মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا يحيى بن سعيد عن الأوزاعي عن
الزهري قال: حدثنا ثابت الزرقي عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "لا تسبوا الريح، فإنها من روح اللَّه، تأتي بالرحمة والعذاب، ولكن سلوا اللَّه من خيرها، وتعوذوا (باللَّه)(1)
من شرها"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
"তোমরা বাতাসকে গালি দিও না। কারণ তা আল্লাহর পক্ষ থেকে (আগত) রূহের অংশ। তা রহমত ও আযাব নিয়ে আসে। কিন্তু তোমরা আল্লাহর কাছে তার কল্যাণ প্রার্থনা করো এবং তার অনিষ্ট থেকে (আল্লাহর কাছে) আশ্রয় চাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقطة من: [أ، ب،
ط].
(2) صحيح؛ ثابت ثقة، أخرجه أحمد (7413)، وأبو داود (5093)، والنسائي في الكبرى (10767)، وابن ماجه (3727)، وابن حبان (1007)، والحاكم 4/ 285، والبخاري في الأدب (720) والتاريخ 2/ 167، والشافعي في المسند ص 81، والطحاوي في
شرح المشكل 2/ 382، وعبد الرزاق (20004)، والطبراني في الأوسط (2223)،
وأبو نعيم في تاريخ أصبهان 1/
150، والبيهقي في الدعوات (316)، وأبو الشيخ في العظمة (615).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عاصم الأحول عن الحسن أن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم كان في (سير)(1)، فهبت ريح، فكشفت عن رجل قطيفة كانت عليه، فلعنها، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: " (ألعنتها؟)(2) " قال: يا رسول اللَّه
كشفت قطيفتي، فقال: "إذا رأيتها فسل اللَّه من خيرها، وتعوذ باللَّه من شرها، ولا تلعنها فإنها مأمورة"(3).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এক সফরে ছিলেন। তখন বাতাস প্রবাহিত হলো এবং তা একজন লোকের গায়ের চাদর (বা কম্বল) সরিয়ে দিল। ফলে লোকটি সেই বাতাসকে অভিশাপ দিল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন, "তুমি কি তাকে অভিশাপ দিলে?" লোকটি বলল, "হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! এটি আমার চাদর সরিয়ে দিয়েছে।" তখন তিনি বললেন, "যখন তুমি বাতাস দেখবে, তখন আল্লাহর কাছে তার কল্যাণ প্রার্থনা করবে এবং তার অকল্যাণ থেকে আল্লাহর আশ্রয় চাইবে। আর তাকে অভিশাপ দেবে না, কেননা সে (আল্লাহর নির্দেশের দ্বারা) আদিষ্ট (ও নিয়োজিত)।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (مسير).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (لعنتها).
(3) مرسل؛ الحسن تابعي.
حدثنا شبابة قال: حدثنا شعبة عن الهيثم قال: رأى (عاصم)(1) بن ضمرة قومًا يتبعون رجلًا، فقال: إنها فتنة للمتبوع مذلة للتابع.
আসিম ইবনে দামরা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি একদল লোককে একজন ব্যক্তির পিছু পিছু যেতে দেখে বললেন: "নিশ্চয়ই এটি যার অনুসরণ করা হচ্ছে তার জন্য একটি ফিতনা (পরীক্ষা বা প্রলোভন), আর যে অনুসরণ করছে তার জন্য তা লাঞ্ছনা (বা অবমাননা)।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عامر).
حدثنا يزيد بن هارون عن العوام عن حبيب بن أبي ثابت [قال: (تبع)(1)](2) ابن مسعود ناس فجعلوا يمشون خلفه فقال: ألكم حاجة؟ قالوا: لا،
قال: ارجعوا فإنها ذلة للتابع فتنة للمتبوع(3).
ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কিছু লোক তাঁর অনুসরণ করলো এবং তারা তাঁর পিছনে পিছনে হাঁটতে শুরু করলো। তখন তিনি (তাদেরকে) বললেন: তোমাদের কি কোনো প্রয়োজন আছে? তারা বললো: না। তিনি বললেন: তোমরা ফিরে যাও। কেননা এটা (এভাবে পিছনে হাঁটা) অনুসারীর জন্য লাঞ্ছনা এবং যার অনুসরণ করা হয় তার জন্য ফিতনা (পরীক্ষা বা প্রলুব্ধতা)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (رأى).
(2) سقط من: [أ، ب،
ط].
