মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا وكيع عن ثابت (بن أبي)(1) صفية عن شيخ يكنى أبا عبد الرحمن عن ابن عباس قال الزنيم: اللئيم الملزق، ثم أنشد هذا البيت:
زنيم تداعاه الرجال زيادة … كما (زيد)(2) في عرض الأديم (الأكارع)(3)(4).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ‘যানিম’ সম্পর্কে বলেন: সে হলো নীচ ও অন্যের সাথে নিজেকে জুড়ে দেওয়া (বা অন্য বংশে যুক্ত হওয়া) ব্যক্তি। অতঃপর তিনি এই কবিতাটি আবৃত্তি করেন:
“‘যানিম’ এমন এক ব্যক্তি, যাকে লোকেরা অতিরিক্ত হিসেবে নিজেদের দিকে আহ্বান করে,
যেমন চামড়ার (আদেম) প্রস্থের (বা পাশে) অতিরিক্ত (টুকরা) জুড়ে দেওয়া হয়।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ث،
ح، ط]: (عن أبي)، وفي [هـ]: (عن ابن).
(2) في [ث]: (زاد).
(3) في [ث]: (وآخره والحمد للَّه وصلى اللَّه
على محمد وآله وسلم).
(4) مجهول؛ لجهالة أبي عبد الرحمن.
حدثنا مالك بن إسماعيل قال: (حدثنا)(1) مسعود بن سعد عن
عطاء ابن
السائب عن (ابن)(2) عباد عن أبيه أن رجلًا من بني ليث أتى النبي صلى الله عليه وسلم
فقال: يا رسول اللَّه
أنشدك؟ قال: "لا" - (ثلاثًا)(3) - فأنشده في الرابعة مدحة له، فقال: "إن كان (أحد)(4) من (الشعراء)(5) يحسن فقد أحسنت"(6).
আব্বাদ ইবনু আব্বাদ-এর পিতা থেকে বর্ণিত,
বনু লায়ছ গোত্রের একজন লোক নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, “হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি আপনার প্রশংসা গেয়ে শোনাব?” তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, "না।" – (এই কথাটি) তিনবার।
অতঃপর চতুর্থবারে সে তাঁর (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের) প্রশংসামূলক একটি কবিতা আবৃত্তি করল। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বললেন, "যদি কবিদের মধ্যে কেউ উত্তম কিছু পেশ করে থাকে, তবে তুমিও উত্তমভাবে পেশ করেছ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (أخبرنا).
(2) في [أ، ط]: (أبي).
(3) سقط من: [أ، ح،
ز، ط، هـ].
(4) في [أ، ح،
ط]: (أحدًا).
(5) في [ط]: (الشعر).
(6) ضعيف؛ عطاء اختلط، والحديث أخرجه الطبراني (4593)، وأبو نعيم في دلائل النبوة (233)، والحلية (2/ 10)، والبخاري في التاريخ (6/ 30).
حدثنا وكيع عن مسعر عن قتادة عن ابن عباس قال: ما كنت أدري ما قوله: ﴿رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ﴾
[الأعراف: 89]، حتى سمعت (بنت)(1) ذي يزن (تقول)(2): (تعال)(3) أفاتحك(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আমি বুঝতে পারতাম না আল্লাহর বাণী: ﴿رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ﴾ (অর্থাৎ, "হে আমাদের রব! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে যথার্থ ফায়সালা করে দিন") [সূরা আল-আ’রাফ: ৮৯] এর অর্থ কী, যতক্ষণ না আমি যি-ইয়াযানের কন্যাকে বলতে শুনলাম: "এসো, আমি তোমার ও আমার মধ্যে ফায়সালা করে দেই (আফাতাহুকা)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (بيت).
(2) في [جـ، ح،
ط]: (يقول).
(3) في [أ، ح]: (تعل)، وفي [ط]: (لعل).
(4) صحيح.
حدثنا أحمد بن بشر عن مجالد عن عامر أن (ابن)(1) الزبير استنشد أبيات خالد وهو يطوف بالبيت(2).
