হাদীস বিএন


সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ





সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (887)


887 - ` اجعل بين أذانك وإقامتك نفسا قدر ما يقضي المعتصر حاجته في مهل وقدر ما
يفرغ الآكل من طعامه في مهل `.
روي من حديث أبي بن كعب وجابر بن عبد الله وأبي هريرة وسلمان الفارسي.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তোমরা তোমাদের আযান ও ইকামতের মাঝে এতটুকু সময়ের ব্যবধান রাখো, যতটুকু সময় লাগে একজন প্রয়োজনগ্রস্ত ব্যক্তির ধীরে-সুস্থে তার প্রয়োজন পূরণে এবং যতটুকু সময় লাগে একজন ভোজনকারীর ধীরে-সুস্থে তার আহার শেষ করতে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (888)


888 - ` إن الرجل ليتكلم بالكلمة من رضوان الله ما كان يظن أن تبلغ ما بلغت يكتب الله
له بها رضوانه إلى يوم يلقاه وإن الرجل ليتكلم بالكلمة من سخط الله ما كان يظن
أن تبلغ ما بلغت يكتب الله له بها سخطه إلى يوم يلقاه `.
أخرجه مالك (2 / 985 / 5) والترمذي (2 / 52) وابن ماجه (3969) وابن
حبان (1576) والحاكم (1 /




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টিমূলক এমন একটি কথা বলে, যার (শুভ প্রভাব) এতদূর পৌঁছবে বলে সে ধারণা করেনি; এর বিনিময়ে আল্লাহ তার সঙ্গে সাক্ষাতের দিন পর্যন্ত (অর্থাৎ কিয়ামত দিবস পর্যন্ত) তার জন্য নিজের সন্তুষ্টি লিখে দেন। আর নিশ্চয়ই কোনো ব্যক্তি আল্লাহর অসন্তুষ্টিমূলক এমন একটি কথা বলে, যার (কুপ্রভাব) এতদূর পৌঁছবে বলে সে ধারণা করেনি; এর বিনিময়ে আল্লাহ তার সঙ্গে সাক্ষাতের দিন পর্যন্ত তার জন্য নিজের অসন্তুষ্টি লিখে দেন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (889)


889 - ` إن العين لتولع الرجل بإذن الله حتى يصعد حالقا، ثم يتردى منه `.
أخرجه أحمد (5 / 146) حدثنا يونس بن محمد حدثنا ديلم عن وهب بن أبي دبي -
(كذا وفي الخلاصة: دنى بضم المهملة وبنون) - عن أبي حرب عن محجن عن
أبي ذر به مرفوعا.
وهذا إسناد رجاله كلهم ثقات معروفون غير محجن هذا
أورده في ` التعجيل ` من هذا الإسناد وقال: ` ذكره ابن حبان في ` الثقات `
وفي ` المجمع ` (5 / 106) : ` رواه أحمد والبزار ورجال أحمد ثقات `.
وعزاه في ` الجامع ` لأبي يعلى أيضا وقال الشارح: ` ورواه عنه أيضا الحارث
بن أبي أسامة والديلمي وغيرهما `.
قلت: وللحديث شاهد بلفظ: ` العين حق تستنزل الحالق ` فهو به قوي وسيأتي
(1250) . ثم رأيت الحديث في ` الكامل ` لابن عدي، أخرجه من طريق أبي يعلى
بإسناده عن ديلم عن محجن به لم يذكر بينهما أبا حرب. ثم أخرجه ابن عدي من طريق
أخرى عن ديلم بن غزوان قال: حدثنا وهب بن أبي دبي عن أبي حرب عن أبي محجن به.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

নিশ্চয়ই বদ নজর (বা চোখ লাগা), আল্লাহর অনুমতিক্রমে, মানুষকে এমনভাবে প্রভাবিত করে যে সে উঁচু স্থানে আরোহণ করে এবং অতঃপর সেখান থেকে নিচে পড়ে যায়।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (890)


890 - ` أملك عليك لسانك وليسعك بيتك وابك على خطيئتك `.
أخرجه ابن المبارك في ` الزهد ` رقم (134) وعنه أحمد (5 / 259) وكذا
الترمذي (2 / 65) من طريق عبيد الله بن زحر عن علي بن يزيد عن القاسم عن أبي
أمامة عن عقبة بن عامر الجهني قال: ` قلت: يا رسول الله! ما النجاة؟
قال ... ` فذكره. وقال: ` حديث حسن `. وفيه إشارة إلى ضعف إسناده وهو من
قبل ابن زحر وابن يزيد وهو الألهاني
فإنهما ضعيفان وإنما حسنه لمجيئه من طرق
أخرى، فقد أخرجه أحمد (4 / 148) من طريق معاذ بن رفاعة حدثني علي بن يزيد به
. ثم أخرجه (4 / 158) من طريق ابن عياش عن أسيد بن عبد الرحمن الخثعمي عن
فروة ابن مجاهد اللخمي قال: ` لقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لي:
` يا عقبة بن عامر! صل من قطعك وأعط من حرمك واعف عمن ظلمك `.




উকবাহ ইবন আমির আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জিজ্ঞাসা করলাম, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! (হে আল্লাহর রাসূল!) মুক্তির উপায় কী?"

তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমার জিহবাকে সংযত রাখো, তোমার ঘর যেন তোমার জন্য যথেষ্ট হয় (অর্থাৎ তুমি নিজের ঘরেই অবস্থান করো) এবং তোমার গুনাহের জন্য ক্রন্দন করো।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (891)


891 - ` يا عقبة بن عامر! صل من قطعك وأعط من حرمك واعف عمن ظلمك `.
قال: ثم أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال لي: يا عقبة بن عامر
أملك.. (الحديث) ، ثم لقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال لي: (يا
عقبة بن عامر! ألا أعلمك سورا ما أنزلت في التوراة ولا في الزبور ولا في
الإنجيل ولا في الفرقان مثلهن لا يأتين عليك ليلة إلا قرأتهن فيها؟ * (قل هو
الله أحد) * و * (قل أعوذ برب الفلق) * و * (قل أعوذ برب الناس) *.
قال عقبة: فما أتت علي ليلة إلا قرأتهن فيها، وحق لي أن لا أدعهن وقد أمرني
بهن رسول الله صلى الله عليه وسلم. وكان فروة بن مجاهد إذا حدث بهذا الحديث
يقول: ألا فرب من لا يملك لسانه أو لا يبكي على خطيئته ولا يسعه بيته `.
قلت: وهذا إسناد صحيح، رجاله كلهم ثقات معروفون غير فروة ابن مجاهد وقد
ذكره ابن حبان في ` الثقات ` وروى عنه جماعة وقال البخاري: كانوا لا يشكون
أنه من الأبدال. وأخرج الطبراني في ` المعجم الكبير ` (1 / 163 / 2) ومن
طريقه الضياء في
جزء من ` المختارة ` (ق 89 / 1) من طريق ابن سمعان ورشدين
ابن سعد عن عقيل كلاهما عن ابن شهاب عن عبد الرحمن بن سعد عن عبد الرحمن بن
الحارث بن هشام عن أبيه أنه قال: ` يا رسول الله حدثني بأمر أعتصم به، قال:
املك عليك هذا وأشار إلى لسانه `.
قلت: وهذا سند ضعيف، ابن سمعان اسمه عبد الله بن زياد بن سليمان بن سمعان
المخزومي وهو متروك. ورشدين بن سعد ضعيف لكن الحديث صحيح بما قبله.
ثم وجدت شاهدا آخر، يرويه صدقة بن عبد الله عن عبد الله بن علي عن سليمان بن
حبيب عن أسود بن أصرم المحاربي قال: ` قلت: يا رسول الله أوصني. قال: أملك
يدك. قال: فما أملك إذا لم أملك يدي؟ قال أملك لسانك. قال: قلت: فما أملك
إذا لم أملك لساني. قال: لا تبسط يدك إلا إلى خير ولا تقل بلسانك إلا معروفا
`. أخرجه أبو نعيم في ` أخبار أصبهان ` (2 / 179) . وصدقة بن عبد الله هو
أبو معاوية السمين ضعيف.




উকবা ইবনে আমির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (তাকে উপদেশ দিয়ে) বললেন: "হে উকবা ইবনে আমির! যে তোমার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করেছে, তুমি তার সাথে সম্পর্ক জোড়া দাও; যে তোমাকে বঞ্চিত করেছে, তুমি তাকে দান করো; আর যে তোমার প্রতি জুলুম করেছে, তুমি তাকে ক্ষমা করে দাও।"

তিনি (উকবা) বলেন: এরপর আমি আবার রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে সাক্ষাৎ করলাম। তিনি আমাকে বললেন: (হে উকবা ইবনে আমির!) আমি কি তোমাকে এমন কয়েকটি সূরা শিক্ষা দেবো, যার মতো সূরা তাওরাত, যবুর, ইঞ্জিল কিংবা ফুরকানে (কুরআনে) নাযিল হয়নি? তোমার উপর এমন কোনো রাত যেন অতিবাহিত না হয়, যখন তুমি এই সূরাগুলো পাঠ করোনি। সেগুলো হলো: *কুল হুওয়াল্লাহু আহাদ* (সূরা ইখলাস), *কুল আউযু বিরাব্বিল ফালাক্ব* (সূরা ফালাক্ব) এবং *কুল আউযু বিরাব্বিন্নাস* (সূরা নাস)।

উকবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর আমার উপর এমন কোনো রাত আসেনি, যখন আমি এগুলো পাঠ করিনি। আমার এগুলো বর্জন না করাই উচিত ছিল, কারণ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে এগুলো পাঠের নির্দেশ দিয়েছিলেন।

আর ফুরুয়াহ ইবনে মুজাহিদ যখন এই হাদীস বর্ণনা করতেন, তখন তিনি বলতেন: শুনে রাখো, এমন অনেক লোক আছে যারা তাদের জিহবাকে নিয়ন্ত্রণ করে না, কিংবা তাদের ভুলের জন্য কাঁদে না, আর তাদের ঘরও তাদের জন্য যথেষ্ট হয় না।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (892)


