মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا يزيد قال: أخبرنا عبد الملك (بن)(1) قدامة الجمحي قال: حدثني (عمر)(2) بن شعيب أخو عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده قال: لما رفع الناس أيديهم من صفين قال: عمرو بن العاص:
(شبت)(3) الحرب فأعددت لها … مفرع الحارك (مرويّ الثبج)(4)
يصل الشد
بشد فإذا … وثب الخيل من (الشد)(5) (معج)(6)
(جرشع)(7) أعظمه (جفرته)(8) … فإذا ابتل من الماء (حدج)(9)
قال: وقال عبد اللَّه بن عمرو:
لو شهدتْ
(جُمل)(10) مقامي ومشهدي … بصفين يوما شاب منها الذوائب
غداة أتى
أهل العراق كأنهم … سحاب ربيع (رفّعته)(11) الجنائب
(وجئناهم)(12) (يُزِدّى)(13) كأن صفوفنا … من البحر مد موجُه متراكب
ودارت (رحانا)(14) (واستدارت)(15) رحاهم … (سراة)(16) (النهار)(17) ما (تولى)(18) المناكب
إذا قلت قد ولوا سراعًا
بدت لنا … كتائب مهم (فارجحنت)(19) كتائب
فقالوا: لنا إنا نرى أن تبايعوا … عليا فقلنا بل نرى أن (نضارب)(20)(21)
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
যখন লোকেরা সিফফীন থেকে হাত গুটিয়ে নিল (যুদ্ধ বিরতি দিল), তখন আমর ইবনে আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:
যুদ্ধ যখন জ্বলে উঠলো, তখন আমি এর জন্য প্রস্তুত করলাম
এমন এক (ঘোড়া), যার পিঠের অগ্রভাগ উঁচু এবং বুক চওড়া ও শক্তিশালী।
সে এক আঘাতের সাথে আরেক আঘাতকে জুড়ে দেয় (বিরতিহীনভাবে আক্রমণ করে)।
যখন ঘোড়াগুলো আক্রমণের কারণে লাফিয়ে ওঠে, তখন সে দ্রুত বেগে ছুটে চলে।
তার হাড়গুলো বিশাল এবং তার বুক ও পাঁজর প্রশস্ত।
যখন সে পানি বা ঘামে ভিজে যায়, তখন সে আরও দৃঢ় ও শক্ত হয়ে ওঠে।
তিনি (বর্ণনাকারী) বললেন: আর আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:
জুমাল যুদ্ধও যদি সিফফীনের ময়দানে আমার অবস্থান ও সেই দৃশ্য দেখত,
তবে সেই দিনের কারণে (ভয়ে) চুল পেকে সাদা হয়ে যেত।
সেই সকালে যখন ইরাকের অধিবাসীরা আসলো, মনে হচ্ছিল যেন তারা
বসন্তের মেঘমালা, যাকে প্রবল বায়ু উপরে উঠিয়ে এনেছে।
আর আমরা তাদের দিকে এমনভাবে এগিয়ে গেলাম যেন আমাদের কাতারগুলো ছিল
সমুদ্রের জোয়ারের মতো, যার ঢেউগুলো একে অপরের উপর আছড়ে পড়ছে।
আমাদের যুদ্ধের যাঁতা ঘুরছিল এবং তাদের যাঁতাও ঘুরছিল,
দিনের মধ্যভাগ পর্যন্ত যতক্ষণ না যোদ্ধারা পিঠ ফেরাচ্ছিল।
যখনই আমি ভাবতাম যে তারা দ্রুত পালিয়ে যাচ্ছে,
তখনই তাদের গুরুত্বপূর্ণ সৈন্যদলগুলো আমাদের সামনে আসত এবং বিশাল বিশাল কাতার প্রকাশ পেত।
তখন তারা আমাদেরকে বলল: ’আমরা মনে করি আপনারা আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাতে বাইয়াত গ্রহণ করুন।’
কিন্তু আমরা বললাম: ’বরং আমরা মনে করি আমাদের যুদ্ধ করা উচিত।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، ح،
ط، م]: (عن).