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন বাইতুল্লাহর তাওয়াফ করছিলেন, তখন তিনি খালিদের কবিতাগুলো আবৃত্তি করার অনুরোধ করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ]، وفي [أ]: (أبي)، وفي [ح]: (عن ابن أبي).
(2) ضعيف؛ مجالد ضعيف.
حدثنا جعفر بن عون عن هشام بن عروة قال: كان ابن الزبير يحمل عليهم حتى يخرجهم من الأبواب ويقول:
لو كان (قرني)(1) واحدا كفيته
لسنا على
الأعقاب تدمى كلومنا … ولكن على أقدامنا
(يقطر)(2) (الدم)(3)(4)
আব্দুল্লাহ ইবন আয-যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি (ইবন আয-যুবাইর) তাদের উপর এমনভাবে আক্রমণ করতেন যে, তিনি তাদেরকে ফটকগুলো দিয়ে বের করে দিতেন। আর তিনি তিনি বলতেন:
যদি আমার প্রতিদ্বন্দ্বী মাত্র একজনও হতো, তবে আমিই তার জন্য যথেষ্ট ছিলাম।
আমরা এমন নই যে আমাদের ক্ষতের রক্ত আমাদের পায়ের গোড়ালির উপর ঝরে (অর্থাৎ আমরা পিছু হটি না), বরং রক্ত ঝরে আমাদের পদযুগলের উপর (অর্থাৎ আমরা সম্মুখপানে অগ্রসর হই)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (في قربي)، وفي [أ]: (قربي)، وفي [م]: (لأني).
(2) في [م]: (تقطر).
(3) في [جـ، م]: (الدما).
(4) صحيح.
حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا هشام عن (أبيه)(1) أن أهل الشام كانوا يقاتلون ابن الزبير ويصيحون به: يا ابن ذات النطاقين فقال ابن الزبير:
تلك شكاة
ظاهر عنك عارها.
فقالت أسماء: عيروك به؟ قال: نعم، قالت: فهو واللَّه
(حق)(2)(3).
আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
শাম অঞ্চলের লোকেরা আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে যুদ্ধ করছিল এবং তাঁকে চিৎকার করে ডেকে বলছিল: "হে ধাতুন নিতাক্বাইন-এর পুত্র!" (ধাতুন নিতাক্বাইন অর্থ: দুই কোমরবন্দ/ওড়নাধারিণী)।
তখন ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "এ তো এমন এক অভিযোগ, যার কলঙ্ক তোমার থেকে দূর হয়ে গেছে (অর্থাৎ, এতে কোনো লজ্জার বিষয় নেই)।"
অতঃপর (তাঁর মাতা) আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "তারা কি তোমাকে এই বলে লজ্জা দিয়েছে?" তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আল্লাহর কসম, এটা তো সত্য (ঘটনা) ছিল।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (أمه).
(2) في [هـ]: (حسن).
(3) صحيح؛ أخرجه البخاري (5388).
حدثنا وكيع عن سفيان عن رجل أن ابن الزبير كان ينشد الشعر وهو يطوف بالبيت(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে বর্ণিত যে, তিনি বায়তুল্লাহর তাওয়াফ করার সময় কবিতা আবৃত্তি করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لإبهام الراوي.
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن داود (أن)(1) سعيد بن المسيب قال: لا تطلع الشمس حتى (يصحبها)(2) ثلاثمائة ملك وسبعون ملكًا، أما سمعت أمية بن
أبي الصلت يقول:
ليست بطالعة لنا في رسلها … إلا معذبة وإلا تجلد.
সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সূর্য উদিত হয় না যতক্ষণ না তিন শত সত্তর জন ফেরেশতা এর সঙ্গী হয়। তুমি কি উমাইয়া ইবনু আবীস সলতকে বলতে শোনোনি:
"তা (সূর্য) আমাদের জন্য তার কক্ষপথে উদিত হয় না,
যতক্ষণ না তাকে শাস্তি দেওয়া হয় এবং চাবুক মারা হয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م]: (عن).