892 - ` من كان له وجهان في الدنيا كان له يوم القيامة لسانان من نار `.
أخرجه أبو داود (2 / 298) واللفظ له والبخاري في ` الأدب المفرد ` (188)
وعبد الله بن أحمد في الزهد (ص 216) وكذا الدارمي (2 / 314) وأبو يعلى
في ` مسنده ` (ق 98 / 2) وعنه ابن حبان (1979) وابن عساكر في ` تاريخه `
(12 / 301 / 1) من طريق شريك عن الركين عن نعيم بن حنظلة عن عمار بن ياسر
مرفوعا. وقال العراقي (3 / 137) : ` سنده حسن `.
قلت: وهو محتمل، فإن له شواهد منها: ` من كان ذا لسانين جعل الله له يوم
القيامة لسانين من نار `. قال المنذري (4 / 31) : ` رواه ابن أبي الدنيا في
كتاب ` الصمت ` والطبراني والأصبهاني وغيرهم عن أنس `. وقال الهيثمي (8 /
95) : ` رواه الطبراني في ` الأوسط ` وفيه مقدام بن داود وهو ضعيف، ورواه
البزار بنحوه وأبو يعلى وفيه إسماعيل بن مسلم المكي وهو ضعيف `.
قلت: ومن طريقه أخرجه القضاعي في ` مسند الشهاب ` (ق 39 / 2) ، وأخرجه أبو
يعلى في ` مسنده ` (2 / 738) عنه عن الحسن وقتادة عن أنس به.
وبالجملة فالحديث صحيح بمجموع هذه الطرق. والله أعلم. وأخرجه الخطيب (12
/ 103) من طريق أبي حفص العبدي عن ثابت عن أنس.
وأبو حفص هو عمر بن حفص وهو
ضعيف. وفي الباب عن سعد بن أبي وقاص وجندب بن عبد الله البجلي عند الطبراني
بإسنادين متروكين. وعن أبي هريرة عند ابن عساكر (15 / 276 / 1) بسند ضعيف.




আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

যে ব্যক্তি দুনিয়াতে দ্বিমুখী (বা দুই মুখবিশিষ্ট) হবে, কিয়ামতের দিন তার জন্য আগুনের দুটি জিহ্বা থাকবে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (893)


893 - ` لا تلاعنوا بلعنة الله ولا بغضبه ولا بالنار. وفي رواية: بجهنم `.
أخرجه أبو داود (4906) والترمذي (1 / 357) والحاكم (1 / 48) وأحمد (5
/ 15) عن هشام حدثنا قتادة عن الحسن عن سمرة بن جندب عن النبي صلى الله
عليه وسلم بالرواية الأولى. وقال الترمذي: ` حديث حسن صحيح `. وقال الحاكم
: ` صحيح الإسناد `. ووافقه الذهبي.
وأقول: هو كما قالوا لولا عنعنة الحسن وهو البصري لكن لعل الحديث حسن
بالرواية الأخرى، فقد أخرجها البغوي في ` شرح السنة ` (3 / 448 نسخة المكتب)
من طريق عبد الرزاق عن معمر عن أيوب عن حميد بن هلال يرفع الحديث قال: فذكره.
قلت: وهذا إسناد مرسل صحيح، رجاله كلهم ثقات.




সামুরা ইবনে জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:

"তোমরা একে অপরকে আল্লাহর লা’নত (অভিশাপ), তাঁর গযব (ক্রোধ) অথবা জাহান্নাম (কিংবা আগুন) দ্বারা অভিশাপ দেবে না।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (894)


894 - ` أعينوا أخاكم. يعني سلمان في مكاتبته `.
هو جملة من حديث سلمان الفارسي رضي الله عنه يرويه عبد الله بن عباس قال:
حدثني سلمان الفارسي حديثه من فيه قال:
` كنت رجلا فارسيا من أهل أصبهان من
أهل قرية يقال لها (جي) وكان أبي دهقان قريته، وكنت أحب خلق الله إليه،
فلم يزل به حبه إياي حتى حبسني في بيته، أي ملازم النار كما تحبس الجارية
وأجهدت في المجوسية حتى كنت قطن النار التي يوقدها لا يتركها تخبو ساعة، قال
: وكانت لأبي ضيعة عظيمة، قال: فشغل في بنيان له يوما، فقال لي: يا بني
إني قد شغلت في بنيان هذا اليوم عن ضيعتي، فاذهب فاطلعها وأمرني فيها ببعض ما
يريد، فخرجت أريد ضيعته، فمررت بكنيسة من كنائس النصارى، فسمعت أصواتهم فيها
وهم يصلون وكنت لا أدري ما أمر الناس لحبس أبي إياي في بيته، فلما مررت بهم
وسمعت أصواتهم دخلت عليهم أنظر ما يصنعون. قال: فلما رأيتهم أعجبتني صلاتهم
ورغبت في أمرهم، وقلت: هذا والله خير من الدين الذي نحن عليه، فو الله ما
تركتهم حتى غربت الشمس وتركت ضيعة أبي ولم آتها، فقلت لهم: أين أصل هذا
الدين؟ قالوا: بالشام، قال: ثم رجعت إلى أبي، وقد بعث في طلبي وشغلته عن
عمله كله، قال: فلما جئته قال: أي بني أين كنت؟ ألم أكن عهدت إليك ما عهدت
؟ قال: قلت: يا أبت مررت بناس يصلون في كنيسة لهم فأعجبني ما رأيت من دينهم،
فو الله ما زلت عندهم حتى غربت الشمس، قال: أي بني ليس في ذلك الدين خير،
دينك ودين آبائك وأجدادك خير منه، قال: قلت: كلا والله إنه خير من ديننا
، قال: فخافني، فجعل في رجلي قيدا، ثم حبسني بيته. قال: وبعثت إلى
النصارى فقلت لهم: إذا قدم عليكم ركب من الشام تجار من النصارى فأخبروني بهم،
قال فقدم عليهم ركب من الشام تجار من النصارى، قال: فأخبروني بهم، فقلت لهم
: إذا قضوا حوائجهم وأرادوا الرجعة إلى بلادهم فآذنوني بهم، فلما أرادوا
الرجعة إلى بلادهم أخبروني بهم، فألقيت الحديد من رجلي، ثم خرجت معهم حتى
قدمت الشام، فلما قدمتها قلت: من أفضل أهل هذا الدين؟ قالوا: الأسقف في
الكنيسة. قال: فجئته، فقلت: إني قد رغبت في هذا الدين وأحببت أن أكون معك
أخدمك في كنيستك وأتعلم منك وأصلي معك، قال: فادخل، فدخلت معه، قال:
فكان رجل سوء، يأمرهم بالصدقة ويرغبهم فيها، فإذا جمعوا إليه منها أشياء
اكتنزه لنفسه ولم يعطه المساكين حتى جمع سبع قلال من ذهب وورق، قال:
وأبغضته بغضا شديدا لما رأيته يصنع، ثم مات، فاجتمعت إليه النصارى ليدفنوه،
فقلت لهم: إن هذا كان رجل سوء يأمركم بالصدقة ويرغبكم فيها، فإذا جئتموه بها
اكتنزها لنفسه ولم يعط المساكين منها شيئا، قالوا: وما علمك بذلك؟ قال:
قلت: أنا أدلكم على كنزه، قالوا: فدلنا عليه، قال: فأريتهم موضعه، قال:
فاستخرجوا منه سبع قلال مملوءة ذهبا وورقا، فلما رأوها قالوا: والله لا
ندفنه أبدا، فصلبوه، ثم رجموه بالحجارة. ثم جاؤا برجل آخر فجعلوه بمكانه قال
يقول سلمان: فما رأيت رجلا لا يصلي الخمس أرى أنه أفضل منه، أزهد في الدنيا
ولا أرغب في الآخرة ولا أدأب ليلا ونهارا منه، قال: فأحببته حبا لم أحبه
من قبله وأقمت معه زمانا ثم حضرته الوفاة، فقلت له: يا فلان إني كنت معك،
وأحببتك حبا لم أحبه من قبلك، وقد حضرك ما ترى من أمر الله، فإلى من توصي بي
وما تأمرني؟ قال: أي بني! والله ما أعلم أحدا اليوم على ما كنت عليه، لقد
هلك الناس وبدلوا وتركوا أكثر ما كانوا عليه إلا رجلا بالموصل وهو فلان،
فهو على ما كنت عليه فالحق به. قال: فلما مات وغيب لحقت بصاحب الموصل، فقلت
له: يا فلان إن فلانا أوصاني عند موته أن ألحق بك وأخبرني أنك على أمره. قال
: فقال لي: أقم عندي، فأقمت عنده فوجدته خير رجل على أمر صاحبه، فلم يلبث أن
مات فلما حضرته الوفاة قلت له: يا فلان إن فلانا أوصى بي إليك وأمرني باللحوق
بك، وقد حضرك من الله عز وجل ما ترى، فإلى من توصي بي وما تأمرني؟ قال:
أي بني والله ما أعلم رجلا على مثل ما كنا عليه إلا رجلا بنصيبين وهو فلان،
فالحق به. فلما مات وغيب، لحقت بصاحب نصيبين فجئته، فأخبرته بخبرى، وما
أمرني به صاحبي، قال: فأقم عندي، فأقمت عنده، فوجدته على أمر صاحبيه،
فأقمت مع خير رجل، فو الله ما لبث أن نزل به الموت، فلما حضر، قلت له: يا
فلان! إن فلانا كان أوصى بي إلى فلان، ثم أوصى بي فلان إليك، فإلى من توصي
بي وما تأمرني؟ قال: أي بني! والله ما نعلم أحدا بقي على أمرنا آمرك أن
تأتيه إلا رجلا بعمورية، فإنه بمثل ما نحن عليه، فإن أحببت فأته، قال: فإنه
على أمرنا. قال: فلما مات وغيب لحقت بصاحب عمورية وأخبرته خبري، فقال:
أقم عندي، فأقمت مع رجل على هدي أصحابه وأمرهم. قال: واكتسبت حتى كان لي
بقرات وغنيمة، قال: ثم نزل به أمر الله، فلما حضر، قلت له: يا فلان إني
كنت مع فلان، فأوصى بي فلان إلى فلان، وأوصى بي فلان إلى فلان، ثم أوصى بي
فلان إليك، فإلى من توصي وما تأمرني؟
قال: أي بني ما أعلم أصبح على ما كنا
عليه أحد من الناس آمرك أن تأتيه ولكنه قد أظلك زمان نبي هو مبعوث بدين
إبراهيم، يخرج بأرض العرب، مهاجرا إلى أرض بين حرتين، بينهما نخل به علامات
لا تخفى، يأكل الهدية ولا يأكل الصدقة، بين كتفيه خاتم النبوة، فإن استطعت
أن تلحق بتلك البلاد فافعل. قال: ثم مات وغيب، فمكثت بعمورية ما شاء الله
أن أمكث، ثم مر بي نفر من كلب تجار، فقلت لهم: تحملوني إلى أرض العرب
وأعطيكم بقراتي هذه وغنيمتي هذه؟ قالوا: نعم، فأعطيتموها وحملوني حتى إذا
قدموا بي وادي القرى ظلموني، فباعوني من رجل من اليهود عبدا فكنت عنده ورأيت
النخل، ورجوت أن تكون البلد الذي وصف لي صاحبي ولم يحق لي في نفسي، فبينما
أنا عنده قدم عليه ابن عم له من المدينة من بني قريظة، فابتاعني منه واحتملني
إلى المدينة، فو الله ما هو إلا أن رأيتها فعرفتها بصفة صاحبي، فأقمت بها.
وبعث الله رسوله، فأقام بمكة ما أقام لا أسمع له بذكر، مع ما أنا فيه من شغل
الرق، ثم هاجر إلى المدينة، فو الله إني لفي رأس عذق لسيدي أعمل فيه بعض
العمل، وسيدي جالس إذ أقبل ابن عم له حتى وقف عليه فقال: فلان! قاتل الله
بني قيلة، والله إنهم الآن لمجتمعون بقباء على رجل قدم عليهم من مكة اليوم،
يزعمون أنه نبي، قال: فلما سمعتها أخذتني العرواء حتى ظننت أني سأسقط على
سيدي، قال: ونزلت عن
النخلة فجعلت أقول لابن عمه ذلك: ماذا تقول ماذا تقول
؟ قال: فغضب سيدي فلكمني لكمة شديدة، ثم قال: مالك ولهذا؟ ! أقبل على عملك
. قال: قلت: لا شيء إنما أردت أن أستثبت عما قال. وقد كان عندي شيء قد
جمعته، فلما أمسيت أخذته، ثم ذهبت به إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو
بقباء، فدخلت عليه فقلت له: إنه قد بلغني أنك رجل صالح، ومعك أصحاب لك
غرباء ذوو حاجة وهذا شيء كان عندي للصدقة، فرأيتكم أحق به من غيركم، قال:
فقربته إليه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأصحابه: كلوا، وأمسك يده
فلم يأكل، قال: فقلت في نفسي: هذه واحدة، ثم انصرفت عنه، فجمعت شيئا،
وتحول رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المدينة، ثم جئت به فقلت: إني رأيتك
لا تأكل الصدقة وهذه هدية أكرمتك بها، قال: فأكل رسول الله صلى الله عليه
وسلم منها وأمر أصحابه فأكلوا معه، قال: فقلت في نفسي: هاتان اثنتان، ثم
جئت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو ببقيع الغرقد قال: وقد تبع جنازة من
أصحابه عليه شملتان له وهو جالس في أصحابه، فسلمت عليه، ثم استدرت أنظر إلى
ظهره هل أرى الخاتم الذي وصف لي صاحبي، فلما رآني رسول الله صلى الله عليه
وسلم استدرته عرف أني أستثبت في شيء وصف لي، قال: فألقى رداءه عن ظهره،
فنظرت إلى الخاتم، فعرفته، فانكببت عليه أقبله وأبكي، فقال لي رسول الله
صلى الله عليه وسلم: تحول، فتحولت، فقصصت عليه حديثي - كما حدثتك يا ابن
عباس - قال: فأعجب رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يسمع ذلك أصحابه.
ثم شغل سلمان الرق حتى فاته مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بدر وأحد، قال:
ثم قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: كاتب يا سلمان! فكاتبت صاحبي على
ثلاثمائة نخلة أحييها له بالفقير، بأربعين أوقية، فقال رسول الله صلى الله
عليه وسلم: ` أعينوا أخاكم ` فأعانوني بالنخل، الرجل بثلاثين ودية والرجل
بعشرين
والرجل بخمس عشرة والرجل بعشر. يعني الرجل بقدر ما عنده - حتى اجتمعت
لي ثلاثمائة ودية، فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: اذهب يا سلمان ففقر
لها، فإذا فرغت فأتني أكون أنا أضعها بيدي، ففقرت لها وأعانني أصحابي حتى
إذا فرغت منها جئته، فأخبرته، فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم معي إليها،
فجعلنا نقرب له الودي، ويضعه رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده، فوالذي نفس
سلمان بيده ما ماتت منها ودية واحدة، فأديت النخل وبقي على المال، فأتى رسول
الله صلى الله عليه وسلم بمثل بيضة الدجاجة من ذهب من بعض المغازي، فقال: ما
فعل الفارسي المكاتب؟ . قال: فدعيت له، فقال: خذ هذه فأد بها ما عليك يا
سلمان! فقلت: وأين تقع هذه يا رسول الله مما علي؟ قال: خذها، فإن الله
عزوجل سيؤدي بها عنك، قال: فأخذتها فوزنت لهم منها - والذي نفس سلمان بيده -
أربعين أوقية، فأوفيتهم حقهم وعتقت، فشهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم
الخندق ثم لم يفتني معه مشهد `.
أخرجه أحمد (5 /




