হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27495)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أشعث عن أبي الزبير عن جابر قال: سألته عن الرجل يستأذن علي ولا يسلم (آذن)(1) له؟ قال: أكره (أن)(2) (آذن)(3) له والناس يفعلونه(4).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম: যে ব্যক্তি আমার কাছে প্রবেশের অনুমতি চায়, কিন্তু সালাম দেয় না, আমি কি তাকে অনুমতি দেব?

তিনি বললেন: আমি তাকে অনুমতি দেওয়া অপছন্দ করি, যদিও লোকেরা এই কাজ করে থাকে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ز]: (أآذن).
(2) سقطة من: [جـ، ط].
(3) في [ط]: زيادة (أكره أن)
(4) ضعيف؛ لضعف أشعث بن سوار.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27496)


حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبد الملك عن عطاء عن أبي هريرة

(قال)(1): (لا تأذنوا)(2) حتى تؤذنوا بالسلام(3).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তোমরা ততক্ষণ পর্যন্ত (কাউকে প্রবেশের) অনুমতি দিও না, যতক্ষণ না সালামের মাধ্যমে তোমাদের অনুমতি চাওয়া হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (فقال).
(2) في [ز]: (لا تواذنوا)، وفي [ط]: (لا توذنوا).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري في الأدب المفرد (1066)، والطبراني في الأوسط (8603).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27497)


حدثنا أبو بكر بن عياش عن أبي إسحاق عن أبي الأحوص عن عبد اللَّه قال: إذا دعيت فهو إذنك، فسلم ثم ادخل(1).




আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমাকে আমন্ত্রণ জানানো হয়, তখন সেটাই (প্রবেশের) অনুমতি। সুতরাং তুমি সালাম দাও, অতঃপর প্রবেশ করো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه البخاري في الأدب المفرد (1074).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27498)


حدثنا يزيد بن هارون عن الجريري عن (ابن)(1) بريدة قال: استأذن رجل على رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وهو قائم على (الباب)(2) فقال: (أأدخل)(3) ثلاث مرات، وهو ينظر إليه فلم يأذن له، (ثم قال)(4) (له)(5): السلام عليكم (أأدخل)(6) فقال(7): (ادخل)(8) ثم قال: لو (قمت)(9) إلى الليل (تقول)(10): (أأدخل)(11) ما أذنت لك، حتى تبدأ بالسلام(12).




ইবনে বুরাইদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

নবীজি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবিদের মধ্যে হতে একজন সাহাবির নিকট এক ব্যক্তি প্রবেশের অনুমতি চাইল। তিনি (সাহাবি) তখন দরজার উপর দাঁড়িয়ে ছিলেন। লোকটি তিনবার বলল: "আমি কি প্রবেশ করব?" আর তিনি (সাহাবি) তার দিকে তাকিয়ে থাকলেন কিন্তু তাকে অনুমতি দিলেন না। অতঃপর লোকটি তাঁকে বলল: "আসসালামু আলাইকুম, আমি কি প্রবেশ করব?" তখন তিনি বললেন: "প্রবেশ করো।" অতঃপর তিনি (সাহাবি) বললেন: তুমি যদি রাত পর্যন্তও দাঁড়িয়ে থাকতে আর বলতে: "আমি কি প্রবেশ করব?" তবুও আমি তোমাকে অনুমতি দিতাম না, যতক্ষণ না তুমি সালাম দিয়ে শুরু করতে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ز] سقط (ابن).
(2) سقط من: [ز].
(3) في [أ، جـ، ح،
ز، ط]: (أدخل).
(4) في [ز]: (فقال له)، وفي [ط]: (فقال له).
(5) سقط من: [هـ].
(6) في [أ، جـ، ح،
ز، ط]: (أدخل).
(7) في [جـ، ز]: زيادة (له).
(8) في [ط]: (الرجل).
(9) في [ز]: (أقمت).
(10) سقط من: [ط].
(11) في [أ، جـ، ح،
ز، ط]: (أدخل).
(12) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27499)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو معاوية عن صالح (القدادي)(1) قال: بعثني أهلي إلى سعيد بن جبير بهدية، فانتهيت إلى الباب وهو يتوضأ (فقلت)(2): أدخل، فسكت ثلاثًا قال: قل: السلام عليكم، قال: فدخلت، فقال: لم أرك تهتدي إلى السنة فعلمتك(3).




