সহীহ মাওয়ারিদুয-যাম-আন
1878 - عن حذيفة، قال : أَتيت النبيّ صلى الله عليه وسلم فصليت معه المغرب، ثمَّ قامَ يصلي حتّى صلّى العشاء ، ثمَّ خرجَ، فاتبعته فقال: `عَرَضَ لي مَلَكٌ استأذن ربّه أن يسلّمَ عليَّ، ويبشرني أنَّ الحسن والحسين سيّدا شباب أَهل الجنّة؛ [وأن فاطمة سيدة نساء الجنة] `.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - المصدر نفسه.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট এলাম এবং তাঁর সাথে মাগরিবের সালাত আদায় করলাম। অতঃপর তিনি সালাতে দাঁড়ালেন এবং ইশার সালাত সম্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত তিনি সালাত আদায় করতে থাকলেন। এরপর তিনি (ঘর থেকে) বের হলে আমি তাঁর অনুগামী হলাম।
তখন তিনি বললেন: "আমার কাছে একজন ফেরেশতা আগমন করেছিলেন। তিনি তাঁর রবের কাছে আমার প্রতি সালাম পেশ করার এবং আমাকে সুসংবাদ দেওয়ার অনুমতি চেয়েছিলেন। সেই সুসংবাদ এই যে, নিশ্চয়ই হাসান ও হুসাইন হলো জান্নাতবাসী যুবকদের সরদার; আর ফাতিমা হলেন জান্নাতের নারীদের সরদার।"
1879 - 2230 و
প্রদত্ত আরবি পাঠ্যাংশটি হাদিসের মূল বক্তব্য (মাতান) নয়, বরং রেফারেন্স নম্বর। হাদিসের অনুবাদ করার জন্য অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ আরবি হাদিসটি (মাতান ও সনদ) প্রদান করুন।
*(অনুবাদের জন্য মূল হাদিস না পাওয়ায়, নিয়ম অনুযায়ী কোনো অনুবাদ প্রদান করা সম্ভব নয়।)*
1880 - عن أَبي بكرة، قال : كانَ رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بنا، وكان الحسن يجيءُ وهو صغير، فكان كلمّا سجد رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ وثبَ على رقبته وظهرِه، فيرفع النبيّ صلى الله عليه وسلم[رأسه] رفعًا رفيقًا حتّى يَضَعَه. فقالوا: يا رسولَ الله! إِنّك تصنعُ بهذا الغلامِ شيئًا ما رأيناك تصنعُه بأَحد؟! فقال: `إِنَّه ريحانتي من الدنيا`. (قلت): فذكر الحديث .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: حسن لغيره - `الصحيحة` (564).
আবু বকরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের ইমামতি করে সালাত আদায় করতেন। আর হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন ছোট থাকা অবস্থায় আসতেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখনই সিজদা করতেন, তিনি (হাসান) তখন তাঁর কাঁধের (বা ঘাড়ের) ও পিঠের উপর লাফিয়ে উঠে বসতেন। এরপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁকে নামিয়ে দেওয়ার জন্য অত্যন্ত নম্রভাবে (বা ধীরে ধীরে) মাথা তুলতেন।
সাহাবীগণ বললেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি এই ছেলেটির সাথে এমন ব্যবহার করছেন যা আমরা আপনাকে অন্য কারো সাথে করতে দেখিনি!
তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "নিশ্চয়ই সে (হাসান) হলো এই দুনিয়াতে আমার সুগন্ধি ফুল (বা সৌরভ)।"
(হাদিসটির অবশিষ্ট অংশও বর্ণিত হয়েছে)।
1881 - عن عبد الله [هو ابن مسعود]، قال : كانَ النبيّ صلى الله عليه وسلم يصلي؛ والحسنُ والحسين يَثبان على ظهرِه، فيباعدهما الناس، فقال النبيّ صلى الله عليه وسلم: `دعوهما بأبي هما وأُمي، من أَحبّني فليحبَّ هذين`.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: حسن - `التعليقات الحسان` (6931)، الصحيحة` (4002).