(3) منقطع؛ حبيب لم يثبت سماعه من عبد اللَّه بن مسعود.
حدثنا ابن إدريس عن هارون (بن عنترة)(1) عن سليم بن حنظلة قال: أتينا أبي بن كعب لنتحدث (عنده)(2)، فلما قام (قمنا)(3) نمشي معه، (فلحقه)(4) عمر، فرفع عليه (عمر)(5) الدرة فقال: يا أمير المؤمنين أعلم ما تصنع؟، قال: (إن ما)(6) ترى فتنة للمتبوع (ذلة)(7) للتابع(8).
সুলাইম ইবনু হানযালা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা উবাই ইবনু কা’ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসেছিলাম তাঁর সঙ্গে কথোপকথন করার জন্য। যখন তিনি (উবাই) দাঁড়ালেন, তখন আমরাও তার সাথে হেঁটে চলতে লাগলাম। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর (উবাইয়ের) নিকটে এসে পৌঁছলেন এবং তাঁর (উবাইয়ের) উপর বেত্র (দুররা) উত্তোলন করলেন। (উবাই ইবনু কা’ব) বললেন: হে আমীরুল মু’মিনীন, আপনি কি জানেন আপনি কী করছেন? তিনি (উমর) বললেন: তুমি যা দেখছ, তা হলো— যার অনুসরণ করা হয়, তার জন্য ফিতনা (পরীক্ষা), আর অনুসরণকারীর জন্য লাঞ্ছনা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (عن ميسرة).
(2) في [جـ]: (عنه).
(3) سقط من: [ب].
(4) سقط من: [ط].
(5) سقط من: [جـ].
(6) في [أ، ح،
هـ]: (إنما).
(7) في [هـ]: (مذلة).
(8) حسن؛ سليم بن حنظلة صدوق.
[حدثنا سفيان بن عيينة عن عاصم قال: لم يكن ابن سيرين يترك أحدًا يمشي معه](1).
আসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ)-এর অভ্যাস ছিল যে তিনি কাউকে তাঁর সাথে হাঁটতে দিতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ح، ط، هـ].
حدثنا سفيان بن عيينة عن(1) عاصم قال: كان أبو العالية إذا جلس إليه أكثر من أربعة قام.
আবু আল-আলিয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁর কাছে চারজনের বেশি লোক বসতো, তখন তিনি (সে স্থান থেকে) উঠে যেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (نعيم عن).
حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا مسعر عن عبد الملك بن عمير عن مصعب بن سعد عن سعد قال: قال: يا بني تعلموا الرمى، فإنه(1) خير لعبكم(2).
সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (তাঁর পুত্রদের) বললেন, “হে আমার পুত্রগণ! তোমরা তীর নিক্ষেপ (বা তীর চালানো) শেখো। কারণ তা তোমাদের খেলার চেয়ে উত্তম।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: زيادة (من).
(2) صحيح.
حدثنا عبد الأعلى عن محمد بن إسحاق عن محمد بن إبراهيم عن رافع ابن سالم الفزاري قال: مر عمر بن الخطاب بنا فقال: ارموا فإن الرمي عدة وجلادة(1).
রাফি’ ইবনে সালিম আল-ফাযারি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি বললেন: তোমরা তীর নিক্ষেপ করো। কারণ তীর নিক্ষেপ হলো (যুদ্ধের) সরঞ্জাম এবং দৃঢ়তার প্রতীক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة رافع
بن سالم الفزاري.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبيد اللَّه بن موسى عن طلحة بن يحيى عن أبي بردة قال: قال سعيد بن (العاص)(1): إذا علمت ولدي القرآن وأحججته وزوجته، فقد قضيت حقه، وبقي حقي عليه(2).
আবু বুরদাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, সাঈদ ইবনুল আস (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: যখন আমি আমার সন্তানকে কুরআন শিক্ষা দেব, তাকে হজ্ব করাব এবং তাকে বিবাহ দেব, তখন আমি তার (আমার কাছে) প্রাপ্য অধিকার পূর্ণ করলাম। আর এখন তার উপর আমার অধিকার বাকি রইল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ط،
م]: (العاصي).
(2) حسن؛ طلحة بن يحيى صدوق.
