মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا (يعلى)(1) بن عبيد عن أبي (منين)(2) عن أبي حازم عن أبي هريرة قال: كنا جلوسا عند النبي صلى الله عليه وسلم فعطس رجل (من القوم)(3) فحمد اللَّه
فقال النبي: (يرحمك اللَّه)، ثم عطس آخر فسكت، فلم يقل له شيئًا فقال: يا رسول اللَّه
عطس هذا فقلت له: رحمك اللَّه، وعطست فلم تقل لي شيئًا، فقال: "إن هذا حمد اللَّه وأنت سكت"(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট বসে ছিলাম। তখন উপস্থিত লোকদের মধ্যে এক ব্যক্তি হাঁচি দিল এবং আল্লাহর প্রশংসা করল। তখন নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, "আল্লাহ তোমার প্রতি রহম করুন (ইয়ারহামুকাল্লাহ)।"
এরপর অন্য এক ব্যক্তি হাঁচি দিল, কিন্তু সে চুপ থাকল। তিনি তাকে কিছুই বললেন না। তখন লোকটি বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! এই ব্যক্তি হাঁচি দিলে আপনি তাকে "রাহিমাকাল্লাহ" বললেন, কিন্তু আমি হাঁচি দিলাম, আর আপনি আমাকে কিছুই বললেন না?
তিনি (নবীজি) বললেন, "এ (প্রথম ব্যক্তি) আল্লাহর প্রশংসা করেছে, আর তুমি চুপ ছিলে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (يعل).
(2) في [أ، ح،
ط]: (متين).
(3) زيادة من: [ث].
(4) حسن؛ أبو منين صدوق، أخرجه البخاري في الأدب (935)، وإسحاق (361)، والطحاوي في شرح المشكل (2/ 6)، والطبراني في الأوسط (7580)، وبنحوه أحمد
(8346)، والبخاري في
الأدب (32).
حدثنا محمد بن سواء عن غالب قال: كان الحسن وابن سيرين لا يشمتان العاطس حتى يحمد اللَّه.
গালিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) এবং ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) হাচি প্রদানকারী ব্যক্তির জন্য ততক্ষণ পর্যন্ত ‘ইয়ারহামুকাল্লাহ’ বলে দু’আ করতেন না, যতক্ষণ না সে আল্লাহর প্রশংসা করত (অর্থাৎ ‘আলহামদুলিল্লাহ’ বলত)।
حدثنا عبدة بن سليمان عن عبيد اللَّه
قال: عطس (رجل)(1) (عند)(2) القاسم، فقال له القاسم: قل: الحمد للَّه، فلما قال شمته.
কাসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
এক ব্যক্তি তাঁর নিকট হাঁচি দিলো। তখন কাসিম তাকে বললেন: তুমি ‘আলহামদু লিল্লাহ’ (সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য) বলো। যখন সে (হাঁচিদাতা) তা বলল, তিনি (কাসিম) তার জন্য দো‘আ করলেন (অর্থাৎ ‘ইয়ারহামুকাল্লাহ’ বললেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة من: [ث].
(2) سقط من: [أ، جـ، ح،
ز، ط].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن شعبة عن النعمان (بن)(1) سالم عن (خالد عن)(2) عبد اللَّه بن (عمرو)(3) أن رجلًا عطس عنده فشمته، ثم عطس فشمته، ثم عاد في الثالثة فقال: إنك مضنوك(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর সামনে হাঁচি দিল। তিনি তার জন্য শুভ কামনা করলেন (শাম্মাতাহ্ বললেন)। এরপর সে আবার হাঁচি দিল, তখনও তিনি তার জন্য শুভ কামনা করলেন। অতঃপর সে তৃতীয়বার হাঁচি দিলে তিনি বললেন: তুমি তো সর্দিজ্বরগ্রস্ত (বা রোগাক্রান্ত)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].
(2) سقط من: [أ، ح،
ز، ط، هـ]؛ وهو خالد بن أبي مسلم، انظر: الجرح والتعديل (3/ 354)، والتاريخ الكبير (3/ 172).
(3) في [أ، ح،
ز، هـ]: (عمر).