আবদুল্লাহ ইবনু মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সালাত আদায় করছিলেন। আর হাসান ও হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর পিঠের উপর আরোহণ করছিলেন (বা লাফিয়ে উঠছিলেন)। তখন লোকেরা তাঁদেরকে (পিঠ থেকে) দূরে সরিয়ে দিতে শুরু করলো।
তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তাদেরকে ছেড়ে দাও। আমার পিতা ও মাতা তাদের জন্য উৎসর্গ হোক (অর্থাৎ, আমার মা-বাবা তাদের উপর কুরবান হোক)। যে আমাকে ভালোবাসে, সে যেন এই দু’জনকেও ভালোবাসে।"
1882 - عن أَبي هريرة، قال : كانَ رسول الله صلى الله عليه وسلم يَدْلَعُ لسانَه للحسن ، فيرى الصبيّ حمرةَ لسانِه فيهشُّ إِليه، فقال عيينة بن بدر: أَلا أَراه يصنع هذا بهذا، فوالله إِنّه يكون لي الولد قد خرج وجهه ، وما قبلتُه قطّ! فقال النبيّ صلى الله عليه وسلم: `من لا يرحم لا يرحم`. (قلت): له في `الصحيح`: `من لا يرحم لا يرحم` فقط.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: حسن - `التعليقات الحسان` (6936).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম হাসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য নিজের জিহ্বা বের করে দিতেন। বালকটি (হাসান) যখন তাঁর (রাসূলুল্লাহর) জিহ্বার লালিমা দেখতে পেত, তখন সে তাঁর দিকে আগ্রহ নিয়ে ছুটে যেত। তখন উয়ায়না ইবনু বাদ্র বললেন: আমি কি দেখছি যে আপনি এই বালকের সাথে এমন আচরণ করছেন? আল্লাহর শপথ, আমার তো এমন সন্তানও আছে যার মুখমণ্ডল বড় হয়ে গেছে, কিন্তু আমি তাকে কখনও চুমুও দেইনি! তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “যে ব্যক্তি দয়া করে না, সে দয়া পায় না।”
1883 - عن جابر بن عبد الله، أنه قال : من سره أن ينظر إلى رجل من أهل الجنة؛ فلينظر إلى الحسين بن علي؛ فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقوله.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `الصحيحة` (4003).
জাবের ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: "যে ব্যক্তি জান্নাতবাসীদের মধ্য থেকে কোনো ব্যক্তিকে দেখে আনন্দিত হতে চায়, সে যেন হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে তাকায়। কারণ, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে এই কথা বলতে শুনেছি।"
1884 - عن يعلى العامري : أنّه خرجَ مع رسولِ الله صلى الله عليه وسلم إِلى طعام دُعوا إِليه؛ فإِذا حسين مع الصبيان يلعب، فاستقلّ أمام القوم، ثمَّ بسطَ يده، فطفق الصبي يفرُّ ها هنا مرّة، وها هنا مرّة، وجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم[يضاحكه، حتى أخذه رسول الله صلى الله عليه وسلم، فجعل] إِحدى يديه تحت ذقنِه، والأُخرى تحت قفاه، ثمَّ قَنَّعَ رأسه، فوضعَ فاه على فيه، فقبَّله، وقال: `حسين منّي، وأَنا من حسين، أَحبَّ اللهُ من أَحبَّ حسينًا، حسين سِبْط من الأَسباط`.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: حسن لغيره - `الصحيحة` (1227).