حدثنا (عبد الرحيم)(1) بن سلمان عن ليث عن مجاهد قال: لا تحضر الملائكة شيئًا من لهوكم غير الرهان والرمي، نعم ملتّهى المؤمن (القوس)(2) والنبل.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফেরেশতাগণ তোমাদের কোনো খেল-তামাশায় (বিনোদনমূলক কাজে) উপস্থিত হন না, তবে বাজি ধরা (যা শরীয়ত সম্মত) এবং তীর নিক্ষেপ ব্যতীত। মুমিনের জন্য উত্তম চিত্তবিনোদন হলো ধনুক ও তীর।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
هـ]: (عبد الرحمن).
(2) في [ث]: (الفرس).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن حجاج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده أن النبي صلى الله عليه وسلم مر على (أناس)(1) (من أسلم)(2) يرمون فقال: "خذوا وأنا مع ابن (الأدرع)(3) "، فقالوا: يا رسول اللَّه
نأخذ وأنت مع (بعضنا)(4) دون بعض فقال: "خذوا وأنا معكم يا بني اسماعيل"(5).
আমর ইবন শুআইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দাদা থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আসলাম গোত্রের কিছু লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যারা তীর নিক্ষেপ করছিল। তিনি বললেন: "তোমরা তীর নিক্ষেপ করতে থাকো, আর আমি ইবনুল আদরা’র পক্ষে আছি।"
তারা বলল: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা কি তীর নিক্ষেপ করব, অথচ আপনি আমাদের মধ্যে কারো পক্ষে আছেন এবং কারো পক্ষে নেই?"
তখন তিনি বললেন: "তোমরা তীর নিক্ষেপ করতে থাকো, আর আমি তোমাদের সকলের সঙ্গেই আছি, হে ইসমাইলের বংশধরেরা।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م]: (ناس).
(2) سقط من: [أ، ح،
هـ].
(3) في [جـ]: (الأكوع).
(4) في [ط]: (بعضها).
(5) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس، وورد بنحوه من حديث ابن عباس عند ابن ماجة (2815)، والحاكم 2/
94، والضياء 10/ (25)، والطبراني (12746)، وأحمد (3444)، ومن حديث سلمة بن الأكوع أخرجه البخاري (3507)، وأحمد (16528)، ومن حديث أبى هريرة أخرجه ابن حبان (4695)، والحاكم 2/
94، ومن حديث حمزة بن عمرو عند الطبراني (2988)، وجابر عند البزار (1803)، وحديث هند بن جارية عند ابن أبي عاصم (390).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن (عبد اللَّه)(1) بن سعيد عن أبيه عن (ابن)(2) أبي حدرد الأسلمي قال: مر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بناس من أسلم وهم يتناضلون، فقال: "ارموا يا بني اسماعيل، فإن أباكم كان راميًا، ارموا وأنا مع ابن
الأدرع"، فأمسك القوم
بأيديهم فقال: "ما لكم لا ترمون؟ " قالوا: يا رسول اللَّه
أنرمي وقد قلت أنا مع ابن الأدرع وقد علمنا أن حزبك لا يغلب؟ قال: "ارموا وأنا معكم كلكم"(3).
ইবন আবি হাদ্রাদ আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আসলাম গোত্রের কিছু লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তারা তীর নিক্ষেপ প্রতিযোগিতা করছিল।
তখন তিনি বললেন: "হে ইসমাঈলের বংশধরেরা! তীর নিক্ষেপ করো। কারণ তোমাদের পিতা (ইসমাঈল আঃ) ছিলেন তীরন্দাজ। তীর নিক্ষেপ করো, আর আমি ইবনুল আদরা’র সাথে আছি।"
তখন লোকেরা তাদের হাত গুটিয়ে নিল (তীর ছোঁড়া বন্ধ করল)। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: "তোমাদের কী হলো যে তোমরা তীর নিক্ষেপ করছো না?"
তারা বলল: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা কি তীর নিক্ষেপ করব, অথচ আপনি বলেছেন যে আপনি ইবনুল আদরা’র সাথে আছেন? আর আমরা তো জানি যে, আপনার দল কখনো পরাজিত হয় না!"
তিনি বললেন: "তোমরা তীর নিক্ষেপ করো, আমি তোমাদের সকলের সাথেই আছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (عبيد اللَّه).
(2) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(3) ضعيف جدًا؛ عبد اللَّه بن سعيد متروك، أخرجه ابن أبي شيبة في المسند (629).
حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبد اللَّه بن سعيد عن(1) أبيه عن رجل من أسلم (يقال)(2) له: ابن الأدرع قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "تمعْددوا واخْشَوشِنُوا وانتَضِلوا وامشُوا حُفاة"(3).
ইবনু আল-আদরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “তোমরা (শক্তির জন্য) মা‘আদ্ গোত্রের (জীবনযাত্রা) গ্রহণ করো, কঠোরতা অবলম্বন করো, তীরন্দাজির অনুশীলন করো এবং খালি পায়ে হাঁটো।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: زيادة (أمه).
(2) في [ط]: (فقال).
(3) ضعيف جدًا؛ عبد اللَّه بن سعيد متروك، أخرجه ابن أبي عاصم في الآحاد (2386)، والرامهرمزي في أمثال الحديث (136)، وانظر: المطالب العالية (2220، 2662).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا(1) الدستوائي عن يحيى بن أبي كثير عن أبي سلام عن عبد اللَّه بن الأزرق عن عقبة بن عامر الجهني عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إن اللَّه ليدخل بالسهم الواحد الثلاثة الجنة: صانعه يحتسب في صنعته الخير، والرامي به، والممد به"، (وقال)(2): "ارموا واركبوا، وإن ترموا أحبُّ
إليّ من أن تركبوا، وكل ما يلهو به المرء المسلم باطل إلا رميه بقوسه، وتأديبه فرسه، وملاعبته أهله، فإنهن من الحق"(3).
উকবাহ ইবনু আমির আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন:
নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা একটি মাত্র তীরের কারণে তিন ব্যক্তিকে জান্নাতে প্রবেশ করান: তার প্রস্তুতকারক যে তা তৈরিতে কল্যাণের নিয়ত করে, যে ব্যক্তি তা নিক্ষেপ করে (তীরন্দাজ), এবং যে ব্যক্তি তীরটি এগিয়ে দেয় (বা সরবরাহ করে)।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরও বলেন: "তোমরা তীর নিক্ষেপ করো এবং আরোহণ করো। তবে আমার নিকট আরোহণ করার চেয়ে তোমাদের তীর নিক্ষেপ করা অধিক প্রিয়।"
মুসলিম ব্যক্তি যে সকল খেলাধুলা করে, তা সবই বাতিল (নিষ্ফল), তবে তিনটি কাজ ব্যতীত: তার ধনুক দিয়ে তীর নিক্ষেপ করা, তার ঘোড়াকে প্রশিক্ষণ দেওয়া এবং তার পরিবারের সাথে হাস্যরস করা (বা খেলাধুলা করা)। কেননা এই তিনটি বিষয়ই হচ্ছে হকের (সত্যের বা বৈধ আমলের) অন্তর্ভুক্ত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ن]: زيادة (الدستواني).
(2) في [ط]: (قال).
(3) مجهول؛ عبد اللَّه بن الأزرق مجهول، أخرجه أحمد (17300)، والترمذي (1637)، وابن ماجة (2811)، والطيالسي (1006)، والدارمي (2405)، ويعقوب في المعرفة 2/ 502، والطحاوي في شرح المشكل (295)، والطبراني 17/ (940)، والبيهقي 10/ 13.
حدثنا عيسى بن يونس عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر قال: حدثنا أبو سلام الدمشقي عن خالد بن زيد الجهني عن عقبة بن عامر عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
(فذكره)(1) نحوه، إلا أنه قال: ومنبله(2).
উকবা ইবনু আমির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি এর পূর্বের হাদিসটির অনুরূপ বর্ণনা করেছেন, তবে তিনি (বর্ণনায়) ‘...এবং এর উৎস’ শব্দটি উল্লেখ করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، م]: (فذكر).
(2) مجهول؛ لجهالة خالد
بن زيد الجهني، أخرجه أحمد (17321)، وأبو داود (2513)، والنسائي (6/ 28)، وسعيد بن منصور (2450)، ويعقوب في المعرفة (2/ 501)، والحاكم (2/ 95)، وابن الجارود (1062)، وأبو عوانة (5/ 103)، والطبراني (17/ [942])، والبيهقي (10/ 13)، والخطيب في الموضح (1/ 113)، والمزي (8/ 75).
حدثنا (ابن)(1) مبارك عن الأوزاعي عن بلال بن سعد قال: أدركتهم (يشتدون)(2) بين الأغراض
ويضحك بعضهم إلى بعض، فإذا كان الليل كانوا رهبانًا(3).