সালমান ফারসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত—

(আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বর্ণনা করেন যে, সালমান ফারসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর নিজের জবানীতে আমাকে এই হাদিসটি বর্ণনা করেছেন:)

আমি ছিলাম ইস্ফাহানের অধিবাসী একজন পারস্যের লোক। ’জি’ নামক এক গ্রামের বাসিন্দা ছিলাম। আমার বাবা ছিলেন সেই গ্রামের সর্দার। আমি ছিলাম তাঁর কাছে আল্লাহর সৃষ্টির মধ্যে সবচেয়ে প্রিয়। আমার প্রতি তাঁর ভালোবাসার কারণে তিনি আমাকে ঘরের মধ্যে এমনভাবে আবদ্ধ করে রাখলেন, যেমন মেয়েদেরকে আবদ্ধ রাখা হয়। আমি অগ্নিপূজার (মাজুসিয়াত) প্রতি এত বেশি অনুরক্ত হয়েছিলাম যে, আমি এমন আগুনের তত্ত্বাবধায়ক ছিলাম যা সর্বদা জ্বালানো থাকত এবং মুহূর্তের জন্যও নিভতে দেওয়া হতো না।

আমার বাবার একটি বড় জমিদারি ছিল। একদিন তিনি তাঁর নির্মাণ কাজ নিয়ে ব্যস্ত ছিলেন। তিনি আমাকে বললেন: "হে বৎস! আজ আমি আমার জমিদারি দেখাশোনার চেয়ে এই নির্মাণ কাজ নিয়ে বেশি ব্যস্ত। তুমি যাও, জমিদারি দেখাশোনা করো এবং আমার কিছু নির্দেশ পালন করো।" আমি বাবার জমিদারির দিকে রওনা হলাম। পথে আমি খ্রিস্টানদের একটি গির্জার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। আমি সেখানে তাদের প্রার্থনার শব্দ শুনতে পেলাম। আমার বাবা আমাকে ঘরে বন্দী করে রাখায় আমি লোকজনের কাজকর্ম সম্পর্কে কিছুই জানতাম না। যখন আমি তাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম এবং তাদের আওয়াজ শুনলাম, তখন কী করছে তা দেখার জন্য ভিতরে প্রবেশ করলাম। যখন আমি তাদের দেখলাম, তাদের সালাত আমাকে মুগ্ধ করল এবং তাদের ধর্মের প্রতি আমার আগ্রহ জন্মাল। আমি বললাম: আল্লাহর কসম, আমরা যে ধর্মের উপর আছি, তার চেয়ে এই ধর্ম উত্তম। আল্লাহর কসম! সূর্য ডুবে যাওয়া পর্যন্ত আমি তাদের ছাড়িনি এবং বাবার জমিদারিতেও যাইনি।

আমি তাদের জিজ্ঞেস করলাম: এই ধর্মের আসল উৎস কোথায়? তারা বলল: শামে (সিরিয়ায়)।

এরপর আমি বাবার কাছে ফিরে এলাম। তিনি আমার খোঁজে লোক পাঠিয়েছিলেন এবং তাঁর সমস্ত কাজ বন্ধ রেখেছিলেন। আমি আসার পর তিনি বললেন: "হে বৎস, তুমি কোথায় ছিলে? আমি কি তোমাকে যা বলার ছিল তা বলিনি?" আমি বললাম: "হে পিতা, আমি কিছু লোককে গির্জায় সালাত আদায় করতে দেখলাম এবং তাদের ধর্ম দেখে আমি মুগ্ধ হলাম। আল্লাহর কসম! সূর্য ডোবা পর্যন্ত আমি তাদের সাথেই ছিলাম।" তিনি বললেন: "হে বৎস, ওই ধর্মে কোনো কল্যাণ নেই। তোমার এবং তোমার পূর্বপুরুষদের ধর্ম তার চেয়ে উত্তম।" আমি বললাম: "না, আল্লাহর কসম! বরং ওই ধর্ম আমাদের ধর্মের চেয়ে উত্তম।"