ইয়ালা আল-আমিরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে এমন এক খাবারের দাওয়াতে গেলেন, যার জন্য তাঁদেরকে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল। তখন (তিনি দেখলেন) হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শিশুদের সাথে খেলছিলেন।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম লোকদের আগে দ্রুত এগিয়ে গেলেন এবং তাঁর হাত প্রসারিত করলেন। শিশুটি তখন একবার এদিকে আবার ওদিকে পালাতে লাগল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে হাসাতে লাগলেন, অবশেষে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে ধরে ফেললেন।
এরপর তিনি তাঁর (হুসাইনের) এক হাত রাখলেন তাঁর চিবুকের নিচে এবং অন্য হাতটি রাখলেন তাঁর ঘাড়ের নিচে। অতঃপর তিনি তাঁর মাথা ঢেকে দিলেন, এরপর নিজের মুখ তাঁর মুখের ওপর রাখলেন এবং তাঁকে চুম্বন করলেন। আর বললেন:
"হুসাইন আমার থেকে এবং আমি হুসাইন থেকে। যে হুসাইনকে ভালোবাসবে, আল্লাহ তাকে ভালোবাসবেন। হুসাইন হলো (নবীদের) পৌত্রদের মধ্যে একজন।"
1885 - عن أَنس بن مالك، قال : استأذنَ ملك القَطْر ربّه أن يَزورَ النبيَّ صلى الله عليه وسلم، فأَذنَ له، فكانَ في يوم أُمِّ سلمة، فقال النبيّ صلى الله عليه وسلم: `احفظي علينا الباب، لا يدخل علينا أَحدٌ`. فبينا هي على الباب، إِذ دخل الحسين بن علي، فَطَفَر فاقتحمَ، ففتح الباب فدخل، فجعل يَتَوَثَّبُ على ظهرِ النبيّ صلى الله عليه وسلم، وجعلَ النبيّ صلى الله عليه وسلم يَتَلَثَّمه ويُقَبِّله، فقال له الملك: [أ] تحبّه؟ قال: `نعم`، قال: أَما إِنَّ أُمتَك ستقتله، إنْ شئتَ أَريتك المكان الذي يقتل فيه؟ قال: `نعم`، فقبضَ قبضةً من المكان الذي يقتل فيه، فأَراه إِيّاه، فجاء بسهلةٍ أَو ترابٍ أَحمر، فأَخذته أُمّ سلمة، فجعلته في ثوبِها. قال ثابت: كنّا نقول: إِنّها كربلاء.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح لغيره - `الصحيحة` (821 و 822).
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
বৃষ্টির ফেরেশতা তাঁর রবের কাছে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে সাক্ষাত করার অনুমতি চাইলেন। আল্লাহ তাঁকে অনুমতি দিলেন। (সেই সময়টি ছিল) উম্মে সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পালা। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, ’তুমি আমাদের জন্য দরজা পাহারা দাও, যেন কেউ আমাদের কাছে প্রবেশ করতে না পারে।’
তিনি (উম্মে সালামাহ) দরজায় থাকা অবস্থায়ই হঠাৎ হুসাইন ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এসে উপস্থিত হলেন। তিনি দ্রুত লাফ দিয়ে ভিতরে প্রবেশ করলেন, দরজা খুলে ভিতরে ঢুকে গেলেন। অতঃপর তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের পিঠের ওপর লাফাতে লাগলেন। আর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁকে জড়িয়ে ধরছিলেন এবং চুমু খাচ্ছিলেন।
তখন ফেরেশতা তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ’আপনি কি তাকে ভালোবাসেন?’ তিনি বললেন, ’হ্যাঁ।’ ফেরেশতা বললেন, ’সাবধান! আপনার উম্মত তাকে হত্যা করবে। আপনি চাইলে আমি আপনাকে সেই স্থান দেখাতে পারি, যেখানে তাকে হত্যা করা হবে?’ তিনি বললেন, ’হ্যাঁ।’
অতঃপর তিনি (ফেরেশতা) যে স্থানে তাঁকে হত্যা করা হবে, সেখান থেকে এক মুষ্টি মাটি তুলে এনে তাঁকে দেখালেন। তিনি কিছু নরম মাটি অথবা লাল মাটি নিয়ে আসলেন। উম্মে সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই মাটি নিলেন এবং তাঁর কাপড়ে রেখে দিলেন।
(হাদীসের একজন বর্ণনাকারী) ছাবিত (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমরা বলতাম: সেটি হলো কারবালা।
1886 - عن الشعبيّ، قال : بلغَ ابنَ عمر - وهو بمالٍ له - أنَّ الحسين بن علي قد توجّه إِلى العراق، فلحقه على مسيرة يومين أَو ثلاثة، فقال: إِلى أَين؟ فقال: هذه كتب أَهل العراق، وبَيْعتُهم، فقال: لا تفعل، فأَبى، فقال له ابن عمر : إنَّ جبريلَ عليه السلام أَتى النبيّ صلى الله عليه وسلم، فخيّره بين الدنيا والآخرة، فاختار الآخرة ولم يرد الدنيا. وإنّكم بَضْعةٌ من رسول الله صلى الله عليه وسلم، كذلك يريده بكم، فأَبى، فاعتنقه ابن عمر؛ وقال: استودعتك الله؛ والسلام.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: حسن - `التعليقات الحسان` (2929).
