মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا إبراهيم بن حميد (عن)(1) إسماعيل ابن أبي خالد عن الشعبي أن رجلًا قال له: كيف أصبحت يا أبا عمرو؟ (فقال)(2): بنعمة، قلت: ممن؟ قال: من اللَّه.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞাসা করল: “হে আবূ আমর! আপনি কেমন আছেন?” তিনি বললেন: “আল্লাহ্র নিয়ামতে (ভালো আছি)।” লোকটি বলল: “কার পক্ষ থেকে (এই নিয়ামত)?” তিনি জবাব দিলেন: “আল্লাহ্র পক্ষ থেকে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط]: (بن).
(2) في [جـ، ط]: (قال).
حدثنا جرير عن مغيرة قال: كان علي إذا سئل وهو مريض، كيف أنت؟ قال: بشر، وقرأ هذه الآية: ﴿وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً﴾
[الأنبياء: 35](1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তিনি অসুস্থ অবস্থায় থাকতেন এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হতো, ’আপনি কেমন আছেন?’ তখন তিনি বলতেন, ’আমি ভালো আছি (বা, শুভ)’ এবং তিনি এই আয়াতটি তিলাওয়াত করতেন:
"আর আমি তোমাদেরকে মন্দ ও ভালো দ্বারা পরীক্ষা করি।" [সূরা আল-আম্বিয়া: ৩৫]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ مغيرة لم يدرك عليًا.
حدثنا ابن علية عن أيوب قال: لقي رجل عكرمة بالمدينة فقال: كيف أنت؟ قال: (أنا)(1) (بشر)(2) يداي (متشققتان)(3) وأنا كذا (و)(4) كذا، قال: وكان يتأول هذه الآية: ﴿وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ﴾
[الأنبياء: 35].
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মদিনায় এক ব্যক্তি তাঁর সাথে দেখা করে জিজ্ঞেস করলেন, ’আপনি কেমন আছেন?’ তিনি বললেন: ’আমি তো মানুষ (বশর)। আমার দু’হাত ফেটে গেছে এবং (এমনি আরও) বহু সমস্যায় আমি আছি।’ বর্ণনাকারী বলেন, তিনি (ইকরিমা) এই আয়াতের মাধ্যমে (নিজের অবস্থা) ব্যাখ্যা করতেন: "আর আমরা তোমাদেরকে মন্দ ও ভালো দ্বারা পরীক্ষা করে থাকি; এবং আমাদেরই কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।" [সূরা আল-আম্বিয়া: ৩৫]
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة (أنا).
(2) في [أ، ح،
ط]: (بشر).
(3) في [هـ]: (مسقفان).
(4) في [جـ]: (وأنا).
حدثنا الحسن بن موسى قال: حدثنا حماد بن سلمة عن عطاء بن السائب أن أبا عبد الرحمن السلمي كان إذا قيل له: كيف أنت؟ قال: بخير (نحمد)(1) اللَّه.
আবু আব্দুর রহমান আস-সুলামী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হতো, ‘আপনি কেমন আছেন?’ তখন তিনি বলতেন, ‘ভালো আছি, আমরা আল্লাহর প্রশংসা করি।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ح]: (بحمد).
قال عطاء: فذكرت ذلك لأبي البختري فقال: (أنى)(1) أخذها ثلاثًا.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সেই বিষয়টি আবূ আল-বাখতারী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট উল্লেখ করলে তিনি বললেন, ‘সে তা তিনবার গ্রহণ করেছে।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط].
حدثنا إسماعيل عن ابن عون قال: لقي رجل محمدًا فقال: كيف أنت؟ قال: بشر، أجوع فلا أستطيع أن (أشبع)(1)، وأعطش فلا أستطيع أن أروى.
মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করে জিজ্ঞাসা করল, ‘আপনি কেমন আছেন?’
তিনি (মুহাম্মাদ) উত্তরে বললেন, ‘আমি একজন মানুষ (বশর)। আমি ক্ষুধার্ত হই, কিন্তু পরিতৃপ্ত হতে পারি না। আর আমি পিপাসার্ত হই, কিন্তু তৃষ্ণা নিবারণ করতে পারি না।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (سبع).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن زائدة عن منصور عن إبراهيم قال: كانوا يكرهون أن توطأ أعقابهم.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তাঁরা (সালাফগণ) এটি অপছন্দ করতেন যে তাঁদের পিছন পিছন (অধিক) লোক চলাফেরা করুক (বা তাঁদের পায়ের গোড়ালি মাড়ানো হোক)।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا سويد بن عمرو الكلبي عن حماد بن سلمة عن ثابت عن شعيب بن (عبد اللَّه)(1) [بن عمرو عن أبيه قال: ما رئي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
يأكل متكئًا قط ولا يطأ عقبه رجلان](2)(3).
আবদুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে কখনো হেলান দিয়ে খেতে দেখা যায়নি, আর তাঁর পিছনে দুজন লোকও কখনো তাঁর পদচিহ্ন মাড়িয়ে চলত না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط]: (عبيد اللَّه).
(2) ما بين المعكوفين سقط من: [ط].
(3) حسن؛ شعيب صدوق، أخرجه أحمد (6549)، وأبو داود (3770)، وابن ماجه (244)، وابن سعد (1/ 380)، والطحاوي في شرح المشكل (5/ 321)، والبيهقي في الشعب (5972)، وابن لثماهين في ناسخ الحديث (635).
(حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو معاوية عن الأعمش)(1) عن إبراهيم التيمي عن الحارث بن سويد أن عمارًا دعا على رجل قال: اللهم إن كان كاذبًا فابسط له (في)(2) الدنيا، واجعله موطأ العقبين(3).
আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক ব্যক্তির বিরুদ্ধে দু’আ করে বললেন: “হে আল্লাহ! যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তবে দুনিয়াতে তার জন্য (সম্পদ ও জীবনের) প্রাচুর্য দান করো এবং তাকে এমন প্রভাবশালী করো যে মানুষ তার অনুসরণ করে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ما بين المعكوفين سقط من: [ط].
(2) سقط من: [أ، جـ، ح،
ز، ط].
(3) صحيح؛ أخرجه ابن جرير في مسند ابن عباس عن تهذيب الآثار (553)، وابن سعد (3/ 256)، وابن عساكر (43/ 448)، وهناد في الزهد (551).
حدثنا أبو أسامة عن مسعر قال: (حدثنا)(1) (عمر)(2) بن قيس عن عمرو بن أبي قرة (الكندي)(3) قال: انطلق سلمان وأبي حتى (أتيا)(4) دار سلمان، ودخل سلمان الدار فقال: السلام عليكم، ثم أذن لأبي قرة(5).
আমর ইবনে আবী কুররাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আমার পিতা যাত্রা করলেন, এমনকি তারা দু’জন সালমানের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ঘরে পৌঁছলেন। আর সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ঘরে প্রবেশ করে বললেন: আসসালামু আলাইকুম। অতঃপর তিনি আবী কুররাহ-কে (ঘরে প্রবেশের) অনুমতি দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (حدثني).
(2) في [أ، جـ]: (عمرو).
(3) في [ط]: (الكنكدي).
(4) في [جـ]: (دخلا).
(5) منقطع، عمرو لا يروي عن سلمان، أخرجه أبو نعيم في الحلية 1/ 198، وأحمد (23721).
حدثنا ابن فضيل عن عبد الملك عن عطاء قال: إذا دخلت على أهلك فقل: السلام عليكم تحية من عند اللَّه مباركة طيبة.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তুমি তোমার পরিবারের কাছে (ঘরে) প্রবেশ করো, তখন বলো: "আসসালামু আলাইকুম" – যা আল্লাহর পক্ষ থেকে আগত বরকতময় ও পবিত্র অভিবাদন (শুভেচ্ছা)।
حدثنا عباد بن العوام عن حصين عن أبي مالك الغفاري قال: إذا دخلت على أهلك فقل: السلام عليكم.
আবু মালিক আল-গিফারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তুমি তোমার পরিবারের কাছে প্রবেশ করবে, তখন বলবে: আস-সালামু আলাইকুম।
حدثنا زيد بن الحباب عن أبي خلدة قال: دخلت مع أبي العالية بيته فسلم (وليس)(1) فيه أحد، وقال شيئًا لم أفهمه.
আবু খালদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমি আবুল আলিয়া (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে তাঁর বাড়িতে প্রবেশ করলাম। তখন তিনি সালাম দিলেন, অথচ সেখানে কেউ ছিল না। আর তিনি এমন কিছু বললেন, যা আমি বুঝতে পারিনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (فليس).
حدثنا يزيد بن هارون قال: حدثنا ابن عون عن محمد في قوله تعالى: ﴿وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا (الْحُلُمَ)(1) مِنْكُمْ﴾ [النور: 58]، قال: كان أهلونا (يعلمونا)(2) أن نسلم، وكان أحدنا إذا جاء يقول: السلام عليكم، أيدخل (فلان)(3).
মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে আল্লাহর বাণী: ﴿وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ﴾ [সূরাহ নূর: ৫৮] সম্পর্কে বর্ণিত। তিনি বলেন: আমাদের পরিবারবর্গ আমাদেরকে (ঘরে প্রবেশের জন্য) সালামের মাধ্যমে অনুমতি চাওয়ার পদ্ধতি শিক্ষা দিতেন। আমাদের কেউ যখন আসত, তখন সে বলত: আসসালামু আলাইকুম, অমুক কি প্রবেশ করতে পারে?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (الحكم).
(2) في [جـ]: (يعملوننا).
(3) في [ط]: (فلانًا).