সালিহ আল-কাদ্দাদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার পরিবার আমাকে সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট একটি হাদিয়া দিয়ে পাঠাল। আমি দরজার কাছে পৌঁছালাম, তখন তিনি উযু করছিলেন। আমি বললাম: আমি কি প্রবেশ করব? তিনি তিনবার (কোনো জবাব না দিয়ে) নীরব রইলেন। এরপর তিনি বললেন: তুমি বলো, ‘আসসালামু আলাইকুম’। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর আমি প্রবেশ করলাম। এরপর সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: আমি দেখলাম তুমি সুন্নতের নিয়ম জানতে পারছো না, তাই আমি তোমাকে তা শিখিয়ে দিলাম।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (العدادي)، وفي [ع]: (القلاوي).
(2) في [ط، هـ]: (فقال).
(3) مرسل؛ سعيد تابعي.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27500)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن شعبة عن محمد بن المنكدر عن جابر قال: استأذنت (على)(1) النبي صلى الله عليه وسلم فقال: " (من)(2) هذا؟ " فقلت: أنا، فقال: النبي صلى الله عليه وسلم: "أنا أنا"(3).




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের (সাথে সাক্ষাতের) অনুমতি চাইলাম। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "কে?" আমি বললাম, "আমি।" তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "আমি, আমি?"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ط].
(2) في [ح، ط]: (ما).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (6250)، ومسلم (2155).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27501)


حدثنا وكيع عن عمران عن أبي مجلز قال: كان ابن عمر إذا استأذن فقيل
له: ادخل بسلام، رجع، قال: لا أدري أدخل بسلام أو بغير سلام(1).




আবু মিজলায (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন (কারো ঘরে প্রবেশ করার) অনুমতি চাইতেন, আর তাঁকে বলা হতো: "শান্তির সাথে প্রবেশ করুন" (ادخل بسلام), তখন তিনি ফিরে যেতেন (প্রবেশ করতেন না)। তিনি বলতেন, "আমি বুঝতে পারছি না, আমি কি শান্তির সাথে প্রবেশ করব, নাকি শান্তি ছাড়াই প্রবেশ করব।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح؛ أخرجه البخاري في الأدب المفرد (1088)، وعبد الرزاق (19430)، وبنحوه ابن جرير في التفسير (18/ 110).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27502)