(2) في [أ، ح،
ط، هـ]: (عمرو).
(3) في [أ، ح،
ط]: (شيب).
(4) أي: أعلى الكاهل
الغليظ، وفي [هـ]: (مودي الثلج)، وفي [ح]: (موري الثج)، وفي [أ]: (مودي الثيح)، وفي [م]: (ملوي الثيح).
(5) في [أ، ط،
هـ]: (الثج).
(6) المعج سير سهل سريع، وفي [جـ]: (ملج).
(7) أي: عظيم الصدر، وفي [أ، ح، ط]: (خرشع).
(8) أي: أن أكبره هو وسطه، وفي [ح، هـ]: (حفرته).
(9) في [جـ، م]: (خدج).
(10) في [ح، ط]: (حمل)، وفي [جـ]: (بجمل).
(11) في [أ، ح،
ط، هـ]: (صفّفته).
(12) في [أ، ط]: (وحساهم).
(13) في [أ، هـ]: (يردي).
(14) في [ح، م]: (دحانا).
(15) في [أ]: (واستندارت).
(16) في [أ]: (لراة).
(17) في [أ، ح،
ط]: (اليهادي).
(18) في [أ، هـ]: (توالي).
(19) في [م، هـ]: (وارجحنت).
(20) في [جـ، م]: (تضاربوا).
(21) مجهول؛ عمر بن شعيب مجهول، وعبد الملك ضعيف، أخرجه ابن جرير في مسند عمر من تهذيب الآثار (988)، والحارث (756/ بغية) كما في المطالب العالية (4426)، والخطيب في تالي تلخيص المتشابه (1/ 159)، وابن عساكر (31/ 276)، والطبراني كما في مجمع الزوائد (7/ 240).
حدثنا ابن إدريس عن حمزة (أبي)(1) (عمارة)(2) قال: قال عمر بن عبد العزيز لعبيد اللَّه بن عبد اللَّه بن عتبة: مالك (وللشعراء)(3) قال: وهل يستطيع المصدور إلا أن (ينفث)(4).
উবাইদুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উতবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
উমার ইবনু আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে (উবাইদুল্লাহকে) বললেন, ‘কবিতা নিয়ে আপনার কী কাজ?’ তিনি বললেন, ‘যার বক্ষ ভারাক্রান্ত, সে কি (ভাবনা) প্রকাশ না করে পারে?’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (بن).
(2) في [ط]: (عيادة).
(3) في [جـ، م]: (وللشعر).
(4) في [ث]: (يصدر).
حدثنا ابن إدريس عن محمد بن إسحاق عن الزهري قال: (كنت)(1) إذا لقيت عبيد اللَّه بن عبد اللَّه فكأنما أفجّر به بحرًا.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি যখনই উবায়দুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করতাম, তখন আমার মনে হতো যেন আমি তাঁর মাধ্যমে (জ্ঞানের) এক বিশাল সমুদ্রকে উন্মোচন করছি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة (كنت) من: [جـ، م].
حدثنا محمد بن فضيل عن الوليد(1) بن جميع عن أبي سلمة قال: لم يكن أصحاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(متحزقين)(2) ولا (متماوتين)(3) وكانوا يتناشدون الشعر (في)(4) مجالسهم ويذكرون أمر
جاهليتهم، فإذا أريد أحدهم (على)(5) شيء من (أمر)(6) دينه دارت حماليق عينيه كأنه مجنون(7).
আবু সালামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাহাবীগণ (স্বভাবে) অতিরিক্ত সংকুচিত বা রূঢ় প্রকৃতির ছিলেন না, আর না তারা নিষ্প্রাণ বা মৃতবৎ (নিস্তেজ) ছিলেন। তাঁরা তাঁদের মজলিসসমূহে কবিতা আবৃত্তি করতেন এবং তাঁদের জাহিলিয়্যাতের সময়ের বিষয়গুলো স্মরণ করতেন। কিন্তু যখন তাঁদের কাউকে দ্বীনের কোনো বিষয়ে (ছাড় দিতে বা বিচ্যুত হতে) বলা হতো, তখন যেন তিনি উন্মাদ হয়ে যেতেন, আর তাঁর চোখের মণিগুলো ঘুরতে শুরু করতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: زيادة (عن).
