আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম: আপনারা যে যুদ্ধ করলেন, এটি কি আপনাদের নিজস্ব কোনো সিদ্ধান্ত ছিল—কারণ মতামত ভুলও হতে পারে, আবার সঠিকও হতে পারে—নাকি এটি এমন কোনো অঙ্গীকার যা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আপনাদের থেকে গ্রহণ করেছিলেন?
তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের কাছে এমন কোনো অঙ্গীকার করেননি যা তিনি সর্বসাধারণের কাছ থেকে নেননি। তিনি (আম্মার) বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয় আমার উম্মতের মধ্যে বারোজন মুনাফিক (কপট) রয়েছে। তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না এবং জান্নাতের সুগন্ধও পাবে না, যতক্ষণ না উট সূঁচের ছিদ্রপথে প্রবেশ করে। তাদের মধ্যে আটজনের জন্য ’দাবীল’ (এক প্রকার প্লেগ বা ফোঁড়া) যথেষ্ট (যা তাদের ধ্বংসের কারণ হবে)। এটি হলো আগুনের এমন এক চেরাগ (ফোড়া) যা তাদের কাঁধে প্রকাশ পাবে এবং অবশেষে তা তাদের বুক ভেদ করে বেরিয়ে আসবে।"
3538 - (إنّ في ثقيف كذاباً ومُبِيراً) .
ورد من حديث أسماء بنت - أبي بكر الصديق، وعبد الله بن عمر، وسلامة بنت الحرّ الجعفية.
1 ـ أما حديث أسماء؛ فأخرجه مسلم (7/ 190 ~ 191) ، والحاكم في ` المستدرك ` (3/553) ، وأبو داود الطيالسي في ` المسند` (1641) ، وأبو نعيم في
`الحلية` (2/57) ، والبيهقي في `دلائل النبوة` (6/481) من طريق أبي نوفل بن أبي عقرب عنها:
أنها قالت للحجّاج: أما إن رسول الله حدثنا: ... فذكر الحديث. قالت:
فأما الكذاب؛ فقد رأيناه، وأما المبير؛ فلا إخالك إلا إياه.
والسياق للطيالسي، وفيه عند مسلم قصة صلب الحجاج لعبد الله بن الزبير رضي الله عنهما، ومرور ابن عمر به، وثنائه عليه، وأنه كان قد نصحه بأن لا يخرج على الخليفة ... إلخ.
وأبو نوفل بن أبي عقرب اسمه: مسلم، وقيل غير ذلك، وهو ثقة من رجال البخاري أيضاً.
وقد تابعه جمع:
منهم: أبو الصديق الناجي:
أن الحجاج بن يوسف دخل على أسماء بنت أبي بكر بعدما قتل ابنها عبد الله بن الزبير، فقال: إن ابنك ألحد في هذا البيت، وإن الله عز وجل أذاقه من عذاب أليم، وفعل به ما فعل، فقالت: كذبت! كان برّآ بالوالدين، صواماً قواماً، والله! لقد أخبرنا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أنه:
`سيخرج من ثقيف كذابان؛ الآخر منهما شر من الأول، وهو مبير`.
أخرجه أحمد (6/351) ، وابن سعد في ` الطبقات ` (8/254) كلاهما بإسناد واحد صحيح.
ومنهم: عنترة بن عبد الرحمن قال:
لما قتلَ الحجاجُ ابن الزبير وصلبه منكوساً، فبينا هو على المنبر؛ إذ جاءت أسماء ومعها أمةٌ تقودها؛ وقد ذهب بصرها، فقالت: أين أميركم؟ ... فذكر قصة، فقالت: كذبت، ولكني أحدثك حديثاً سمعته من رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول:
`يخرج من ثقيف كذابان؛ الآخر منهما أشر من الأول، وهو مبير`.
أخرجه أحمد (6/352) وإسناده جيد.
ومنهم: أم أبي المحياة قالت:
لما قتل الحجاج بن يوسف عبد الله بن الزبير؛ دخل الحجاج على أسماء بنت أبي بكر، فقال لها: يا اُمّه! إن أمير المؤمنين أوصاني بك، فهل لك من حاجة؛ فقالت: لست لك بأم! ولكني أم المصلوب على رأس الثنية، وما لي من حاجة، ولكن انتظر حتى أحدثك بما سمعت من رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول:
`يخرج من ثقيف كذاب ومبير`.