(2) في [أ، ح]: (يسحبها)، وفي النهاية (ينجشها).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن مجالد عن الشعبي قال: كان يكره أن يُكتب أمام الشعر: بسم اللَّه الرحمن الرحيم.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি অপছন্দ করতেন যে কবিতার শুরুতে ‘বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম’ লেখা হোক।
حدثنا حفص وأبو معاوية
ووكيع عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لأن يمتلئ جوف الرجل قيحًا (حتى)(1) يريه خير له من أن يمتلئ شعرًا، -إلا أن حفصًا (لم)(2) يقل (جوف)(3)(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "কোনো ব্যক্তির পেট পুঁজে পূর্ণ হয়ে যাওয়া, যা তাকে কষ্ট দেয়, তা তার জন্য কবিতা দ্বারা পূর্ণ হয়ে যাওয়ার চেয়ে উত্তম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [هـ].
(2) سقط من: [ح].
(3) في [هـ]: (يريه)، وفي [أ، ح، ط]: (جوفه).
(4) صحيح؛ أخرجه البخاري (6155)، ومسلم (2257).
حدثنا يونس بن محمد قال: حدثنا ليث بن سعد عن (يزيد)(1) بن عبد اللَّه (عن)(2) يحنس مولى مصعب بن الزبير عن أبي سعيد الخدري قال: بينما نحن
عند رسول
اللَّه صلى الله عليه وسلم (بالعرج)(3) [إذ عرض (لنا)(4) شاعر ينشد فقال](5): (رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: " (خذوا الشيطان، أو امسكوا الشيطان)(6)؛ لأن يمتلئ جوف الرجل قيحًا، خير (له)(7) من أن يمتلئ شعرًا"(8).
আবু সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদা আমরা ’আরজ’ নামক স্থানে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট ছিলাম, এমন সময় একজন কবি আমাদের সামনে এসে কবিতা আবৃত্তি করতে লাগল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "শয়তানকে ধরো," অথবা বললেন, "শয়তানকে আটকে দাও।" কারণ, কোনো ব্যক্তির পেট কবিতা দিয়ে পূর্ণ হওয়ার চেয়ে পূঁজ দিয়ে পূর্ণ হওয়া তার জন্য উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (سعد)، وفي [ط]: (سويد)، وفي [أ، ح، ز، هـ]: (سعيد).
(2) في [أ، ح،
ط، م]: (أن)، وفي [جـ]: (بن).
(3) العرج: واد بين مكة والمدينة، وسط من: [أ، ح، ط].
(4) في [جـ]: (علينا)، وسقط من: [أ، ح، ط].
(5) ما بين المعكوفين بياض في: [أ، ح، ط، م].
(6) سقط ما بين القوسين
من: [أ، ح،
ط، هـ].
(7) سقط من [ح].
(8) صحيح؛ أخرجه البخاري (6154)، وأحمد (4975).
حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن حنظلة عن سالم عن أبيه قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لأن (يمتلئ)(1) الرجل قيحًا، خير له من أن يمتلئ شعرًا"(2).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "কোনো লোক তার (অন্তর বা পেট) পুঁজ দ্বারা পূর্ণ করা, তা কবিতা বা শায়িরী দ্বারা পূর্ণ করার চেয়ে তার জন্য উত্তম।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط]: (يكون).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (6154)، وأحمد (4975).
حدثنا وكيع (عن سفيان)(1) عن سلمة بن كهيل عن أبي الزعراء قال: قال عبد اللَّه: لأن يمتلئ جوف الرجل قيحًا، خير من أن يمتلئ شعرًا(2).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের পেট পুঁজ দিয়ে ভরে যাওয়াও কবিতা দ্বারা ভরে যাওয়ার চেয়ে উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ز، ط، هـ].
(2) مجهول؛ لجهالة أبي الزعراء.
حدثنا وكيع قال: حدثنا غندر عن شعبة عن سعد بن إبراهيم عن أبيه عن عثمان قال: لأن يمتلئ جوف الرجل قيحًا
خير له من أن يمتلئ شعرًا(1).