(2) أي: ليس لديهم زيادة في الشدة والحنق، وفي [هـ]: (منحرفين)، وفي [ح]: (متحرفين).
(3) أي: ليسوا متضاعفين، وفي [أ، ح، ط]: (متماونين).
(4) سقط من: [أ، ح،
ط].
(5) في [أ، ح،
ط]: (عن).
(6) زيادة (أمر) من [جـ، م].
(7) حسن؛ الوليد صدوق.
حدثنا محمد بن فضيل عن ابن شبرمة قال: [سمعته يقول: كان الفرزدق أشعر الناس.
ইবনু শুবরুমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফারাজদাক ছিলেন মানুষদের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম কবি।
[حدثنا محمد بن فضيل عن (أبي)(1) سفيان السعدي قال](2): سمعت الحسن يتمثل
هذا البيت:
يسر الفتى ما كان قدم من تقى … إذا عرف الداء الذي هو قاتله
আবু সুফিয়ান আস-সা’দী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আল-হাসান আল-বাসরিকে (রাহিমাহুল্লাহ) এই কবিতাংশটি আবৃত্তি করতে শুনেছি:
“সেই তাকওয়া তাকে আনন্দ দেয়, যা যুবক আগে পাঠিয়েছিল,
যখন সে জানতে পারে সেই রোগটিকে, যা তার হত্যাকারী।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].
(2) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ح، ط، هـ].
حدثنا محمد بن الحسن قال: حدثنا أبو عوانة (عن إبراهيم)(1) بن مهاجر عن عامر عن عائشة قالت: كان رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم إذا (استراث)(2) (الخبر)(3) تمثل ببيت طرفة:
ويأتيك بالأخبار من لم تزود(4).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন কোনো খবরের জন্য অপেক্ষা করতেন (বা খবর আসতে বিলম্ব হতো), তখন তিনি ত্বরাফার এই কবিতাংশটি আবৃত্তি করতেন:
“তোমার কাছে খবর পৌঁছাবে এমন ব্যক্তির মাধ্যমে, যাকে তুমি (খবর আনার জন্য) রসদ দিয়ে প্রস্তুত করোনি।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة من: [ث، جـ، ح،
هـ].
(2) أي: تأخر، وفي [أ، ح، ط]: (استراب).
(3) في [م]: (الخير).
(4) حسن؛ إبراهيم بن مهاجر صدوق، أخرجه أحمد (24023)، والنسائي في
الكبرى (10834)، وبنحوه البخاري في الأدب المفرد (867)، والترمذي (2848)، والبغوي (3402)، وأبو نعيم في الحلية (7/ 264)، وابن سعد (1/ 383).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا (عيينة)(1) (بن)(2) عبد الرحمن عن أبيه قال: كنت أجالس أصحاب
رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم مع أبي في المسجد فيتناشدون الأشعار ويذكرون حديث الجاهلية(3).
আব্দুর রহমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার পিতার সাথে মসজিদে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণের মজলিসে বসতাম। তখন তাঁরা একে অপরের কাছে কবিতা আবৃত্তি করতেন এবং জাহিলিয়াতের (অন্ধকার যুগের) ঘটনাবলী আলোচনা করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: (عتيبة)، وفي [أ، هـ]: (ابن عيينة).
(2) في [جـ، هـ]: (عن).
(3) صحيح
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا شريك عن سماك بن حرب عن جابر بن سمرة قال: كنا ناتي النبي صلى الله عليه وسلم فيجلس أحدنا حيث ينتهي، وكانوا يتذاكرون الشعر وحديث الجاهلية عند رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فلا ينهاهم وربما (تبسم)(1)(2).