শা’বী (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তাঁর একটি সম্পত্তিতে অবস্থান করছিলেন, তখন তাঁর কাছে এই খবর পৌঁছালো যে, হুসাইন ইবনু আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইরাকের দিকে রওয়ানা হয়েছেন। অতঃপর তিনি দুই বা তিন দিনের পথ অতিক্রম করে তাঁর (হুসাইনের) সাথে মিলিত হলেন।
তিনি (ইবনু উমর) জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কোথায় যাচ্ছেন?
তিনি (হুসাইন) বললেন: এগুলো হলো ইরাকবাসীদের চিঠি এবং তাদের বায়’আত (আনুগত্যের অঙ্গীকারপত্র)।
তিনি (ইবনু উমর) বললেন: আপনি তা করবেন না। কিন্তু তিনি (হুসাইন) তা প্রত্যাখ্যান করলেন।
তখন ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: নিশ্চয়ই জিবরাঈল (আঃ) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে এসেছিলেন এবং তাঁকে দুনিয়া ও আখিরাতের মধ্যে যেকোনো একটি বেছে নেওয়ার জন্য ইখতিয়ার (স্বাধীনতা) দিয়েছিলেন। তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আখিরাতকে বেছে নিলেন এবং দুনিয়াকে চাননি। আর নিশ্চয়ই আপনারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর দেহের অংশ (বংশধর), তিনিও আপনাদের জন্য এমনই (আখিরাতকেই) চান।
কিন্তু তিনি (হুসাইন) অস্বীকার করলেন। তখন ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে আলিঙ্গন করলেন এবং বললেন: আমি আপনাকে আল্লাহর কাছে সোপর্দ করলাম। ওয়া-আসসালাম (আল্লাহ আপনার সহায় হোন)।
1887 - عن أنس بن مالك، قال : كنتُ عند ابن زياد؛ إِذ جيء برأسِ الحسين، فجعل يقول بقضيبه في أَنفه ويقول: ما رأيت مثل هذا حُسنًا! فقلت: أَما إِنّه كان من أَشبههم برسولِ الله صلى الله عليه وسلم .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `المشكاة` (6170/ التحقيق الثاني): خ - مختصرًا.
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইবনে জিয়াদের কাছে ছিলাম। যখন হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাথা আনা হলো, তখন সে তার হাতের লাঠি দিয়ে তাঁর নাকে খোঁচা দিচ্ছিল এবং বলছিল, ‘আমি এর মতো সৌন্দর্য আর দেখিনি!’ তখন আমি বললাম, "নিশ্চয়ই তিনি (হুসাইন) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সাথে তাদের (পরিবারবর্গের) মধ্যে সবচেয়ে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ ছিলেন।"
1888 - عن أَبي هريرة، قال: قال رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: `أُريتُ جعفرًا مَلَكًا يطيرُ بجناحيه في الجنّة`].
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح لغيره - `الصحيحة` (1226)، `تخريج المشكاة` (6153).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “জা‘ফরকে আমি ফেরেশতারূপে জান্নাতে দেখেছি, যিনি তাঁর দুই ডানা দ্বারা উড়ছেন।”
1889 - عن علي رضوان الله عليه، قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لجعفر: `أَشبهتَ خَلقي وخُلقي`].
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح لغيره - `الصحيحة` (3/ 178).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উদ্দেশ্যে বললেন: "তুমি আমার শারীরিক গড়ন (খলক্ব) এবং স্বভাব-চরিত্রের (খুলুক্ব) সাদৃশ্য লাভ করেছো।"
1890 - عن واثلة بن الأسقع، قال : سألتُ عن علي في منزلِه؟ فقيل لي: ذهبَ يأتي برسولِ الله صلى الله عليه وسلم؛ إِذ جاء، فدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم ودخلت، فجلس رسول الله صلى الله عليه وسلم على الفراش وأَجلسَ فاطمة عن يمينه، وعليًّا عن يسارِه، وحسنًا وحسينًا بين يديه، وقال: ` {إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا}، اللهم! هؤلاء أَهل بيتي`. قال واثلة: فقلت من ناحية البيت: وأَنا يا رسولَ اللهِ! من أَهلِك؟ قال: `وأنتَ من أَهلي`. قال واثلة: [إِنّها] لمن أَرجى ما أَرتجي.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `الروض` (976 و 1190).