(4) مجهول؛ لجهالة خالد، أخرجه أبو عبيد في غريب الحديث
(5/ 301: 922)، ط:
مجمع اللغة بالقاهرة.
حدثنا وكيع عن فطر عن أبي إسحاق عن الحارث عن علي قال: شمت العاطس (ما)(1) بينك (وبينه)(2) ثلاثًا، فإن زاد فهو (ربح)(3)(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা হাঁচিদাতার হাঁচির জবাব (তাশমিত) দাও তিনবার পর্যন্ত। এরপরও যদি সে অতিরিক্ত হাঁচি দেয়, তবে তা হলো (স্বাভাবিকের বাইরে) অতিরিক্ত [অর্থাৎ, তার অসুস্থতা প্রকাশ পেল এবং তাশমিতের দায়িত্ব শেষ হলো]।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ز].
(2) في [ز]: (وبين).
(3) في [ث]: (ردح)، وكذلك في: [أ، جـ، ح، ط].
(4) ضعيف؛ لضعف الحارث.
حدثنا زيد بن الحباب عن عكرمة بن عمار قال: حدثني إياس بن سلمة بن الأكوع أن أباه (حدثه)(1) أن رجلًا عطس عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "رحمك اللَّه"، ثم عطس الثانية فقال: "هو مزكوم"(2).
সালামাহ ইবনুল আকওয়া’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সামনে হাঁচি দিলে তিনি বললেন: "আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন (রাহিমাকাল্লাহ)।" এরপর লোকটি দ্বিতীয়বার হাঁচি দিলে তিনি বললেন: "সে তো সর্দিতে আক্রান্ত।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح]: (معاوية).
(2) صحيح؛ أخرجه مسلم (2993)، وأحمد (16501).
حدثنا يزيد بن هارون عن محمد بن إسحاق عن مصعب بن
عبد الرحمن بن ذؤيب قال: عطس رجل عند (ابن)(1) الزبير فشمته، ثم عطس فشمته، ثم عطس (في)(2) الثالثة فشمته، ثم عطس في الرابعة فقال له ابن الزبير: إنك مضنوك (فامتخط)(3)(4).
ইবনু যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর সামনে এক ব্যক্তি হাঁচি দিলো। তখন তিনি তার হাঁচির জবাবে দু’আ করলেন। অতঃপর সে আবার হাঁচি দিলো, তখনও তিনি তার জন্য দু’আ করলেন। এরপর সে তৃতীয়বার হাঁচি দিলো, তখনও তিনি তার জন্য দু’আ করলেন। চতুর্থবার যখন সে হাঁচি দিলো, তখন ইবনু যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: "নিশ্চয় তুমি গুরুতরভাবে অসুস্থ (বা রোগাক্রান্ত)। অতএব তুমি তোমার নাক পরিষ্কার করো।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) (في) زيادة من: [جـ، ز].
(3) في [أ، ط،
هـ]: (فامتخطه).
(4) مجهول؛ لجهالة مصعب
بن عبد الرحمن.
حدثنا جرير بن عبد الحميد عن مغيرة عن الشعبي قال: قال (عمرو)(1) ابن العاص: إذا عطس أحدكم ثلاث مرات فشمتوه، (وإن)(2) زاد فلا (تشمتوه)(3)، فإنما هو داء يخرج من رأسه(4).
আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমাদের কেউ তিনবার হাঁচি দেয়, তখন তোমরা তার হাঁচির জবাব দেবে (তার জন্য রহমতের দুআ করবে)। আর যদি এর চেয়ে বেশি হয়, তবে তোমরা তার হাঁচির জবাব দেবে না। কারণ, এটা হলো তার মাথা থেকে নির্গত হওয়া রোগ মাত্র।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عمر).
(2) في [أ، جـ، ح،
ز]: (فإن).
(3) في [ث]: (تشمته).
(4) منقطع؛ الشعبي لم يذكر له رواية عن عمرو بن العاص.
حدثنا يزيد بن هارون قال: (حدثنا)(1) محمد بن إسحاق عن محمد بن جعفر بن الزبير أن رجلا عطس عند النبي صلى الله عليه وسلم فشمته ثم عطس فشمته ثم عطس (فشمته ثم عطس)(2) الرابعة فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: "إنك مضنوك (فامتخط)(3) "(4).