জাবির ইবনে সামুরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
আমরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসতাম, তখন আমাদের কেউ যেখানে আসন শেষ হতো, সেখানেই বসে যেত। আর তারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে কবিতা ও জাহেলিয়াতের যুগের আলোচনা করত, কিন্তু তিনি তাদের বারণ করতেন না এবং কখনো কখনো মুচকি হাসতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث، هـ]: (يتبسم).
(2) حسن؛ سماك صدوق، وكذلك شريك، أخرجه مسلم (670)، وأحمد (20810).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا شعبة عن قتادة عن مطرف قال: صحبت عمران بن (حصين)(1) في سفر، فما كان يوم إلا ينشد فيه شعرًا(2).
মুতাররিফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইমরান ইবনে হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে একটি সফরে সঙ্গী ছিলাম। এমন কোনো দিন অতিবাহিত হতো না, যেদিন তিনি কবিতা আবৃত্তি করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م]: (الحصين).
(2) صحيح.
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا هشام قال: سأل رجل محمدًا وهو في المسجد والرجل يريد أن يصلي: أيتوضأ من ينشد الشعر؟ (وينشد الشعر)(1) في المسجد؟ قال: (فأنشده)(2) أبياتًا من شعر حسان ذلك (الرقيق)(3)، ثم افتتح الصلاة.
হিশাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি মসজিদে থাকাকালীন মুহাম্মদ (ইবনে সীরিন)-কে জিজ্ঞাসা করলেন। লোকটি তখন সালাত আদায়ের ইচ্ছা করছিলেন। (তিনি জিজ্ঞাসা করলেন): যে ব্যক্তি কবিতা আবৃত্তি করে, সে কি ওযু করবে? আর মসজিদে কি কবিতা আবৃত্তি করা যায়?
তিনি (মুহাম্মদ ইবনে সীরিন) বললেন: অতঃপর তিনি হাসসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সেই কোমল (ও রুচিশীল) কবিতা থেকে কয়েকটি চরণ আবৃত্তি করে শুনালেন, এরপর তিনি সালাত শুরু করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ح].
(2) في [أ، ط،
هـ]: (وأنشده).
(3) في [ط، هـ]: (الدقيق)، وفي [جـ، ص]: (الرقيق).
حدثنا يحيى بن آدم عن حماد بن (زيد عن علي)(1) بن زيد عن عبد الرحمن بن أبي بكرة عن الأسود بن سريع قال: قلت يا رسول اللَّه إني مدحت اللَّه مدحة
ومدحتك أخرى قال: "هات وابدأ بمدحك اللَّه"(2).
আসওয়াদ ইবনু সারী‘ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, ‘ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি আল্লাহ তা‘আলার প্রশংসা করে একটি স্তুতি রচনা করেছি এবং আপনার প্রশংসা করে অন্য একটি স্তুতি রচনা করেছি।’ তিনি বললেন, ‘পেশ করো (বা শোনাও) এবং আল্লাহ তা‘আলার প্রশংসা দিয়ে শুরু করো।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) ضعيف منقطع، لضعف علي بن زيد وعبد الرحمن
لم يسمع الأسود، أخرجه أحمد (15585)، والنسائي في الكبرى (7745)، والبخاري في
الأدب (342)، وأبو نعيم في الحلية 1/
46، وابن أبي عاصم في الآحاد (1158)،
والطبراني (842)، وابن جرير في مسند عمر (141)، والمقدسي في أحاديث الشعر (28)، وابن عدي 5/ 200، والحاكم 3/ 615، وابن سعدي 7/ 41، وابن قانع 1/ 18، والطحاوي 4/
298، والقضاعي (1082)، وابن عساكر (44/ 90)، والسهمي في تاريخ جرجان ص 413.