তিনি ভীত হলেন এবং আমার পায়ে শিকল পরিয়ে ঘরের মধ্যে বন্দী করে রাখলেন। আমি খ্রিস্টানদের কাছে লোক পাঠালাম এবং বললাম: "যখন শাম থেকে কোনো খ্রিস্টান ব্যবসায়ী দল আসবে, তখন আমাকে খবর দিও।" তারা আমাকে জানাল যে শাম থেকে খ্রিস্টান ব্যবসায়ীদের একটি দল এসেছে। আমি তাদের বললাম: "যখন তারা তাদের কাজ শেষ করে নিজ দেশে ফিরে যেতে চাইবে, তখন আমাকে জানাবে।" যখন তারা ফিরে যেতে চাইল, তখন তারা আমাকে খবর দিল। আমি পায়ের শিকল খুলে ফেললাম এবং তাদের সাথে বের হয়ে শাম দেশে পৌঁছালাম।

সেখানে পৌঁছে আমি জিজ্ঞেস করলাম: "এই ধর্মের সর্বোত্তম ব্যক্তি কে?" তারা বলল: "গির্জার পাদ্রী (আসক্বফ)।" আমি তার কাছে গেলাম এবং বললাম: "আমি এই ধর্মের প্রতি আগ্রহী হয়েছি এবং আপনার সাথে থাকতে, আপনার গির্জায় সেবা করতে, আপনার কাছ থেকে শিখতে এবং আপনার সাথে সালাত আদায় করতে পছন্দ করি।" তিনি বললেন: "প্রবেশ করো।" আমি তার সাথে প্রবেশ করলাম।

সে ছিল একজন খারাপ লোক। সে লোকদের সাদকা দিতে বলত এবং সেটার প্রতি উৎসাহিত করত, কিন্তু যখন তারা সাদকা জমা করত, তখন সে তা নিজের জন্য লুকিয়ে রাখত এবং দরিদ্রদের দিত না। এভাবে সে সোনা-রূপার সাতটি কলস ভর্তি করল। আমি তার এই কাজ দেখে তাকে প্রচণ্ড ঘৃণা করতাম।

এরপর সে মারা গেল। খ্রিস্টানরা তাকে দাফন করার জন্য একত্রিত হলো। আমি তাদের বললাম: "এ ছিল একজন খারাপ লোক। সে তোমাদের সাদকা দেওয়ার নির্দেশ দিত এবং উৎসাহিত করত, কিন্তু যখন তোমরা তাকে সাদকা এনে দিতে, তখন সে তা নিজের জন্য লুকিয়ে রাখত এবং দরিদ্রদের কিছুই দিত না।" তারা বলল: "আপনি এটা কীভাবে জানেন?" আমি বললাম: "আমি তোমাদের তার গুপ্তধন দেখিয়ে দিতে পারি।" তারা বলল: "দেখিয়ে দিন।" আমি তাদের জায়গাটা দেখিয়ে দিলাম। তারা সেখান থেকে সোনা-রূপা ভর্তি সাতটি কলস বের করল। তারা যখন সেগুলো দেখল, তখন বলল: "আল্লাহ্‌র কসম! আমরা কখনোই তাকে দাফন করব না।" অতঃপর তারা তাকে শূলে চড়াল এবং পাথর নিক্ষেপ করল।

এরপর তারা অন্য একজনকে এনে তার জায়গায় পাদ্রী বানালো। সালমান বলেন: আমি এমন কাউকে দেখিনি যে তার চেয়ে উত্তম। সে দুনিয়ার প্রতি সবচেয়ে বেশি অনাসক্ত, আখেরাতের প্রতি সবচেয়ে বেশি আগ্রহী এবং রাত-দিন ইবাদতে মশগুল ছিল। আমি তাকে এমনভাবে ভালোবাসলাম যেমন আগে কাউকে ভালোবাসিনি। আমি তার সাথে অনেক দিন কাটালাম। যখন তার মৃত্যুর সময় ঘনিয়ে এলো, তখন আমি তাকে বললাম: "হে অমুক! আমি আপনার সাথে ছিলাম এবং আপনাকে এত ভালোবাসতাম যা আগে কাউকে বাসিনি। এখন আপনি আল্লাহর যে ফয়সালা দেখছেন, তা আপনার নিকট এসে পড়েছে। আপনি আমাকে কার কাছে যাওয়ার উপদেশ দেন এবং কী নির্দেশ দেন?"

তিনি বললেন: "হে বৎস! আল্লাহর কসম, আমার জানা মতে আজ আর কেউ নেই যে আমার মতো আদর্শের উপর রয়েছে। লোকেরা ধ্বংস হয়ে গেছে, ধর্ম পরিবর্তন করেছে এবং বেশিরভাগ আদর্শ ছেড়ে দিয়েছে। তবে মসুলের (Mosul) অমুক ব্যক্তি আছে, সে আমার আদর্শের উপর আছে। তুমি তার কাছে যাও।"

যখন তিনি মারা গেলেন এবং তাকে দাফন করা হলো, আমি মসুলের ওই ব্যক্তির কাছে গেলাম। আমি তাকে আমার কথা বললাম। সে আমাকে থাকতে বলল। আমি তার কাছে থাকলাম এবং দেখলাম যে সে তার পূর্ববর্তী বন্ধুর মতোই উত্তম আদর্শের উপর ছিল। সেও অল্প কিছুদিনের মধ্যেই মারা গেল। মৃত্যুর সময় আমি তাকেও একই প্রশ্ন করলাম। তিনি বললেন: "হে বৎস! আল্লাহর কসম! আমার জানা মতে এমন কেউ নেই যে আমাদের আদর্শের উপর রয়েছে, তবে নাসিবীনের (Nisibis) অমুক ব্যক্তি আছে। তুমি তার কাছে যাও।"

যখন তিনি মারা গেলেন, আমি নাসিবীনের সেই ব্যক্তির কাছে গেলাম এবং তাকে আমার খবর জানালাম। সেও আমাকে থাকতে বলল। আমি তার কাছে থাকলাম এবং দেখলাম সেও তার পূর্ববর্তী দুইজনের আদর্শের উপর ছিল। আমিও তার সাথে উত্তম মানুষ হিসেবে থাকলাম। আল্লাহর কসম, সেও অল্প দিনের মধ্যেই মৃত্যুর মুখোমুখি হলো। আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম: "হে অমুক! আমাকে উপদেশ দিন এবং নির্দেশ দিন।" তিনি বললেন: "হে বৎস! আল্লাহর কসম! আমার জানা মতে এমন কেউ আর বাকি নেই যে আমাদের আদর্শের উপর রয়েছে, যার কাছে যাওয়ার জন্য আমি তোমাকে নির্দেশ দেব, তবে আম্মুরিয়ার (Amorium) এক ব্যক্তি আছে। সে আমাদের মতোই আদর্শে আছে। তুমি চাইলে তার কাছে যেতে পারো।"

যখন সে মারা গেল, আমি আম্মুরিয়ার সেই ব্যক্তির কাছে গেলাম এবং তাকে আমার খবর জানালাম। সে আমাকে থাকতে বলল। আমি তার সঙ্গেই থাকলাম। সে তার বন্ধুদের পথ ও আদর্শের উপর ছিল। আমি সেখানে কিছু গরু ও ছাগল অর্জন করলাম। এরপর যখন আল্লাহর ফয়সালা তার উপর নেমে এলো, তখন আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম: "হে অমুক! আমি অমুকের কাছে ছিলাম, তিনি আমাকে অমুকের কাছে যাওয়ার উপদেশ দিয়েছিলেন, এরপর তিনি আমাকে আপনার কাছে আসার উপদেশ দিয়েছিলেন। এখন আপনি আমাকে কার কাছে যাওয়ার উপদেশ দেন এবং কী নির্দেশ দেন?"

তিনি বললেন: "হে বৎস! আমার জানা মতে, আমাদের আদর্শের উপর বর্তমানে এমন কেউ নেই, যার কাছে যাওয়ার জন্য আমি তোমাকে নির্দেশ দিতে পারি। তবে এখন এক নবীর যুগ সমাগত হয়েছে, যিনি ইব্রাহিমের দ্বীন নিয়ে প্রেরিত হবেন। তিনি আরবের ভূমি থেকে বের হবেন এবং হিজরত করবেন খেজুর বৃক্ষ শোভিত দুটি পাথুরে ভূমি (দুই হাররা) এর মধ্যবর্তী একটি জমিনে। তার কিছু সুস্পষ্ট চিহ্ন রয়েছে: তিনি হাদিয়া গ্রহণ করবেন, কিন্তু সাদকা খাবেন না। তাঁর দুই কাঁধের মাঝখানে নবুওয়াতের মোহর (খাতামুন নবুওয়াহ) থাকবে। তুমি যদি সেই দেশে পৌঁছাতে পারো, তবে অবশ্যই তা করো।"

এরপর তিনি মারা গেলেন। আমি আম্মুরিয়াতে আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী যতদিন থাকার থাকলাম। এরপর বনু কালব গোত্রের কিছু ব্যবসায়ী আমার পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। আমি তাদের বললাম: "তোমরা কি আমাকে আরব দেশে নিয়ে যাবে? তাহলে আমি তোমাদেরকে আমার এই গরু ও ছাগলগুলো দিয়ে দেব?" তারা বলল: "হ্যাঁ।" আমি তাদের তা দিয়ে দিলাম এবং তারা আমাকে নিয়ে গেল। যখন তারা আমাকে ওয়াদী আল-কুরা নামক স্থানে পৌঁছাল, তখন তারা আমার সাথে প্রতারণা করে আমাকে এক ইহুদির কাছে গোলাম হিসেবে বিক্রি করে দিল। আমি তার কাছে ছিলাম এবং সেখানে খেজুর গাছ দেখলাম। আমি আশা করলাম, এটাই হয়তো সেই দেশ, যা আমার বন্ধু বর্ণনা করেছিলেন, কিন্তু আমার মন নিশ্চিত হলো না।