জনৈক ব্যক্তি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সামনে হাঁচি দিলে তিনি তার হাঁচির জবাব দিলেন (অর্থাৎ ‘ইয়ারহামুকাল্লাহ’ বললেন)। এরপর সে আবার হাঁচি দিল। তিনি আবারও তার জবাব দিলেন। অতঃপর সে চতুর্থবার হাঁচি দিলে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তাকে বললেন: "নিশ্চয় তুমি রোগাক্রান্ত (সর্দি-জ্বরে আক্রান্ত)। সুতরাং তুমি নাক পরিষ্কার করো (বা নাক ঝাড়ো)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ز]: (أخبرنا).
(2) سقط من: [أ، ح،
ز، ط، هـ].
(3) في [أ، ط،
هـ]: (فامتخطه).
(4) مرسل، ومنقطع حكمًا؛ محمد بن جعفر تابعي، وابن إسحاق مدلس.
حدثنا إسحاق(1) الأزرق عن هشام عن الحسن في الرجل يعطس مرارًا، قال: شمته مرة واحدة.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো ব্যক্তি যদি বারবার হাঁচি দেয়, তখন তিনি (হাসান) বলেন: তুমি তাকে একবারই (হাঁচির) জবাব দেবে (অর্থাৎ তার জন্য একবারই ‘ইয়ারহামুকাল্লাহ’ বলে দোয়া করবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: (ابن).
حدثنا جرير عن منصور عن مجاهد قال: يجزئه أن يشمته مرة واحدة(1).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একবার হাঁচির জবাব (তাসমীত) দেওয়া তার জন্য যথেষ্ট।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زاد في [ث]: ([323] حدثنا أبو خالد الأحمر عن يوسف بن حبيب عن حبيب بن يسار عن زيد بن أرقم قال: عطس رجل عند النبي ﷺ فشمته ثم عاد فشمته ثم عاد فشمته ثم عاد فلقال: "حصرت ونفرت").
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معتمر بن سليمان عن أبي (المنبه)(1) قال: سألت الحسن عن الرجل يحتاج إلى الدخول على أهل الذمة من مطر أو برد، أيستاذن عليهم؟ قال: نعم.
আবুল মুনাব্বিহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি হাসান (রাহিমাহুল্লাহ)-কে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম, যে বৃষ্টি অথবা শীতের কারণে আহলুয যিম্মাহ (যিম্মি)-দের (অমুসলিম প্রজাদের) ঘরে প্রবেশ করতে বাধ্য হয়, সে কি তাদের কাছে অনুমতি চাইবে? তিনি বললেন, হ্যাঁ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط]: (المسه).
حدثنا معاذ بن معاذ عن ابن عون قال: قلت (لمحمد)(1): كيف استأذن على أهل الكتاب؟ قال: إن شئت (قلت)(2): السلام على (من)(3) اتبع الهدى؛ (أألج)(4).
ইবন আউন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি (মুহাম্মাদ ইবন সীরীনকে) জিজ্ঞাসা করলাম, আহলে কিতাবদের নিকট কীভাবে প্রবেশের অনুমতি চাইব?
তিনি বললেন: যদি আপনি চান, তবে আপনি বলবেন: "ঐ ব্যক্তির উপর শান্তি বর্ষিত হোক, যে হিদায়াত অনুসরণ করেছে।" [অতঃপর জিজ্ঞেস করবেন:] "আমি কি ভেতরে প্রবেশ করব?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (محمد).
(2) سقط من: [ز].
(3) في [ط]: (ما).
(4) في [هـ]: (الخ).
حدثنا عباد بن العوام عن حصين عن أبي مالك الغفاري قال: إذا دخلت بيتًا فيه المشركون فقل: السلام علينا وعلى عباد اللَّه الصالحين، يحسبون أنك قد سلمت عليهم، وقد صرفت السلام
عنهم.