حدثنا عفان قال: حدثنا ديلم بن غزوان قال: حدثنا ثابت عن أنس قال: حضرت (حربًا)(1) فقال عبد اللَّه بن رواحة:
يا نفس ألا أراك تكرهين
الجنة … أحلف باللَّه لتنزلنه
طائعة أو
لتكرهنه(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একটি যুদ্ধে উপস্থিত ছিলাম। তখন আবদুল্লাহ ইবনু রাওয়াহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (নিজস্ব আত্মাকে সম্বোধন করে) বললেন: হে নফস (আত্মা)! আমি তোমাকে জান্নাতকে অপছন্দ করতে দেখছি কেন? আমি আল্লাহর শপথ করে বলছি, তুমি অবশ্যই (যুদ্ধের ময়দানে) প্রবেশ করবে—স্বেচ্ছায় অথবা অনিচ্ছাসত্ত্বেও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (حرب).
(2) حسن؛ ديلم صدوق، أخرجه ابن ماجه (2793)، وابن أبي عاصم في الجهاد (258)، وابن سعد (3/ 529)، وابن عساكر (28/ 152).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا حماد بن سلمة عن علي بن زيد بن جدعان عن القاسم (بن محمد)(1) عن عائشة (قالت)(2): تمثلت بهذا البيت وأبو بكر يقضي:
(وأبيض يستسقى الغمام بوجهه … ثمال اليتامى عصمة للأرامل)(3).
فقال: أبو بكر ذاك رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(4).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ইন্তিকালের সময় ঘনিয়ে এলো, তখন আমি এই কবিতাংশটি আবৃত্তি করলাম:
"তিনি শুভ্র (মহৎ), যার চেহারার ওসিলায় মেঘমালাকে বৃষ্টি প্রদানের জন্য চাওয়া হয়; তিনি ইয়াতীমদের অবলম্বন এবং বিধবাদের আশ্রয়স্থল।"
তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তিনি হলেন আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة من: [ث].
(2) في [م]: (قال).
(3) في [ط]: (بياض).
(4) ضعيف؛ علي بن زيد بن جدعان ضعيف، أخرجه أحمد (26)، وسيأتي 12/ 20.
حدثنا معتمر (عن معمر)(1) عن الزهري (أن)(2) النبي صلى الله عليه وسلم
لم يقل شيئا)(3) من الشعر إلا قد قيل (قبله)(4) إلا هذا:
هذا الحمال لا حمال خيبر … هذا أبر (ربنا)(5) وأطهر(6).
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এমন কোনো কবিতা (বা কাব্যের অংশ) বলেননি, যা তাঁর পূর্বে কেউ বলেনি, তবে এটি ছাড়া:
এই বোঝা, খাইবারের বোঝার মতো নয়,
এটি আমাদের রবের কাছে অধিক পুণ্যময় ও পবিত্র।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ث]، وقال: (سقط بين معتمر والزهري رجل)، وسقط من: [جـ]: (معتمر عن).
(2) في [ح]: (عن).
(3) في [ث]: (بيتًا).
(4) في [أ، جـ، ح،
ط، م]: (له).
(5) في [ث]: (لربنا).
(6) مرسل؛ الزهري تابعي.
حدثنا أبو الأحوص عن أبي إسحاق عن البراء قال: رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يوم الخندق، وكان كثير شعر الصدر [وهو يرتجز برجز عبد اللَّه بن رواحة وهو يقول:
(لاهم)(1) لولا أنت ما اهتدينا](2) … ولا تصدقنا ولا صلينا
فأنزلن سكينة علينا … وثبت الأقدام إن لاقينا
إن الأولى قد بغوا علينا … وإن أرادوا فتنة
أبينا(3).
বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি খন্দকের দিনে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে দেখেছিলাম। তাঁর বক্ষে ঘন লোম ছিল। আর তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে রাওয়াহার ‘রাজাজ’ (কবিতা) আবৃত্তি করছিলেন এবং বলছিলেন:
"হে আল্লাহ! তুমি না থাকলে আমরা পথ পেতাম না,
আর না আমরা সাদাকাহ করতাম, না সালাত আদায় করতাম।
সুতরাং আমাদের ওপর প্রশান্তি (সাকীনাহ) অবতীর্ণ করো,
আর যদি আমরা শত্রুর মুখোমুখি হই, তবে কদমসমূহকে সুদৃঢ় রাখো।
নিশ্চয়ই সেই লোকেরা আমাদের ওপর সীমালঙ্ঘন করেছে,
আর যদি তারা ফিতনা (বিশৃঙ্খলা) চায়, তবে আমরা তা মানি না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث، ز،
هـ]: (اللهم).
(2) ما بين المعكوفين سقط من: [ح]، وجاء بدلها: (وسمعه).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (3034)، ومسلم (1803).
حدثنا شريك عن أبي إسحاق عن البراء قال: ما ولى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم دبره يوم حنين قال: والعباس وأبو سفيان آخذان بلجام بغلته(1) وهو يقول:
أنا النبي لا كذب … أنا ابن عبد المطلب(2)
বারা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম হুনায়নের দিন কখনও পিঠ দেখাননি (অর্থাৎ যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পলায়ন করেননি)। তিনি (বারা) বলেন: (সে সময়) আব্বাস এবং আবু সুফিয়ান তাঁর খচ্চরের লাগাম ধরে রেখেছিলেন। আর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলছিলেন:
> আমিই সেই নবী, এতে কোনো মিথ্যা নেই,
> আমি আবদুল মুত্তালিবের সন্তান।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م]: زيادة (قال).
(2) حسن؛ شريك صدوق، صرح أبو إسحاق بالسماع عند الشيخين، وخالف شريك غيره في قوله: (والعباس) وأصل الحديث أخرجه البخاري (2930)، ومسلم (1776).
حدثنا سفيان بن عيينة عن الأسود بن قيس عن جندب بن سفيان أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في غار (فنكبت)(1) (إصبعه)(2) فقال:
هل أنت إلا إصبع دميت … وفي سبيل اللَّه
ما لقيت(3).
জুণদুব ইবনু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি গুহায় ছিলেন। তখন তাঁর আঙ্গুলে আঘাত লাগে এবং রক্ত ঝরতে শুরু করে। তিনি তখন বললেন:
> তুমি তো শুধু একটি রক্ত ঝরা আঙুল ছাড়া কিছু নও,
> আর আল্লাহর পথেই তুমি যা পেয়েছ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ط،
م]: (فنكب)، وفي [أ، ح]: (فنكت).
(2) سقط من: [أ، ث،
جـ، ح، ط، م].
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (6146)، ومسلم (1796).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا حميد عن أنس أن النبي ﵊ قال:
"إن العيش عيش الآخرة … فاغفر للأنصار (والمهاجرة)(1) "(2).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"নিশ্চয় (প্রকৃত) জীবন হলো আখিরাতের জীবন... অতএব, আপনি আনসার ও মুহাজিরগণকে ক্ষমা করে দিন।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (وللمهاجرة).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (2834)، ومسلم (1804).
حدثنا ابن علية عن أبي المعلى عن سعيد بن جبير عن ابن عباس أنه كان (يقرأ)(1): ﴿دارست﴾ ويقول: (دارس)(2) (كطعم)(3) (الصاب)(4) (والعلقم)(5)(6).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (কুরআনের আয়াত) ‘দারাসাত’ [﴿دارست﴾] পাঠ করতেন। আর তিনি বলতেন: ‘দারিস’ (পুরাতন বা জীর্ণ) হলো সাব (এক প্রকার তিতা রস) এবং আলকামের (তিক্ত ফলের) স্বাদের মতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في: [جـ، م،
هـ].
(2) في [جـ، م]: (دراس).
(3) كذا في: [م، هـ]، وفي باقي النسخ: (كعظم).
(4) في [أ، جـ، ط]: (الصابر)، وكذلك في [ح].
(5) في [ث]: سقط (بينهما أيوب أو غيره).
(6) صحيح.