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: কোনো ব্যক্তির পেট পূঁজ দ্বারা পরিপূর্ণ হওয়াও তার জন্য উত্তম, এর চেয়ে যে তা কবিতা দ্বারা পূর্ণ হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
[حدثنا علي بن مسهر عن هشام بن عائذ عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: لأن يمتلئ جوف الرجل قيحًا خير من أن يمتلئ شعرًا](1)(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কোনো ব্যক্তির অভ্যন্তর বা পেট পূঁজ দ্বারা পূর্ণ হওয়া, কবিতা দ্বারা পূর্ণ হওয়ার চেয়ে উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) الخبر سقط من: [جـ، ط].
(2) صحيح.
حدثنا أبو معاوية عن إسماعيل بن أبي خالد عن عمرو بن حريث قال: قال (عمر)(1): لأن يمتلئ جوف الرجل قيحًا، خير (له)(2) من أن يمتلئ شعرًا(3).
আমর ইবনু হুরays (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: কোনো ব্যক্তির পেট যদি পুঁজ দ্বারা পরিপূর্ণ হয়ে যায়, তবুও তা তার জন্য উত্তম—তার পেট কবিতা (অতিরিক্ত কাব্যচর্চা) দ্বারা পরিপূর্ণ হওয়ার চেয়ে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عمرو).
(2) سقط من: [جـ، م].
(3) صحيح
حدثنا وكيع عن الأعمش عن أبي الضحى عن مسروق أنه تمثل مرة ببيت شعر فسكت عن آخره وقال: (إني)(1) لأكره (أن يكتب)(2) في صحيفتي بيت شعر.
মাসরুক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি একবার একটি কবিতার চরণ আবৃত্তি করছিলেন। অতঃপর তিনি তার শেষাংশ বলার আগেই থেমে গেলেন এবং বললেন: আমার আমলনামায় যেন একটি কবিতার পঙ্ক্তিও লেখা না হয়, তা আমি অপছন্দ করি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (لإني).
(2) سقط من: [ط].
حدثنا عفان قال: حدثنا الأسود بن شيبان قال: حدثنا أبو نوفل بن أبي عقرب قال: (سئلت)(1) عائشة: هل كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(يتسامع)(2) عنده الشعر؟ قالت: كان أبغض الحديث
إليه(3).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর সামনে কি কবিতা আবৃত্তি করা হতো (বা তিনি কবিতা শুনতে পছন্দ করতেন)? তিনি বললেন: এটি ছিল তাঁর নিকট সবচেয়ে ঘৃণিত আলোচনা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سألت).
(2) في [ط، هـ]: (يسامع).
(3) صحيح؛ أخرجه أحمد (25020)، وإسحاق (1687)،
والطيالسي (1490)، والبيهقي (15/ 240)، وعبد الرزاق في التفسير (2/ 145)، وابن جرير (23/ 27)، والدولابي (2/ 141).
حدثنا غندر عن شعبة عن العوام عن إبراهيم قال: كانوا يكرهون من الشعر ما ضاهى القرآن.
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তাঁরা (সালাফগণ) এমন কবিতা অপছন্দ করতেন, যা কুরআনের সাথে সাদৃশ্য রাখত।
حدثنا (الأسود)(1) بن عامر قال: حدثنا شعبة عن قتادة عن يونس بن جبير عن محمد بن سعد (عن سعد)(2) قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: " (لأن) يمتلئ جوف أحدكم قيحًا يريه، خير (له)(3) من أن يمتلئ شعرًا"(4).
সাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "তোমাদের কারো পেট এমন পুঁজে ভরে যাওয়া, যা তাকে কষ্ট দেয় বা তাকে (যন্ত্রণার কারণে) দেখতে হয়, তা তার জন্য উত্তম, তার পেট কবিতা দ্বারা পরিপূর্ণ হওয়ার চেয়ে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م]: (أسود).
(2) سقط من: [ط، هـ].
(3) زيادة في: [هـ].
(4) صحيح؛ أخرجه مسلم (2258)، وأحمد (1569).