আবু মালিক আল-গিফারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তুমি এমন কোনো ঘরে প্রবেশ করো যেখানে মুশরিকরা (আল্লাহর সাথে শরীক স্থাপনকারীরা) আছে, তখন তুমি বলো: "আসসালামু আলাইনা ওয়া আলা ইবাদিল্লাহিস সালিহীন" (শান্তি বর্ষিত হোক আমাদের উপর এবং আল্লাহর নেক বান্দাদের উপর)। তারা মনে করবে যে তুমি তাদেরকেই সালাম দিয়েছো, অথচ তুমি তাদের থেকে সালামকে (উদ্দেশ্য) সরিয়ে নিলে।
حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن إبراهيم عن عبد الرحمن بن يزيد أنه كان يستأذن على أهل الذمة.
আব্দুর রহমান ইবনে ইয়াযিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি যিম্মি (অমুসলিম) সম্প্রদায়ের গৃহে প্রবেশের সময় অনুমতি চাইতেন।
حدثنا وكيع (عن سفيان)(1) عن أبي سنان عن سعيد بن جبير قال: لا تدخل على أهل الكتاب إلا بإذن.
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অনুমতি ব্যতীত আহলে কিতাবের (খ্রিস্টান ও ইহুদিদের) গৃহে প্রবেশ করবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ث].
حدثنا وكيع عن سفيان عن حماد عن إبراهيم عن الأسود أنه كان يقول (أندرآيم)(1).
আসওয়াদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: “(আন্দারাঈম)(১)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) هذه كلمة فارسية بمعنى (أدخل)، وفي [أ، ح]: (بتدأتم).
حدثنا (عيسى بن يونس عن ابن جريج)(1) عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: عطس رجل عند ابن عمر فقال: (أشهب)(2)، (فقال)(3) ابن عمر: أشهب اسم شيطان، وضعه إبليس بين (العطسة)(4) والحمد (للَّه)(5) ليذكر(6).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তাঁর নিকট এক ব্যক্তি হাঁচি দিল এবং (হাঁচির পর) বলল, ‘আশহাব’। তখন ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘আশহাব’ একটি শয়তানের নাম। ইবলিস হাঁচি দেওয়া এবং ‘আলহামদু লিল্লাহ’ বলার মাঝখানে এটিকে স্থাপন করেছে, যেন মানুষ তা স্মরণ করে (বা উচ্চারণ করে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، ح،
ز، ط، هـ]: (معتمر بن سليمان عن أبي المنبه)، ولعله سبق نظر من أول أثر في الباب قبله، وانظر: فتح الباري (10/ 601)، وكتاب الأدب لابن أبي شيبة (337).
(2) في [ث]: (شطبت).
(3) في [أ، ح،
هـ]: (قال).
(4) في [هـ]: (الطعسه).
(5) في [ث]: (شطبت).
(6) صحيح؛ صرح ابن جريج بالتحديث عند البخاري في الأدب المفرد (937).
حدثنا ابن فضيل عن مغيرة عن إبراهيم أنه كان يكره أن يقول: أشهب إذا عطس.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি হাঁচি দেওয়ার সময় ‘আশহাব’ (শব্দটি) বলাকে অপছন্দ করতেন।
حدثنا أبو الأحوص عن حصين (عن)(1) إبراهيم قال: إذا عطس(2) (وهو)(3) وحده فليقل: الحمد للَّه رب العالمين، ثم يقول: يرحمنا اللَّه وإياكم، فإنه يشمته من سمعه من خلق اللَّه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো ব্যক্তি একা থাকা অবস্থায় হাঁচি দেয়, তখন সে যেন বলে: ‘আলহামদুলিল্লাহি রাব্বিল আলামীন’ (সমস্ত প্রশংসা সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহর জন্য)। এরপর সে যেন বলে: ‘ইয়ারহামুনাল্লাহু ওয়া ইয়্যাকুম’ (আল্লাহ আমাদের এবং তোমাদের প্রতি দয়া করুন)। কারণ, আল্লাহর সৃষ্টির মধ্যে যারা তার (হাঁচি) শুনতে পায়, তারা তার জন্য ‘তাশমীত’ (রহমতের দু’আ) করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (ابن).
(2) في [ث]: (الرجل).
(3) سقط من: [جـ].