আমি তার কাছে ছিলাম। এরই মধ্যে তার এক চাচাতো ভাই মদীনা থেকে (বনু কুরাইযা গোত্রের) তার কাছে এলো এবং আমাকে কিনে নিয়ে মদীনায় চলে গেল। আল্লাহর কসম! আমি যেই মদীনা দেখলাম, তখনই আমার বন্ধুর দেওয়া বর্ণনা অনুযায়ী আমি তা চিনতে পারলাম এবং সেখানে অবস্থান করতে লাগলাম। আল্লাহ্‌ তাঁর রাসূলকে (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রেরণ করলেন। তিনি মক্কায় যতদিন থাকার থাকলেন, কিন্তু আমি দাসত্বের কাজে ব্যস্ত থাকার কারণে তাঁর কোনো খবরই শুনতে পাইনি। এরপর তিনি মদীনায় হিজরত করলেন।

আল্লাহর কসম! আমি তখন আমার মনিবের একটি খেজুর গাছের মাথায় কিছু কাজ করছিলাম এবং আমার মনিব নিচে বসে ছিলেন। এমন সময় তার এক চাচাতো ভাই এসে তার সামনে দাঁড়ালো এবং বলল: "অমুক! ক্বিলা গোত্রের লোকেরা ধ্বংস হোক! আল্লাহর কসম, তারা এইমাত্র কুবাতে এমন এক লোকের কাছে সমবেত হয়েছে, যে আজ মক্কা থেকে এসেছে এবং সে নিজেকে নবী বলে দাবি করছে।"

যখন আমি এই কথা শুনলাম, তখন আমার এমন কাঁপুনি শুরু হলো যে আমি ভাবলাম, হয়তো আমি আমার মনিবের উপর পড়ে যাব। আমি খেজুর গাছ থেকে নেমে এসে তার চাচাতো ভাইকে বলতে লাগলাম: "তুমি কী বলছ? তুমি কী বলছ?" আমার মনিব রেগে গিয়ে আমাকে সজোরে এক ঘুষি মারলেন, তারপর বললেন: "তোমার কী হয়েছে?! তুমি তোমার কাজে মনোযোগী হও।" আমি বললাম: "কিছু না। আমি শুধু তিনি কী বললেন, তা নিশ্চিত হতে চেয়েছিলাম।"

আমার কাছে কিছু সঞ্চিত খেজুর ছিল। সন্ধ্যা হলে আমি তা নিয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে গেলাম। তিনি তখন কুবায় ছিলেন। আমি তাঁর কাছে প্রবেশ করে বললাম: "আমি জানতে পেরেছি যে আপনি একজন সৎ লোক এবং আপনার সাথে কিছু সঙ্গী আছেন যারা অপরিচিত ও অভাবী। আমার কাছে এই সাদকার (দান) জিনিস ছিল। আমি মনে করলাম, অন্যদের চেয়ে আপনারাই এর বেশি হকদার।" আমি তা তাঁর কাছে পেশ করলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর সাহাবীদের বললেন: "তোমরা খাও।" কিন্তু তিনি নিজে হাত গুটিয়ে রাখলেন এবং খেলেন না। আমি মনে মনে বললাম: "এই তো প্রথম চিহ্ন।"

এরপর আমি ফিরে গেলাম এবং কিছু জিনিস সংগ্রহ করলাম। ইতোমধ্যে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মদীনায় চলে এসেছেন। আমি তাঁর কাছে এলাম এবং বললাম: "আমি দেখলাম যে আপনি সাদকা খান না। আর এইটা হলো হাদিয়া (উপহার), যা দিয়ে আমি আপনাকে সম্মানিত করতে চাই।" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তা খেলেন এবং তাঁর সাহাবীদেরও খেতে বললেন। আমি মনে মনে বললাম: "এই তো দ্বিতীয় চিহ্ন।"

এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এলাম, যখন তিনি বাকী’উল গারক্বাদ নামক স্থানে ছিলেন। তিনি তাঁর সাহাবীদের একজনের জানাযার অনুসরণ করছিলেন। তাঁর গায়ে দুটি চাদর ছিল এবং তিনি সাহাবীদের সাথে বসেছিলেন। আমি তাঁকে সালাম দিলাম, এরপর তাঁর পিঠের দিকে ঘুরতে লাগলাম, যেন আমার বন্ধু যে মোহরের বর্ণনা দিয়েছেন, তা দেখতে পাই। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন দেখলেন যে আমি তাঁর চারপাশে ঘুরছি, তখন তিনি বুঝতে পারলেন যে আমি বর্ণিত কোনো চিহ্ন নিশ্চিত করতে চাইছি। তিনি তাঁর চাদরটি পিঠ থেকে সরিয়ে দিলেন। আমি মোহরটি দেখলাম এবং তা চিনতে পারলাম। আমি ঝুঁকে পড়ে তাতে চুমু খেলাম এবং কাঁদতে লাগলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: "এদিকে এসো।" আমি তাঁর দিকে ফিরলাম এবং তাঁর কাছে আমার সম্পূর্ণ ঘটনা বর্ণনা করলাম—যেমন হে ইবনে আব্বাস, আমি তোমাকে শোনালাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর সাহাবীদেরকে তা শুনতে দেওয়ায় অত্যন্ত খুশি হলেন।

এরপর দাসত্বের কারণে সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে বদর ও উহুদের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করতে পারেননি। এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: "হে সালমান! তুমি চুক্তি করো (মুক্তির জন্য)!" আমি আমার মনিবের সাথে ৩০০ খেজুর চারা গাছ (মাটিতে পুঁতে তাকে জীবিত করে দিতে হবে) এবং ৪০ উকিয়া (আউকিয়াহ) স্বর্ণের বিনিময়ে চুক্তি করলাম।

তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: **"তোমরা তোমাদের ভাইকে সাহায্য করো।"** সাহাবাগণ খেজুর গাছ দিয়ে আমাকে সাহায্য করলেন—কেউ ত্রিশটি চারা, কেউ বিশটি, কেউ পনেরোটি, কেউ দশটি—অর্থাৎ যার যা ছিল সেই পরিমাণ দিয়ে সাহায্য করলেন, এভাবে আমার জন্য ৩০০ চারা গাছ জমা হলো। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন: "হে সালমান! তুমি এগুলোর জন্য গর্ত তৈরি করো। যখন তোমার কাজ শেষ হবে, তখন আমার কাছে এসো, আমি নিজ হাতে সেগুলো স্থাপন করব।" আমি গর্ত তৈরি করলাম এবং আমার সাথীরা আমাকে সাহায্য করলেন। যখন আমার কাজ শেষ হলো, আমি তাঁর কাছে এলাম এবং তাঁকে জানালাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার সাথে সেখানে গেলেন। আমরা তাঁর কাছে চারাগুলো এগিয়ে দিলাম এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিজ হাতে তা স্থাপন করলেন। যেই সত্তার হাতে সালমানের জীবন, তার শপথ! এর মধ্যে একটি চারাও মারা যায়নি।

আমি খেজুর গাছ পরিশোধ করে দিলাম, কিন্তু আমার ওপর অর্থের দেনা বাকি রইল। এরপর কোনো এক যুদ্ধলব্ধ সম্পদ হিসেবে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে একটি মুরগির ডিমের মতো স্বর্ণের টুকরা আনা হলো। তিনি বললেন: "মুক্তির চুক্তি করা সেই ফার্সি লোকটি কোথায়?" আমাকে তাঁর কাছে ডাকা হলো। তিনি বললেন: "এটা নাও এবং তোমার ঋণ পরিশোধ করো, হে সালমান!" আমি বললাম: "হে আল্লাহর রাসূল! আমার ঋণের তুলনায় এইটা কতটুকু হবে?" তিনি বললেন: "এটা নাও। আল্লাহ্‌ তাআলা এর মাধ্যমে তোমার পক্ষ থেকে ঋণ পরিশোধ করিয়ে দেবেন।" সালমান বলেন: আমি তা নিলাম এবং সেই সত্তার শপথ, যার হাতে সালমানের জীবন! আমি তা থেকে মেপে আমার মনিবদের জন্য ঠিক ৪০ উকিয়া পরিশোধ করলাম এবং আমি মুক্ত হলাম। এরপর আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে খন্দকের যুদ্ধে অংশ নিলাম। এরপর থেকে তাঁর সাথে আমার কোনো যুদ্ধেই যাওয়া বাদ পড়েনি।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (895)