ওয়াছিলা ইবনুল আসকা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বাড়িতে তাঁর সন্ধান করলাম। তখন আমাকে বলা হলো: তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে আনতে গিয়েছেন। এমন সময় তিনি এলেন। এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম প্রবেশ করলেন এবং আমিও প্রবেশ করলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বিছানার উপর বসলেন। তিনি ফাতেমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর ডানপাশে এবং আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর বামপাশে বসালেন। আর হাসান ও হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর সামনে বসালেন।
এরপর তিনি বললেন:
"" ext{إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا}""
(নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে চান, হে আহলে বাইত! এবং তোমাদেরকে পুরোপুরি পবিত্র করতে চান)। (সূরা আহযাব ৩৩:৩৩)
তারপর তিনি (দু’আ করে) বললেন: ’হে আল্লাহ! এরা আমার আহলে বাইত (পরিবার-পরিজন)।’
ওয়াছিলা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি ঘরের এক কোণ থেকে বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমিও কি আপনার আহল (পরিবার)-এর অন্তর্ভুক্ত?
তিনি বললেন: ’হ্যাঁ, তুমিও আমার আহলের অন্তর্ভুক্ত।’
ওয়াছিলা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: [রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের এই উক্তি] আমার সবচেয়ে বড় আশার চেয়েও আকাঙ্ক্ষিত ছিল।
1891 - عن أَبي سعيد الخدري، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: `والذي نفسي بيده؛ لا يبغضنا [أهلَ البيت] رجلٌ؛ إِلّا أَدخله الله النار`.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: حسن صحيح - `الصحيحة` (2488).
আবু সাঈদ খুদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"শপথ সেই সত্তার, যার হাতে আমার প্রাণ! যে ব্যক্তি আমাদের [আহলে বাইতকে] ঘৃণা করে, আল্লাহ তাকে অবশ্যই জাহান্নামে প্রবেশ করাবেন।"
1892 - عن عائشة : أنَّ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم ذكرَ فاطمةَ، قالت: فتَكَلَّمْتُ أنا، فقال: `أَما ترضين أَن تكوني زوجتي في الدنيا والآخرة؟! `، قلت: بلى والله! قال: `فأنت زوجتي في الدنيا والآخرة`].
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `الصحيحة` (3011).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর আলোচনা করলেন। তিনি (আয়িশা) বলেন: তখন আমি (এ বিষয়ে) কথা বললাম। তখন তিনি বললেন: "তুমি কি এতে সন্তুষ্ট নও যে, তুমি দুনিয়াতেও আমার স্ত্রী থাকবে এবং আখিরাতেও?" আমি বললাম: অবশ্যই, আল্লাহর কসম! তিনি বললেন: "তাহলে তুমি দুনিয়াতেও আমার স্ত্রী এবং আখিরাতেও।"
1893 - عن ابنِ أَبي مُلَيكَةَ، قال : جاء عائشةَ عبدُ الله بنُ عباس يستأذنُ عليها، قالت : لا حاجةَ لي به، قال عبد الرحمن بن أَبي بكر: إنَّ ابن عباس من صالحي بنيك، جاءك يعودك! قالت: فأْذَنْ له، فدخل عليها؛ فقال : يا أَمّاه! أَبشري؛ فوالله ما بينك وبين أَن تَلقي محمدًا صلى الله عليه وسلم والأَحِبّة إِلّا أن تفارقَ روحك جسدَك، كنتِ أَحبَّ نساء رسول الله صلى الله عليه وسلم إِليه، ولم يكن يحبُّ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم إِلّا طيِّبة. قالت: وأَيضًا؟ قال : هلكتْ قِلادتك بـ (الأبواء)، فأصبحَ رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلم يجدوا ماءً، فتيمموا صعيدًا طيبًا، فكانَ ذلك بسببك وبركتِك ما أَنزلَ الله لهذه الأُمّةِ من الرخصة، وكانَ من أَمر مِسْطَح ما كان، فأَنزلَ الله براءَتك من فوق سبعِ سموات، فليس مسجد يذكر فيه الله إِلّا وشأنُك يتلى فيه آناء الليل وأَطرافَ النهار، فقالت : يا ابن عباس! دعني منك ومن تَزكيتِك؛ فواللهِ لوددتُ أَنّي كنتُ نسيًا منسيًّا!]. صحيح لغيره .