فأما الكذاب؛ فقد رأيناه، وأما المبير؛ فأنت `! فقال الحجاج: مبير المنافقين.
أخرجه البيهقي في `دلائل النبوة` (6/ 481 ~ 482) .
وأبو المحياة، ثقة، اسمه يحيى بن يعلى، لكني لم أعرف أمه.
ومنهم: القاسم بن محمد الثقفي:
أن أسماء أتت الحجاج بعدما ذهب بصرها ومعها جواريها ... الحديث.
أخرجه ابن سعد.
والثقفي هذا؛ لم أعرفه.
আসমা বিনতে আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তাঁর পুত্র আবদুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করার পর হাজ্জাজ ইবনে ইউসুফ তাঁর কাছে প্রবেশ করলে তিনি (আসমা) তাকে বললেন: তুমি মিথ্যা বলেছ! আল্লাহর কসম! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন যে, **"সাকীফ গোত্র থেকে দুজন চরম মিথ্যুক বের হবে। তাদের মধ্যে শেষজন প্রথমজনের চেয়েও মন্দ হবে, আর সে হবে ধ্বংসকারী (মুবীর)।"**
তিনি আরও বললেন: "মিথ্যুকটিকে তো আমরা দেখতে পেয়েছি (যা মুসাইলামা আল-কাযযাব), আর ধ্বংসকারী (মুবীর)— আমার মনে হয় না তুমি ছাড়া সে আর কেউ।"
(অন্য এক বর্ণনায় হাজ্জাজ যখন শূলবিদ্ধ আবদুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে গমন করছিলেন, তখন আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে উদ্দেশ করে বলেছিলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, **"সাকীফ গোত্রের মধ্যে একজন চরম মিথ্যুক এবং একজন ধ্বংসকারী (মুবীর) রয়েছে।"** মিথ্যুকটিকে আমরা দেখেছি, আর ধ্বংসকারী তুমিই!)
উত্তরে হাজ্জাজ বলেছিল: (আমি) মুনাফিকদের ধ্বংসকারী।
3539 - (إنّ في عجوة العالية شفاءً، أو إنّها ترياق أول البكرة) .
أخرجه مسلم (6/124) ، وأحمد (6/105 و152) من طريق شريك بن أبي نمر عن عبد الله بن أبي عتيق عن عائشة أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال: ... فذكر الحديث.
قلت: شريك هذا؛ وإن كان من رجال الشيخين؛ فهو صدوق يخطئ؛ كما قال الحافظ في `التقريب `، وهو الذي روى قصة الإسراء والمعراج، وخالف في
بعض المواضع منها الثقات، ومنها: أنه جعلها مناماً؛ فخطأه العلماء من أجل ذلك، ولهذا؛ فالحديث لا يتجاوز عندي مرتبة الحسن. والله أعلم. *
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
"নিশ্চয়ই আলিয়ার আজওয়া খেজুরে আরোগ্য রয়েছে, অথবা তা সকালের প্রথম ভাগে (গ্রহণ করা হলে) প্রতিষেধক (বিষনাশক) হিসেবে কাজ করে।"
3540 - (إن لله ملائكة سيّاحين في الأرض؛ فُضُلأ عن كُتَّاب الناس [يلتمسون أهل الذكر] ؛ فإذا وجدُوا قوماً يذكرون الله تنادوا: هلموا إلى بغيتكم، فيجيئون فيحفُّون بهم إلى السّماء الدنيا، فيقول الله: أي شيء تركتم عبادي يصنعون؟ فيقولون: تركناهم يحمدونك، ويمجِّدونك، ويذكرونك، فيقول: هل رأوني؟ فيقولون: لا، فيقول: فكيف [لو رأوني] ؟ فيقولون: لو رأوك لكانوا أشد تحميداً وتمجيداً وذكراً، فيقول: فأي شيء يطلبون؟ فيقولون: يطلبون الجنة، فيقول: وهل رأوها؟ قال: فيقولون: لا، فيقول: فكيف لو رأوها؟ فيقولون: لو رأوها كانوا أشد عليها حرصاً، وأشد لها طلباً، قال: فيقول: ومن أي شيء يتعوذون؟ فيقولون: من النار، فيقول: وهل رأوها؟ فيقولون: لا، قال: فيقول: فكيف لو رأوها؟ فيقولون: لو رأوها كانوا أشد منها هرباً، وأشد منها خوفاً، قال: فيقول: إني أشهدكم أني قد غفرت لهم، قال: فيقولون: فإن فيهم فلاناً الخطّاء؛ لم يردهم، إنما جاء لحاجة؟! فيقول: همُ القوم لا يشقى بهم جليسهم) .