895 - ` أحب الطعام إلى الله ما كثرت عليه الأيدي `.
رواه أبو يعلى الموصلي في ` مسنده ` (ق 115 / 1) وأبو الحسن السكري الحربي
في ` الثاني ` من ` الفوائد ` (160 / 2) وأبو القاسم ابن الجراح الوزير في
` السابع من الثاني من الأمالي ` (13 / 1) وأبو نعيم في ` أخبار أصبهان `
(2 / 96) عن عبد المجيد بن أبي رواد عن ابن جريج عن أبي الزبير عن جابر
مرفوعا. ومن هذا الوجه رواه ابن عدي (253 / 2) وقال: ` حديث غير محفوظ،
على أن ابن أبي رواد يتثبت في حديث ابن جريج `.
قلت: ابن جريج وأبو الزبير مدلسان وقد عنعنا، وعبد المجيد ابن أبي رواد
هو ابن عبد العزيز بن أبي رواد، قال الحافظ: ` صدوق يخطىء ` فقول الحافظ
العراقي في ` التخريج ` (2 / 326) ` إسناده حسن ` غير حسن، وقال المنذري في
` الترغيب ` (3 / 121) : ` رواه أبو يعلى والطبراني وأبو الشيخ في
` كتاب الثواب ` كلهم من رواية عبد المجيد بن أبي رواد وقد وثق ولكن في
الحديث نكارة `. وقد وجدت له شاهدا من حديث أبي هريرة. رواه أبو نعيم في
` أخبار أصبهان ` (2 / 81) عن مقدام بن داود المصري حدثنا النضر بن عبد
الجبار حدثنا ابن لهيعة عن عطاء عن أبي هريرة مرفوعا.
قلت: وهذا إسناد ضعيف أيضا، ابن لهيعة سيء الحفظ والمقدام قال الذهبي في `
الضعفاء `: ` صويلح، قال ابن أبي حاتم: تكلموا فيه، قال ابن القطان: قال
الدارقطني ضعيف `.
قلت: ويشهد له أيضا حديث: ` اجتمعوا على طعامكم واذكروا اسم الله يبارك لكم
فيه ` وقد مضى تخريجه (664) .
فالحديث بمجموع ذلك حسن إن شاء الله تعالى. وقد عزاه السيوطي لابن حبان في
` صحيحه `، ولم أره في ` الموارد `. والله أعلم.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:) আল্লাহর নিকট সেই খাবারই সর্বাধিক প্রিয়, যাতে বেশি সংখ্যক হাত স্পর্শ করে (অর্থাৎ যা বহু লোক একসাথে খায়)।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (896)


896 - ` اجعلوا بينكم وبين الحرام سترة من الحلال، من فعل ذلك استبرأ لدينه وعرضه
ومن أرتع فيه كان كالمرتع إلى جنب الحمى `.
أخرجه ابن حبان في ` صحيحه ` (




তোমরা তোমাদের এবং হারামের (অবৈধ বস্তুর) মাঝে হালাল (বৈধ বস্তুর) দ্বারা একটি বেষ্টনী তৈরি করো। যে ব্যক্তি এরূপ করে, সে তার দ্বীন ও মান-সম্মানকে (ত্রুটি থেকে) পবিত্র রাখে। আর যে ব্যক্তি তাতে (সন্দেহজনক বিষয়ে) মগ্ন হয়, সে সংরক্ষিত চারণভূমির পাশে বিচরণকারীর মতো।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (897)


897 - ` اجعلوا بينكم وبين النار حجابا ولو بشق تمرة `.
رواه الطبراني في ` الكبير ` من حديث فضالة بن عبيد مرفوعا. قال الهيثمي
في ` المجمع ` (3 / 106) : ` وفيه ابن لهيعة وفيه كلام `.
قلت: لكن يشهد له الحديث الذي ذكره قبله وهو عن عبد الله بن مخمر - بخاء
معجمة، وفي الأصل: مجمر بجيم وهو تصحيف - من أهل اليمن يرويه عبد الله بن
عبد الرحمن أنه سمعه يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: لعائشة:
` احتجبي من النار ولو بشق تمرة `. رواه الطبراني أيضا. قال الهيثمي:
` وفيه سعيد بن أبي مريم وهو ضعيف لاختلاطه `.
قلت: لا أعرف في الرواة سعيد بن أبي مريم، نعم فيهم سعيد بن الحكم بن محمد بن
سالم ابن أبي مريم المصري ولكنه لم يوصف بالاختلاط بل هو ثقة ثبت، فالله أعلم
. ثم إن الحديث أورده الحافظ في ترجمة عبد الله بن مخمر هذا عن يحيى بن أيوب
الغافقي عن عبد الله بن قرط - وقيل قريط - أنه سمع عبد الله بن مخمر به.
أخرجه ابن أبي حاتم في ` الوحدان ` وابن منده وأبو نعيم وغيرهم.
فأنت ترى أن الراوي عندهم عبد الله بن قرط وعند الطبراني عبد الله بن عبد
الرحمن، فهل هذا اختلاف في الراوي أم اختلاف نشأ من الناسخ. والله أعلم.
وعلى كل حال، فلحديث عائشة طرق أخرى، فقد روى كثير بن زيد عن المطلب بن عبد
الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها: ` يا عائشة استتري من
النار ولو بشق تمرة، فإنها تسد من الجائع مسدها من الشبعان `.
أخرجه أحمد (
6 / 79) بإسناد حسن كما قال المنذري في ` الترغيب ` (2 / 22) وتبعه الحافظ
في ` الفتح ` (3 / 221) لولا أن فيه عنعنة المطلب هذا فإنه كثير التدليس كما
قال في ` التقريب ` على أنهم اختلفوا في ثبوت سماعه من عائشة، فنفاه أبو حاتم
، وقال أبو زرعة: نرجو أن يكون سمع منها.
وبالجملة فالحديث بمجموع هذه الطرق حسن على أقل الدرجات.




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইরশাদ করেছেন:

“তোমরা তোমাদের ও জাহান্নামের মাঝে একটি পর্দা তৈরি করো, যদিও তা একটি খেজুরের অর্ধেক (টুকরা) দিয়েও হয়।”

[অন্য বর্ণনায় এসেছে, তিনি আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন:] “হে আয়েশা! তুমি নিজেকে আগুন (জাহান্নাম) থেকে আবৃত করো, যদিও তা একটি খেজুরের অর্ধেক অংশ দ্বারাও হয়। কেননা, তা (সেই সামান্য দান) ক্ষুধার্ত ব্যক্তির জন্য যতটুকু যথেষ্ট, তৃপ্ত (অর্থাৎ সামর্থ্যবান) ব্যক্তির জন্যও ঠিক ততটুকু (প্রয়োজনীয় ও কার্যকর)।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (898)


898 - ` أجملوا في طلب الدنيا، فإن كلا ميسر لما خلق له `.
أخرجه ابن ماجه (2 / 3) وابن أبي عاصم في ` السنة ` (ق 34 / 2) والحاكم
(2 / 3) والبيهقي (5 / 264) وأبو نعيم في ` الحلية ` (3 / 265) من
طريق ربيعة بن أبي عبد الرحمن عن عبد الملك بن سعيد الأنصاري عن أبي حميد
الساعدي قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: فذكره. وقال الحاكم:
` صحيح على شرط الشيخين `. ووافقه الذهبي.
وأقول: إنما هو على شرط مسلم وحده، فإن عبد الملك هذا لم يخرج له البخاري
شيئا.




আবু হুমাইদ আস-সাঈদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:

তোমরা দুনিয়া (সম্পদ) অন্বেষণের ক্ষেত্রে সংযত ও পরিমিত পন্থা অবলম্বন করো। কেননা, প্রত্যেক ব্যক্তিকেই তার জন্য যা সৃষ্টি করা হয়েছে, সেদিকে সহজ করে দেওয়া হয়েছে।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (899)


899 - ` إن الله يحب سمح البيع، سمح الشراء، سمح القضاء `.
أخرجه الترمذي (2 /




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: নিশ্চয়ই আল্লাহ তাআলা এমন ব্যক্তিকে ভালোবাসেন, যে বিক্রয়ের ক্ষেত্রে উদার, ক্রয়ের ক্ষেত্রে উদার, এবং (ঋণ) পরিশোধের ক্ষেত্রে উদার।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (900)


900 - ` لقد تاب توبة لو تابها أهل المدينة لقبل منهم `.
أخرجه أبو داود (4379) والترمذي (1 / 274) من طريق محمد بن يوسف الفريابي
عن إسرائيل حدثنا سماك بن حرب عن علقمة بن وائل الكندي عن أبيه. أن امرأة
خرجت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم تريد الصلاة، فتلقاها رجل،
فتجللها، فقضى حاجته منها، فصاحت، فانطلق، ومر عليها رجل فقالت: إن ذاك
الرجل فعل بي كذا وكذا، فانطلقوا فأخذوا الرجل الذي ظنت أنه وقع عليها
وأتوها، فقالت: نعم هو هذا، فأتوا به رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلما
أمر به ليرجم، قام صاحبها الذي وقع عليها، فقال: يا رسول الله أنا صاحبها،
فقال لها: اذهبي فقد غفر الله لك، وقال للرجل قولا حسنا، وقال للرجل الذي
وقع عليها: ارجموه، وقال، فذكره.
وقال الترمذي: ` حديث حسن صحيح وعلقمة بن وائل سمع من أبيه `.
قلت: ورجاله ثقات كلهم رجال مسلم وفي سماك كلام لا يضر وهو حسن الحديث في
غير روايته عن عكرمة، ففيها ضعف غير أن الفريابي قد خولف في بعض سياقه، فقال
الإمام أحمد (6 / 379) : حدثنا محمد بن عبد الله بن الزبير قال: حدثنا
إسرائيل به بلفظ: ` خرجت امرأة إلى الصلاة، فلقيها رجل فتجللها بثيابه فقضى
حاجته منها وذهب وانتهى إليها رجل، فقالت له: إن الرجل فعل بي كذا وكذا،
فذهب الرجل في طلبه فانتهى إليها قوم من الأنصار، فوقفوا عليها، فقالت لهم:
إن رجلا فعل بي كذا وكذا، فذهبوا في طلبه، فجاؤا بالرجل الذي ذهب في طلب
الرجل الذي وقع عليها! فذهبوا به إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقالت: هو
هذا، فلما أمر النبي صلى الله عليه وسلم برجمه، قال الذي وقع
عليها: يا رسول
الله أنا هو، فقال للمرأة: اذهبي فقد غفر الله لك، وقال للرجل قولا حسنا،
فقيل: يا نبي الله ألا ترجمه؟ فقال: فذكره. فقد صرح ابن الزبير بأن الحد لم
يقم على المعترف وهو الصواب، فقد رواه أسباط بن نصر عن سماك به مثله ولفظه:
` أن امرأة وقع عليها رجل في سواد الصبح وهي تعمد إلى المسجد، فاستغاثت برجل
مر عليها وفر صاحبها، ثم مر عليها قوم ذو عدة فاستغاثت بهم، فأدركها الذي
استغاثت به وسبقهما الآخر فذهب، فجاؤوا به يقودونه إليها، فقال: إنما أنا
الذي أغثتك وقد ذهب الآخر، فأتوا به رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأخبر
أنه وقع عليها وأخبره القوم أنهم أدركوه يشتد، فقال إنما كنت أغيثها على
صاحبها، فأدركوني هؤلاء فأخذوني، قالت: كذب هو الذي وقع علي، فقال رسول
الله صلى الله عليه وسلم: اذهبوا به فارجموه، قال: فقام رجل من الناس، فقال
: لا ترجموه وارجموني أنا الذي فعلت الفعل، فاعترف، فاجتمع ثلاثة عند رسول
الله صلى الله عليه وسلم، الذي وقع عليها والذي أجابها والمرأة، فقال: أما
أنت فقد غفر الله لك وقال للذي أجابها قولا حسنا. فقال عمر رضي الله عنه:
ارجم الذي اعترف بالزنا، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا لأنه قد تاب
إلى الله - أحسبه قال - توبة لو تابها أهل المدينة أو أهل يثرب لقبل منهم،
فأرسلهم `. وأسباط بن نصر وإن كان فيه كلام من قبل حفظه فقد احتج به مسلم،
وقال فيه البخاري: صدوق، وضعفه آخرون فهو لا بأس به في الشواهد والمتابعات
، فروايته ترجح رواية ابن الزبير على رواية الفريابي عن سماك. والله أعلم.
وقد أخرج البيهقي هذه الرواية عن أسباط (8 / 285) ، ثم ذكر رواية إسرائيل
معلقا وأحال في لفظها على رواية أسباط، ولم يعلها، فأشار بذلك إلى صحتها.
والله أعلم.
قلت: وفي هذا الحديث فائدة هامة، وهي أن الحد يسقط عمن تاب توبة صحيحة
وإليه ذهب ابن القيم في بحث له في ` الإعلام ` فراجعه (30 /