ইবনে আবী মুলাইকা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশের অনুমতি চাইলেন। তিনি (আয়েশা রাঃ) বললেন: তার সাথে আমার কোনো দরকার নেই। আবদুর রহমান ইবনে আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ইবনে আব্বাস আপনার নেককার সন্তানদের একজন। তিনি তো আপনাকে দেখতে (রোগমুক্তির খোঁজ নিতে) এসেছেন! আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাহলে তাকে ভেতরে আসার অনুমতি দাও।
অতঃপর ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রবেশ করলেন এবং বললেন: হে আম্মাজান! সুসংবাদ গ্রহণ করুন! আল্লাহর কসম, আপনার এবং মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ও প্রিয়জনদের (জান্নাতে) সাথে সাক্ষাতের মধ্যে আপনার রূহ শরীর থেকে বের হয়ে যাওয়া ছাড়া আর কোনো বাধা নেই। আপনি ছিলেন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট তাঁর স্ত্রীদের মধ্যে সবচেয়ে প্রিয়জন। আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম পবিত্রা নারী ছাড়া অন্য কাউকে ভালোবাসতেন না।
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর কী (সুসংবাদ)?
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আবওয়া নামক স্থানে আপনার গলার হার হারিয়ে গিয়েছিল। ফলে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ভোর করলেন, কিন্তু (সালাতের জন্য) পানি পাওয়া গেল না। তখন সাহাবীগণ পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম করেছিলেন। এটি আপনার কারণে ও আপনার বরকতে হয়েছিল যে, আল্লাহ তাআলা এই উম্মতের জন্য তায়াম্মুমের মতো সুবিধা (রুখসত) নাযিল করলেন। আর মিসতাহ-এর পক্ষ থেকে যা ঘটার তা ঘটল (অর্থাৎ ইফকের ঘটনা), তখন আল্লাহ তাআলা সাত আসমানের উপর থেকে আপনার পবিত্রতা (নিষ্পাপতা) নাযিল করলেন। সুতরাং এমন কোনো মসজিদ নেই, যেখানে আল্লাহকে স্মরণ করা হয়, আর সেথায় রাত ও দিনের বিভিন্ন সময় আপনার (পবিত্রতার) ব্যাপারটি তিলাওয়াত করা হয় না।
তখন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে ইবনে আব্বাস! আমাকে ছেড়ে দাও, আর তোমার এই প্রশংসা (পবিত্রতা বর্ণনা) থেকেও বিরত থাকো। আল্লাহর কসম! আমার আকাঙ্ক্ষা ছিল, যদি আমি একেবারে বিস্মৃত ও ভুলে যাওয়া বস্তুতে পরিণত হতাম!
1894 - عن عائشة، قالت : كانت صفيّة من الصَّفِيِّ .
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `صحيح أَبي داود` (2648).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আয়িশা) বললেন, সাফিয়্যাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন ‘সাফি’ (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের জন্য গনীমতের মধ্য থেকে নির্ধারিত বিশেষ অংশ)-এর অন্তর্ভুক্ত।
1895 - عن أَنس، قال : بلغَ صفية أنَّ حفصة قالت [لها]: ابنة يهودي! فدخل عليها النبيّ صلى الله عليه وسلم وهي تبكي، فقال صلى الله عليه وسلم. `ما يبكيك؟! `. قالت: قالت لي حفصة: [إِني] بنت يهودي! فقال النبيّ صلى الله عليه وسلم: `إنّك لابنة نبي، وإِنّ عمّك لنبيّ، وإِنّك لتحت نبيّ، فَبِمَ تفخر عليكِ؟! `. ثمّ قال صلى الله عليه وسلم: `اتقي الله يا حفصة! `.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `المشكاة` (6183).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সাফিয়্যা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে খবর পৌঁছাল যে হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বলেছেন: ‘তুমি এক ইয়াহুদীর কন্যা!’ অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাঁর কাছে আসলেন, যখন তিনি কাঁদছিলেন।
তিনি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কেন কাঁদছো?’
তিনি বললেন: হাফসা আমাকে বলেছে, ‘আমি এক ইয়াহুদীর কন্যা!’
তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: ‘নিশ্চয় তুমি একজন নবীর কন্যা, তোমার চাচা একজন নবী, আর তুমি একজন নবীর স্ত্রী। তাহলে সে তোমার উপর কী নিয়ে গর্ব করে?’
এরপর তিনি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: ‘হে হাফসা! আল্লাহকে ভয় করো।’
1896 - عن أنس بن مالك : أنَّ أَبا طلحة كانَ يرمي بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فكان صلى الله عليه وسلم يرفعُ رأسه من خلفِه؛ لينظرَ أَين يقعُ نَبله؟ فيتطاول أَبو طلحة بصدرِه يتّقي به رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ يقول: هكذا يا نبيّ الله! جعلني الله فداك، نَحري دون نَحرك.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `التعليقات الحسان` (4563): ق - دون قولِه: جعلني الله فداك … - `فقه السيرة` (258).
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সামনে (দাঁড়িয়ে শত্রুর উদ্দেশ্যে) তীর নিক্ষেপ করতেন। তখন তিনি (নবী ﷺ) তাঁর (আবু তালহার) পিছন দিক থেকে মাথা উঁচু করে দেখতেন যে, নিক্ষিপ্ত তীরটি কোথায় গিয়ে পড়ছে?
আর (যখনই নবী ﷺ মাথা তুলতেন) তখনই আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর বুক চিতিয়ে দিতেন এবং তাঁর বুক দ্বারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে রক্ষা করার চেষ্টা করতেন।
তিনি বলতেন: "হে আল্লাহর নবী! আল্লাহ আমাকে আপনার জন্য উৎসর্গ করুন! আপনি এভাবেই থাকুন (পিছন থেকে মাথা উঁচু করবেন না), আমার কণ্ঠদেশ আপনার কণ্ঠদেশের ঢালস্বরূপ।"
1897 - عن أَنس : أنَّ أَبا طلحة قرأ سورة (براءة)، فأَتى على هذه الآية: {انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا} فقال: أَلا أَرى ربّي يستنفرني شابًّا وشيخًا؟! جهزوني، فقال له بنوه: قد غزوتَ مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتّى قبضَ، وغزوت مع أَبي بكر حتّى مات، وغزوت مع عمر، فنحن نغزو عنك! [فقال: جهزوني،] فجهزوه وركب البحر فمات، فلم يجدوا له جزيرةً يدفنوه فيها إِلّا بعد سبعة أَيّام، فلم يتغيّر.
تحقيق الشيخ ناصر الدين الألباني: صحيح - `التعليقات الحسان` (9/ 157/ 7140).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই আবু তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সুরাহ বারাআহ (আত-তাওবাহ) পড়ছিলেন। যখন তিনি এই আয়াতটি [৯:৪১] পাঠ করলেন: **{তোমরা হালকা ও ভারী উভয় অবস্থায় (আল্লাহর পথে) বেরিয়ে পড়ো}**— তখন তিনি বললেন: "আমি কি দেখছি না যে আমার রব আমাকে যুবক ও বৃদ্ধ সর্বাবস্থায় (জিহাদের জন্য) আহ্বান করছেন?!" তিনি বললেন: "আমাকে (যুদ্ধের জন্য) প্রস্তুত করো।" তাঁর পুত্ররা তখন তাঁকে বললেন: "আপনি তো রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে তাঁর ইন্তেকাল পর্যন্ত যুদ্ধ করেছেন, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে তাঁর ওফাত পর্যন্ত যুদ্ধ করেছেন, এবং উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথেও যুদ্ধ করেছেন। এখন আমরা আপনার পক্ষ থেকে যুদ্ধ করব!" তিনি (পুনরায়) বললেন: "আমাকে প্রস্তুত করো।"
অতঃপর তারা তাঁকে প্রস্তুত করে দিলেন। তিনি সমুদ্রপথে রওনা হলেন এবং সেখানেই তাঁর মৃত্যু হলো। তাঁকে দাফন করার জন্য তারা সাত দিন অতিবাহিত হওয়ার আগে কোনো দ্বীপ খুঁজে পেলেন না। (কিন্তু আশ্চর্যের বিষয় হলো,) সাত দিন পরও তাঁর (লাশের) কোনো পরিবর্তন হয়নি (অর্থাৎ, তা অবিকৃত ছিল)।