حدثنا ابن علية عن يونس عن أبي (الجراح)(1) عن رجل من أهل

الحجاز قال: (قالت)(2) (لي)(3): امرأتي ائتني بأبي هريرة حتى أستفتيه
(عن)(4) بعمق (شأني)(5)، فأتيته فجاء معي، فلما انتهينا إلى
الباب قال: ادخل الدار، فدخلت فقلت: هذا أبو هريرة(6) قد جاء فقال: السلام عليكم أدخل؟ (فقلنا)(7): ادخل بسلام، فعاد فقال: السلام عليكم أدخل، (فقلنا)(8): ادخل بسلام، قال: قولوا: ادخل؟ فقال: السلام عليكم (أدخل)(9)؟ (فقلنا)(10) (له)(11): ادخل، فدخل(12).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত [এবং হিজাজবাসীদের এক ব্যক্তি কর্তৃক বর্ণিত], তিনি বলেন: আমার স্ত্রী আমাকে বলল, আপনি আমার জন্য আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নিয়ে আসুন, যেন আমি আমার গভীর বিষয়ে তাঁর কাছে ফতোয়া চাইতে পারি। অতঃপর আমি তাঁর কাছে গেলাম এবং তিনি আমার সাথে এলেন। যখন আমরা দরজার কাছে পৌঁছলাম, তিনি বললেন: তুমি ঘরে প্রবেশ করো। আমি প্রবেশ করলাম। আমি (আমার স্ত্রীকে) বললাম: এই যে, আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এসেছেন। তিনি (আবু হুরায়রা) বললেন: আসসালামু আলাইকুম, আমি কি ভেতরে আসব? আমরা বললাম: শান্তি সহকারে প্রবেশ করুন। তিনি আবার বললেন: আসসালামু আলাইকুম, আমি কি ভেতরে আসব? আমরা বললাম: শান্তি সহকারে প্রবেশ করুন। তিনি বললেন: তোমরা (শুধু) ’প্রবেশ করুন’ বলো। অতঃপর তিনি বললেন: আসসালামু আলাইকুম, আমি কি ভেতরে আসব? আমরা তাঁকে বললাম: প্রবেশ করুন। এরপর তিনি প্রবেশ করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (الحرام)، وانظر: فتح الباب في الكنى والألقاب (1/ 202).
(2) في [ط]: (قلت).
(3) في [جـ، ز]: زيادة (لي).
(4) في [ز]: (في).
(5) في [أ، جـ، ح،
ط، هـ]: (شيء).
(6) في [ط]: زيادة (حتى استفتيته عن
بعمق شيء فأتيته إلى).
(7) في [ط]: (فقال).
(8) في [جـ، ز]: (قلنا).
(9) سقط من: [ط].
(10) في [ز]: (قلنا).
(11) سقط من: [جـ، ح،
ز].
(12) مجهول، لإبهام الرجل، وجهالة أبي الجراح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27503)


حدثنا ابن عيينة عن عمرو عن عكرمة قال: إذا دخلت بيتا ليس فيه أحد فقل: السلام علينا وعلى عباد اللَّه الصالحين.




ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তুমি এমন কোনো ঘরে প্রবেশ করো যেখানে কেউ নেই, তখন তুমি বলো: "আসসালামু আলাইনা ওয়া আলা ইবাদিল্লাহিস সালিহীন।" (অর্থাৎ, শান্তি বর্ষিত হোক আমাদের ওপর এবং আল্লাহর নেক বান্দাদের ওপর।)









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27504)


حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن هشام (بن)(1) سعد عن نافع عن ابن عمر في الرجل يدخل (في)(2) البيت أو (في)(3) المسجد ليس فيه أحد، قال: يقول: السلام علينا وعلى عباد اللَّه الصالحين(4).




ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কোনো ব্যক্তি যখন এমন কোনো ঘর অথবা মসজিদে প্রবেশ করে যেখানে কেউ উপস্থিত নেই, তখন সে বলবে: ‘আসসালামু আলাইনা ওয়া আলা ইবাদিল্লাহিস সালিহীন।’ (অর্থাৎ: আমাদের প্রতি এবং আল্লাহর নেককার বান্দাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ز]: (عن).
(2) سقط من: [جـ].
(3) سقط من: [جـ، ز].
(4) حسن؛ هشام بن سعد صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27505)


[حدثنا أبو الأحوص عن منصور عن إبراهيم قال: قل: السلام علينا وعلى عباد اللَّه الصالحين](1).




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তুমি বলবে: ’আস-সালামু আলাইনা ওয়া আলা ইবাদিল্লাহিস সালিহীন’ (শান্তি বর্ষিত হোক আমাদের উপর এবং আল্লাহর নেককার বান্দাদের উপর)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط الخبر من: [أ، ح، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27506)


حدثنا وكيع عن سفيان عن أبي سنان عن ماهان في قوله (تعالى)(1): ﴿فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ (تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ
اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً)(2)﴾ [النور: 61] قال: (تقول)(3): السلام علينا من ربنا.