ওয়ায়েল ইবন হুজর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে এক মহিলা সালাতের উদ্দেশ্যে (মসজিদের দিকে) বের হচ্ছিলেন। পথিমধ্যে এক ব্যক্তি তাকে আক্রমণ করে এবং তাকে কাপড় দিয়ে ঢেকে তার সাথে তার জৈবিক চাহিদা পূরণ করে (জিনা করে)। তখন মহিলাটি চিৎকার করলে লোকটি পালিয়ে যায়।

এরপর তার পাশ দিয়ে আরেক ব্যক্তি অতিক্রম করল। মহিলাটি তাকে বলল: ঐ লোকটি আমার সাথে এমন এমন কাজ করেছে। তারা ছুটলো এবং যাকে মহিলাটি অপরাধী ভেবেছিল, তাকে ধরে নিয়ে আসলো এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে হাজির করল।

যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকটিকে রজম করার নির্দেশ দিলেন, তখন প্রকৃত অপরাধী ব্যক্তি দাঁড়িয়ে বলল: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমিই সেই অপরাধী।"

তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মহিলাটিকে বললেন: "তুমি চলে যাও, আল্লাহ তোমাকে ক্ষমা করে দিয়েছেন।" আর (নিরপরাধ) লোকটিকে উত্তম কথা বললেন।

এরপর তিনি সেই ব্যক্তি (অপরাধী) সম্পর্কে বললেন: "তাকে রজম করো।"

অন্য একটি বর্ণনায় এসেছে, (যখন লোকটি স্বীকারোক্তি দিল), তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যে ব্যক্তি যিনার স্বীকারোক্তি দিয়েছে, তাকে রজম করুন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "না। কারণ, সে আল্লাহর কাছে এমন তওবা করেছে – (আমার ধারণা) তিনি বলেছেন – যে তওবা যদি মদীনার (বা ইয়াসরিবের) সকল অধিবাসীও করত, তবে তাদের তওবাও কবুল করে নেওয়া হতো।" অতঃপর তিনি তাদের ছেড়ে দিলেন।

[সংক্ষেপিত হাদিসের শুরুতেই বর্ণিত বাণী:] "নিশ্চয়ই সে এমন তওবা করেছে, যা যদি মদীনার সকল অধিবাসীও করত, তবে তাদের তওবা কবুল করে নেওয়া হতো।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (901)


901 - ` ما أحب أنى حكيت أحدا وأن لي كذا وكذا `.
رواه ابن المبارك في ` الزهد ` (189 / 5 من الكواكب 575) رقم 742 ط حدثنا
سفيان عن علي بن الأقمر عن أبي حذيفة - رجل من أصحاب عبد الله - عن عائشة
قالت: ذهبت أحكي امرأة ورجلا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول
الله صلى الله عليه وسلم فذكره، وزاد في آخره: ` أعظم ذلك `.
قلت: وهذا سند صحيح على شرط مسلم. رواه أبو نعيم في ` أخبار أصبهان ` (2 /
278) من طريق الترمذي حدثنا أبو نعيم حدثنا سفيان ومسعر به. وقال الترمذي (
2 / 82) : ` حديث حسن صحيح `.




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একবার রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সামনে একজন নারী ও একজন পুরুষকে (তাদের ভঙ্গি বা কণ্ঠস্বর) অনুকরণ করতে গেলাম। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন:

“আমি পছন্দ করি না যে, আমি কাউকে অনুকরণ বা বিদ্রূপ করি, যদিও এর বিনিময়ে আমাকে এত এত (সম্পদ বা প্রতিদান) দেওয়া হয়।”

বর্ণনাকারী আরো বলেন, তিনি (রাসূল সাঃ) শেষে আরো যোগ করলেন:

“আমি এটিকে (অর্থাৎ কারো অনুকরণ করে বিদ্রূপ করাকে) অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ বলে গণ্য করি।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (902)


902 - ` مقام أحدكم في سبيل الله خير من صلاة ستين عاما خاليا، ألا تحبون أن يغفر
الله لكم ويدخلكم الجنة؟ اغزوا في سبيل الله، من قاتل في سبيل الله فواق
ناقة وجبت له الجنة `.
رواه الترمذي (3 / 14) والحاكم (2 / 68) والبيهقي (9 / 160) وأحمد (2
/ 524) ومن طريقه عبد الغني المقدسي في ` السنة ` (249 / 2) عن هشام بن سعد
عن سعيد بن أبي هلال عن ابن أبي ذباب عن أبي هريرة. أن رجلا من أصحاب رسول
الله صلى الله عليه وسلم مر بشعب فيه عينة ماء عذب، وأعجبه طيبه، فقال لو
أقمت في هذا الشعب واعتزلت الناس، ولا أفعل حتى استأمر رسول الله صلى الله
عليه وسلم، فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال: ` لا تفعل فإن مقام ...
! ` الحديث. وقال المقدسي: ` هذا إسناد صحيح `. وقال الحاكم: ` صحيح على
شرط مسلم `! ووافقه الذهبي!
قلت: وهشام بن سعد، فيه كلام من قبل حفظه، فهو حسن الحديث، ولكنه ليس على
شرط مسلم، لأنه إنما أخرج له في الشواهد كما قال الحاكم نفسه، ونقل هذا
القول ذاته في ` الميزان ` عنه! وكأنه لذلك قال الترمذي. ` حديث حسن `.
لكن الحديث صحيح لغيره، فإن له شاهدا من حديث أبي أمامة قال: ` خرجنا مع رسول
الله صلى الله عليه وسلم ... ` الحديث نحوه دون قوله: ` ألا تحبون ... `.
أخرجه أحمد (5 / 266) بسند ضعيف. وطرفه الأول منه أعني: ` مقام أحدكم..`
. أخرجه الدارمي (2 / 202) وعنه الحاكم (2 / 68) وكذا ابن عساكر في `
الأربعين في الجهاد ` (رقم الحديث




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের জনৈক সাহাবী এমন একটি গিরিপথের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যেখানে সুস্বাদু পানির একটি ঝর্ণা ছিল। এর সৌন্দর্য তাকে মুগ্ধ করলো। তিনি ভাবলেন, ’আমি যদি এই গিরিপথে অবস্থান করি এবং মানুষের কাছ থেকে দূরে থাকি!’ তবে তিনি স্থির করলেন যে, তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের অনুমতি না নিয়ে এটি করবেন না। অতঃপর তিনি বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে উল্লেখ করলেন।

(নবীজী উত্তরে) বললেন: "তুমি এমন করো না। কেননা, তোমাদের কারো আল্লাহর পথে একটি অবস্থান (কিছুক্ষণের জন্য হলেও) ষাট বছর ধরে একাকী সালাত আদায় করার চেয়েও উত্তম। তোমরা কি পছন্দ করো না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিন এবং জান্নাতে প্রবেশ করান? তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করো। যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে একটি উটনীর দুধ দোহনের সময় পরিমাণও যুদ্ধ করে, তার জন্য জান্নাত অবধারিত হয়ে যায়।"









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (903)


903 - ` لو أخطأتم حتى تبلغ خطاياكم السماء، ثم تبتم لتاب عليكم `.
أخرجه ابن ماجه (2 /




যদি তোমরা ভুল করো এবং তোমাদের পাপরাশি আকাশ পর্যন্ত পৌঁছে যায়, অতঃপর তোমরা তওবা করো, তবে (আল্লাহ) তোমাদের তওবা কবুল করবেন।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (904)