حدثنا محمد بن عبد (اللَّه)(1) الأسدي قال: حدثنا معقل عن عبد الكريم قال: كان عمر بن عبد العزيز إذا دخل بيتًا قال: بسم اللَّه والحمد للَّه ولا قوة إلا باللَّه
(والسلام)(2) على نبي اللَّه، اللهم افتح لي أبواب رحمتك، وأدخلني مدخل صدق، وأخرجني نحرج صدق، واجعل لي من لدنك سلطانًا نصيرًا، وهب لي من لدنك رحمة، إنك أنت الوهاب، اللهم احفظني من فوقي أن (أختطف)(3)، ومن تحت رجلي أن يخسف بي(4)، وعن يميني وعن شمالي من الشيطان الرجيم.
আব্দুল কারীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) যখন কোনো ঘরে প্রবেশ করতেন, তখন বলতেন: বিসমিল্লাহ, ওয়াল হামদু লিল্লাহ, ওয়া লা হাওলা ওয়া লা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ। আল্লাহর নবীর উপর শান্তি বর্ষিত হোক। হে আল্লাহ! আপনি আমার জন্য আপনার রহমতের দরজাগুলো খুলে দিন। আর আমাকে সততার সাথে (ভালোভাবে) প্রবেশ করান এবং সততার সাথে (নিরাপদে) বের করুন। আর আপনার পক্ষ থেকে আমার জন্য সাহায্যকারী ক্ষমতা (সুলতানান নাসীরা) নির্ধারণ করুন। এবং আপনার পক্ষ থেকে আমাকে রহমত দান করুন। নিশ্চয়ই আপনিই মহা দাতা (আল-ওয়াহহাব)। হে আল্লাহ! আমাকে আমার উপর থেকে ছিনিয়ে নেওয়া (মৃত্যু বা বিপদ) থেকে রক্ষা করুন, আর আমার পায়ের নিচ থেকে মাটিতে ধসে যাওয়া থেকে রক্ষা করুন, এবং ডান দিক থেকে ও বাম দিক থেকে অভিশপ্ত শয়তান থেকে রক্ষা করুন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط].
(2) في [ط]: (وللسلام).
(3) في [جـ]: (أخطف).
(4) في [جـ]: زيادة (عن).
حدثنا بن
نمير عن الأعمش عن عمرو بن مرة عن أبي عبيدة قال: كان عبد اللَّه إذا دخل (داره)(1) استأنس وتكلم ثم رفع صوته(2).
আবু উবাইদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তাঁর গৃহে প্রবেশ করতেন, তখন তিনি স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করতেন এবং কথা বলতেন, অতঃপর তিনি তাঁর কণ্ঠস্বর উঁচু করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ز].
(2) منقطع، أبو عبيدة لا يروي عن عبد اللَّه.
حدثنا ابن مبارك عن معمر عن قتادة أن يهوديًا حلب
للنبي صلى الله عليه وسلم ناقة فقال: "اللهم جمله"، فاسودّ (شعره)(1)(2).
কাতাদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একবার এক ইহুদি নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর জন্য একটি উটনির দুধ দোহন করে দিয়েছিল। তখন তিনি (নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আল্লাহ, তাকে সৌন্দর্য দান করুন।" ফলে (তার) চুল কালো হয়ে গেল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (شعر).
(2) مرسل؛ قتادة تابعي، أخرجه عبد الرزاق (19462)، وأبو داود في المراسيل (492)، والبيهقي في
دلائل النبوة 6/ 210.
[حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم قال: لا بأس أن يقول لليهودي: هداك اللَّه](1).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ইহুদিকে ‘আল্লাহ আপনাকে হেদায়েত করুন’ (অর্থাৎ, আল্লাহ আপনাকে সঠিক পথে পরিচালিত করুন) – এ কথা বলতে কোনো অসুবিধা নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ح، ط، هـ].
حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم قال: جاء يهودي إلى النبي ﵇ فقال: ادع اللَّه لي، فقال: " (كثر)(1) اللَّه مالك
وولدك، وأصح جسمك وأطال عمرك"(2).
ইবরাহীম (রহ.) থেকে বর্ণিত, এক ইহুদি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে আসল এবং বলল: আপনি আমার জন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করুন।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আল্লাহ তোমার সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি বৃদ্ধি করুন, তোমার শরীরকে সুস্থ রাখুন এবং তোমার জীবনকে দীর্ঘ করুন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (كنز).
(2) مرسل؛ إبراهيم ليس
من الصحابة، وأخرج ابن عساكر (13/ 382) نحوه من حديث ابن عمر.
حدثنا الفضل عن أبي سنان عن سعيد بن جبير قال: لو قال لي فرعون: بارك اللَّه فيك، لقلت: وفيك.
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি ফিরআউন আমাকে বলত, ’আল্লাহ তোমাকে বরকত দিন,’ তবে আমি উত্তরে বলতাম, ’আর তোমাকেও (বরকত দিন)।’