মাহান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। আল্লাহ তাআলার এই বাণী— **"যখন তোমরা গৃহে প্রবেশ করবে, তখন তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রতি সালাম করবে; আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে কল্যাণময় ও পবিত্র অভিবাদনস্বরূপ।"** (সূরা নূর: ৬১) —এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, (তখন) তোমরা বলবে: আমাদের রবের পক্ষ থেকে আমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ، ز].
(2) سقط من: [أ، جـ، ح،
ز].
(3) سقط من: [ز].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27507)


حدثنا ابن عيينة عن عبد الكريم عن مجاهد قال: [تقول: السلام علينا وعلى عباد اللَّه الصالحين.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

(তোমরা) বলবে, ‘আসসালামু আলাইনা ওয়া আলা ইবাদিল্লাহিস সালিহীন’ (অর্থ: আমাদের ওপর এবং আল্লাহর নেককার বান্দাদের ওপর শান্তি বর্ষিত হোক)।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27508)


حدثنا وكيع عن سفيان عن عبد الكريم عن مجاهد](1) قال: إذا دخلت بيتًا ليس فيه (أحد)(2) فقل: بسم اللَّه؛ الحمد للَّه؛ السلام علينا وعلى عباد اللَّه الصالحين.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যখন তুমি এমন কোনো ঘরে প্রবেশ করো যেখানে কেউ নেই, তখন বলো: ‘বিসমিল্লাহ; আলহামদু লিল্লাহ; আসসালামু আলাইনা ওয়া আলা ইবাদিল্লাহিস সালিহীন।’




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ح، ط، هـ].
(2) سقط من: [ز].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27509)


حدثنا ابن فضيل عن عبد الملك عن عطاء قال: إذا لم (يكن)(1) فيه أحد فقل: السلام علينا(2) من ربنا.




আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন সেখানে কেউ না থাকে, তখন তুমি বলো: "আসসালামু আলাইনা মিন রাব্বিনা।" (আমাদের প্রতি আমাদের রবের পক্ষ থেকে শান্তি বর্ষিত হোক।)




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ز].
(2) في [ز]: زيادة (وعلى).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27510)


حدثنا أبو أسامة (قال: حدثنا)(1)(2) ابن عون عن ابن سيرين أن رجلًا كتب لابن عمر: بسم اللَّه لفلان، فقال ابن عمر: مه إن اسم اللَّه (هو)(3) له وحده(4).




ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখল: ‘বিসমিল্লাহ’ অমুক ব্যক্তির জন্য। তখন ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: থেমো! নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র নাম এককভাবে শুধু তাঁরই জন্য নির্দিষ্ট।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ].
(2) في [جـ]: زيادة (عن).
(3) سقط من: [ز].
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27511)


حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: كان يكره أن يكتب أول الرسالة
بسم اللَّه الرحمن الرحيم لفلان، ولا يرى بأسًا أن يكتب في (العنوان)(1).




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি অপছন্দ করতেন যে, কোনো চিঠির শুরুতে ’বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম’ লেখার পর ’অমুকের জন্য’ (এই কথাটি) লেখা হোক। তবে তিনি চিঠির শিরোনামে (বা খামের উপরে) তা লিখতে কোনো অসুবিধা মনে করতেন না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (أول العنوان)، وفي [ح، هـ]: (العلوان).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27512)


حدثنا ابن مهدي عن حماد بن سلمة عن حميد عن بكر قال: اكتب (إلى فلان)(1) ولا تكتب لفلان.




বকর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: (অমুক ব্যক্তির কাছে) পত্র লিখবে, কিন্তু অমুক ব্যক্তির জন্য লিখবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (الفلان).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27513)


حدثنا يحيى بن يمان عن إسرائيل عن إسماعيل بن (سلمان)(1) عن دينار (عن)(2) ابن(3) الحنفية قال: لا بأس أن يكتب: بسم اللَّه لفلان.




ইবনুল হানাফিয়্যাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: “বিসমিল্লাহ্ (লেখার পর) ‘অমুকের জন্য’— এভাবে লিখতে কোনো অসুবিধা নেই।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، هـ]: (سليمان).
(2) سقط من: [ز].
(3) في [ز]: زيادة (أبي).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (27514)


حدثنا يحيى بن يمان عن اسرائيل (عن)(1) الشعبي مثله.




ইয়াহইয়া ইবনু ইয়ামান আমাদের কাছে ইসরাঈল থেকে, তিনি শা‘বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ز].