904 - ` أحب الأسماء إلى الله عبد الله وعبد الرحمن والحارث `.
أخرجه ابن عدي في ` الكامل ` (ق 8 / 2) من طريق أبي يعلى وهذا في ` مسنده `
(2 / 739) عن إسماعيل بن مسلم عن الحسن عن أنس مرفوعا به.
قلت: وهذا إسناد ضعيف ` الحسن هو البصري وقد عنعنه وإسماعيل بن مسلم هو
وأبو إسحاق المكي ضعيف الحديث كما في ` التقريب، وبه أعله الهيثمي في ` المجمع
` (8 / 49) . ولكن للحديث شاهد قوي يرويه به الحجاج بن أرطاة عن عمير بن
سعيد عن سبرة بن أبي سبرة عن أبيه: ` أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم، قال
: ما ولدك؟ قال: فلان، وفلان، وعبد العزى فقال رسول الله صلى الله عليه
وسلم هو عبد الرحمن، إن أحق أسمائكم أو من خير أسمائكم إن سميتم عبد الله،
وعبد الرحمن، والحارث `. ومن هذا الوجه أخرجه ابن منده كما في ` الإصابة `
(2 / 392) .
قلت: وهذا سند ضعيف، من أجل الحجاج، فإنه مدلس، وقد عنعنه. وسبرة بن
أبي سبرة، أورده ابن أبي حاتم في ` الجرح والتعديل ` (2 / 1 / 296) ، ولم
يذكر فيه جرحا ولا
تعديلا، لكن أوردوه في ` الصحابة ` وذكره ابن حجر في `
القسم الأول ` من ` الإصابة `، وساق له هذا الحديث من رواية أبي أحمد الحاكم
عن الحجاج به. وقد تابعه أخوه عبد الرحمن نحوه، رواه أبو إسحاق عن خيثمة بن
عبد الرحمن بن (أبي) سبرة: ` أن أباه عبد الرحمن ذهب مع جده إلى رسول الله
صلى الله عليه وسلم فقال له: ما اسم ابنك؟ قال: عزيز، فقال النبي صلى الله
عليه وسلم: لا تسمه عزيزا، ولكن سمه عبد الرحمن، ثم قال: ` فذكره.
أخرجه أحمد (4 / 178) وابن حبان (1945) مختصرا، وكذا الحاكم (4 / 276)
وقال: ` صحيح الإسناد `. ووافقه الذهبي.
قلت: لكن ظاهره الإرسال، وقد وصله أحمد في رواية له من هذا الوجه عن خيثمة
بن عبد الرحمن عن أبيه به نحوه.
قلت: فهذا موصول، وكذلك رواه الطبراني، قال الهيثمي (8 / 50) :
` ورجاله رجال الصحيح `. وللحديث شاهد مرسل قوي بلفظ: ` خير الأسماء عبد
الله، وعبد الرحمن، ونحو هذا، وأصدق الأسماء الحارث وهمام، حارث لدنياه
ولدينه، وهمام بهما، وشر الأسماء حرب ومرة `. رواه ابن وهب في ` الجامع
` (ص 7) : أخبرني ابن لهيعة عن جعفر ابن ربيعة عن ربيعة بن يزيد عن عبد الله
بن عامر اليحصبي مرفوعا.
قلت: وهذا سند مرسل صحيح، رجاله كلهم ثقات، واليحصبي كنيته أبو عمران
الدمشقي المقري.
وقد تابعه عبد الوهاب بن بخت، فقال ابن وهب: أخبرني داود
بن قيس عنه به دون قوله ` ونحو هذا `. وإسناده مرسل صحيح أيضا، لكن ابن بخت
كان قد سكن الشام، فمن الجائز أن يكون تلقاه عن اليحصبي، فلا يتقوى أحدهما
بالآخر، كما هو ظاهر.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইরশাদ করেছেন:

আল্লাহ্‌র নিকট সর্বাধিক প্রিয় নাম হলো ‘আব্দুল্লাহ’, ‘আব্দুর রহমান’ এবং ‘হারিস’।

অন্য এক বর্ণনায় এসেছে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: সর্বশ্রেষ্ঠ নাম হলো ‘আব্দুল্লাহ’ ও ‘আব্দুর রহমান’। আর সবচেয়ে সত্য নাম হলো ‘হারিস’ (চেষ্টাকারী) ও ‘হাম্মাম’ (সংকল্পকারী)। হারিস তার দুনিয়া ও দীনের জন্য সচেষ্ট হয়, আর হাম্মাম এই উভয়টির জন্য সংকল্পবদ্ধ হয়। আর নিকৃষ্টতম নাম হলো ‘হারব’ (যুদ্ধ) ও ‘মুররাহ’ (তিক্ততা)।









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (905)


905 - ` احبسوا صبيانكم حتى تذهب فوعة العشاء، فإنها ساعة تخترق فيها الشياطين `.
أخرجه الحاكم (4 / 284) من طريق حماد بن سلمة قال: أنبأنا حبيب المعلم عن
عطاء عن جابر بن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: فذكره.
وقال الحاكم: ` صحيح على شرط مسلم `. وأقره الذهبي.
قلت: وهو كما قالا. وله عند أحمد طريق أخرى مختصرا فقال (3 / 360) :
حدثنا يعقوب حدثنا أبي عن بعض أهله عن أبيه عن طلق بن حبيب عن جابر مرفوعا بلفظ
: ` اتقوا فورة العشاء. كأنه لما يخاف من الاحتضار `. ورجاله ثقات رجال مسلم
غير البعض المشار إليه فهو مجهول.




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তোমরা তোমাদের শিশুদেরকে ঘরে আটকে রাখো যতক্ষণ না ইশার শুরুর তীব্রতা বা ফাওয়াহ (প্রথম অংশ) চলে যায়। কেননা এটি এমন একটি সময় যখন শয়তানরা (চারিদিকে) ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়ে।”









সিলসিলাতুল আহাদীসিস সহীহাহ (906)


906 - ` أحب الناس إلى الله تعالى أنفعهم للناس وأحب الأعمال إلى الله عز وجل سرور
يدخله على مسلم أو يكشف عنه كربة أو يقضي عنه دينا أو تطرد عنه جوعا ولأن أمشي
مع أخ في حاجة أحب إلي من أن أعتكف في هذا المسجد، (يعني مسجد المدينة) شهرا
ومن كف غضبه ستر الله عورته ومن كظم غيظه ولو شاء أن يمضيه أمضاه ملأ الله
قلبه
رجاء يوم القيامة ومن مشى مع أخيه في حاجة حتى تتهيأ له أثبت الله قدمه
يوم تزول الأقدام (وإن سوء الخلق يفسد العمل كما يفسد الخل العسل) `.
أخرجه الطبراني في ` المعجم الكبير ` (3 / 209 / 2) وابن عساكر في ` التاريخ
` (18 / 1 / 2) عن عبد الرحمن بن قيس الضبي أنبأنا سكين ابن أبي سراج أنبأنا
عمرو بن دينار عن ابن عمر: ` أن رجلا جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم
فقال: يا رسول الله أي الناس أحب إلى الله وأي الأعمال أحب إلى الله؟ فقال
رسول الله صلى الله عليه وسلم: ` فذكره. وليس فيه الجملة التي بين
المعكوفتين وليس عند ابن عساكر قوله: ` ولأن أمشي ... ` الخ.
قلت: وهذا إسناد ضعيف جدا سكين هذا اتهمه ابن حبان، فقال: ` يروي الموضوعات
`. وقال البخاري: ` منكر الحديث `. وعبد الرحمن بن قيس الضبي مثله أو شر
منه، قال الحافظ في ` التقريب `: ` متروك، كذبه أبو زرعة وغيره `.
لكن قد جاء بإسناد خير من هذا، فرواه ابن أبي الدنيا في ` قضاء الحوائج ` (ص
80 رقم 36) وأبو إسحاق المزكي في ` الفوائد المنتخبة ` (1 / 147 / 2) -
ببعضه - وابن عساكر (11 / 444 / 1) من طرق عن بكر بن خنيس عن عبد الله بن
دينار عن بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم (كذا قال ابن أبي الدنيا، وقال
الآخران: عن عبد الله بن عمر - قال: قيل يا رسول الله من أحب الناس إلى الله
... ` وفيه الزيادة.
قلت: وهذا إسناد حسن، فإن بكر بن خنيس صدوق له أغلاط كما قال الحافظ.
وعبد الله بن دينار ثقة من رجال الشيخين.
فثبت الحديث. والحمد لله تعالى.




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহর নিকট সবচেয়ে প্রিয় মানুষ হলো সেই ব্যক্তি যে মানুষের জন্য সবচেয়ে বেশি উপকারী। আর আল্লাহর নিকট সবচেয়ে প্রিয় আমল হলো সেই আনন্দ যা সে কোনো মুসলিমের অন্তরে প্রবেশ করায়, অথবা তার কোনো কষ্ট দূর করে দেয়, অথবা তার কোনো ঋণ পরিশোধ করে দেয়, অথবা তার থেকে ক্ষুধা দূর করে দেয়।

আর আমার কোনো ভাইয়ের প্রয়োজন পূরণের জন্য তার সাথে হেঁটে যাওয়া আমার কাছে এই মসজিদে (অর্থাৎ মসজিদে নববীতে) এক মাস ইতিকাফ করার চেয়েও অধিক প্রিয়।

আর যে ব্যক্তি তার ক্রোধ দমন করে, আল্লাহ তায়ালা তার দোষ-ত্রুটি গোপন রাখেন। আর যে ব্যক্তি তার রাগ নিয়ন্ত্রণ করে, যদিও সে তা কার্যকর করতে সক্ষম হয়, আল্লাহ তায়ালা কিয়ামতের দিন তার অন্তরকে আশার আলোয় পূর্ণ করে দেবেন।

আর যে ব্যক্তি তার ভাইয়ের প্রয়োজন পূরণের জন্য তার সাথে চলে এবং তা পূরণ হওয়া পর্যন্ত সহযোগিতা করে, আল্লাহ তায়ালা সেই দিন তার পদযুগল দৃঢ় রাখবেন, যেদিন মানুষের পদযুগল টলে যাবে। নিশ্চয়ই মন্দ চরিত্র আমলকে নষ্ট করে দেয়, যেমন সিরকা মধুকে নষ্ট করে দেয়।