أخرجه البخاري (6408) ، ومسلم (8/68) ، وأبو نعيم في `الحلية` (8/117) ، والحاكم في `المستدرك ` (1/495) ، والبيهقي في `الأسماء والصفات ` (207) ، و`الشعب ` (1/399/ 531) ، والبغوي في `شرح السنة` (5/11و12/1241) ، وأحمد في `المسند` (2/ 251 و252 و 358 و359 و 382 و 383) عن أبي صالح
عن أبي هريرة عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال: ... فذكر الحديث.
والسياق لأحمد، والزيادة للحاكم وغيره. *
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
"নিশ্চয়ই আল্লাহর এমন কিছু ফেরেশতা আছেন যারা পৃথিবীতে ভ্রমণ করেন—যারা মানুষের আমল লেখক ফেরেশতাদের চেয়ে অতিরিক্ত। [তারা যিকিরকারীদের খোঁজ করেন]। যখন তারা এমন কোনো সম্প্রদায়কে পান যারা আল্লাহকে স্মরণ করছে, তখন তারা একে অপরকে ডেকে বলেন: তোমরা তোমাদের কাঙ্ক্ষিত বস্তুর দিকে আসো। তখন তারা এসে তাদের (যিকিরকারীদের) ঘিরে ধরে দুনিয়ার আকাশ পর্যন্ত।
তখন আল্লাহ বলেন: আমি আমার বান্দাদের কী করতে দেখলাম? তারা বলে: আমরা তাদের ছেড়ে এসেছি যখন তারা আপনার প্রশংসা করছে, আপনার মহিমা বর্ণনা করছে এবং আপনাকে স্মরণ করছে।
তিনি (আল্লাহ) বলেন: তারা কি আমাকে দেখেছে? তারা বলে: না। তিনি বলেন: তারা যদি আমাকে দেখত, তাহলে কেমন করত? তারা বলে: তারা যদি আপনাকে দেখত, তবে তারা আরও তীব্রভাবে আপনার প্রশংসা ও মহিমা বর্ণনা করত এবং আপনাকে আরও বেশি স্মরণ করত।
তিনি বলেন: তারা কী প্রার্থনা করছে? তারা বলে: তারা জান্নাত প্রার্থনা করছে। তিনি বলেন: তারা কি তা দেখেছে? তারা বলে: না। তিনি বলেন: তারা যদি তা দেখত, তাহলে কেমন করত? তারা বলে: তারা যদি তা দেখত, তবে তারা এর প্রতি আরও বেশি আগ্রহী হতো এবং আরও তীব্রভাবে তা চাইত।
তিনি বলেন: আর তারা কী থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করছে? তারা বলে: জাহান্নামের আগুন থেকে। তিনি বলেন: তারা কি তা দেখেছে? তারা বলে: না। তিনি বলেন: তারা যদি তা দেখত, তাহলে কেমন করত? তারা বলে: তারা যদি তা দেখত, তবে তারা আরও তীব্রভাবে তা থেকে পলায়ন করত এবং আরও বেশি ভয় পেত।
তিনি বলেন: আমি তোমাদের সাক্ষী রাখছি যে, আমি তাদের ক্ষমা করে দিলাম।
তখন ফেরেশতারা বলেন: হে আল্লাহ, তাদের মধ্যে অমুক গুনাহগার ব্যক্তিও আছে; সে আসলে তাদের অন্তর্ভুক্ত হতে চায়নি, সে অন্য কোনো প্রয়োজনে এসেছিল! তিনি বলেন: তারা এমন সম্প্রদায়, যাদের সঙ্গে উপবেশনকারী (তাদের বরকতে) কখনো বঞ্চিত হয় না।"