বিলাল ইবনে সা’দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাঁদেরকে (পূর্ববর্তী নেককারদেরকে) এমন অবস্থায় পেয়েছি যে, তাঁরা (দিনের বেলায়) লক্ষ্যবস্তুগুলোর মাঝে প্রতিযোগিতা করে দৌড়াদৌড়ি করতেন এবং একে অপরের সাথে হাসাহাসি করতেন; কিন্তু যখন রাত আসত, তখন তাঁরা (ইবাদত ও যুহদে) সন্ন্যাসীর মতো নিবিষ্ট হয়ে যেতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [جـ].
(2) في [أ، ب،
ط]: (يشدون).
(3) صحيح.
حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن أبيه قال: رأيت حذيفة (يشتد)(1) بين الهدفين(2)(3).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
আমি হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দুই লক্ষ্যের (বা চিহ্নের) মাঝখানে দ্রুত গতিতে চলতে (বা দৌড়াতে) দেখলাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (يشد).
(2) في [ث]: زيادة (في حميص).
(3) صحيح.
حدثنا أبو بكر(1) ابن عياش عن عاصم عن أبي العدبس قال: سمعت عمر يقول: أخيفوا الهوام قبل أن تخيفكم(2)، وانتضِلوا
(وتَمعْددوا)(3) واخْشَوشِنُوا، (واجعلوا)(4) الرأسَ رأسين، وفرقوا (بين)(5) المنية(6)، ولا (تُلِثُوا)(7) بدار معجزة(8)، وأخيفوا (الحيات)(9) من قبل أن تخيفكم، وأصلحوا (مثاويكم)(10)(11).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
তোমরা পোকামাকড় (বা ক্ষতিকারক প্রাণী) তোমাদেরকে ভয় দেখানোর আগেই সেগুলোকে ভয় দেখিয়ে দাও। তোমরা তীরন্দাজি ও যুদ্ধাস্ত্র ব্যবহারের অভ্যাস করো, সুঠাম ও কষ্টসহিষ্ণু হও। আর মাথাকে দুই মাথা বানাও (অর্থাৎ, পাগড়ি বা শিরোস্ত্রাণ পরিধান করো)। তোমরা মৃত্যুকে বিভক্ত করো (অর্থাৎ, ঝুঁকি কমাতে বিচ্ছিন্নভাবে থাকো/যাত্রা করো) এবং অক্ষমতার স্থানে (যেখানে তোমরা প্রতিরক্ষাহীন) বেশিক্ষণ অবস্থান করো না। আর সাপ তোমাদেরকে ভয় দেখানোর আগেই সেগুলোকে ভয় দেখিয়ে দাও। এবং তোমরা তোমাদের থাকার জায়গাগুলোকে (বা বিশ্রামস্থলগুলোকে) উত্তম ও নিরাপদ করে নাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: زيادة (قال: حدثنا).
(2) أي: اقتلوها قبل
أن تقتلكم.
(3) في [ط]: (وتعدوا).
(4) في [جـ]: (واملوا).
(5) في [أ، هـ، م]: (عن).
(6) أي: اشتروا بثمن
الرأس الواحد رأسين، فإن مات أحدهما بقي الآخر.
(7) في [أ، ث،
م]: (تلبثوا).
(8) أي: لا تبقوا بمكان تعجزون فيه عن الكسب.
(9) في [جـ]: (اليات).
(10) في [أ، ب،
ط]: (مناويكم).
(11) مجهول؛ لجهالة أبي العدبس، أخرجه عبد الرزاق (16918)، والطحاوي 4/ 275، وابن الجعد (995)، والبيهقي 10/ 14، وابن أبي عمر كما في المطالب (3126)، والسمعاني في أدب الإملاء ص 118.
حدثنا زياد بن الربيع عن يونس بن عبيد عن أبي قلابة أن ابن عباس كان إذا خرج من بيته إلى المسجد عرف جيران (الطريق أنه)(1) قد مر -من طيب ريحه(2).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন তাঁর ঘর থেকে মসজিদের দিকে বের হতেন, তখন রাস্তার প্রতিবেশীরা তাঁর সুগন্ধির কারণে বুঝতে পারত যে তিনি ঐ পথ ধরে চলে গেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: (أن الطريق).
(2) منقطع؛ أبو قلابة لا يروي عن ابن عباس، انظر: شرح مشكل الآثار 6/
382، وتحفة التحصيل ص 176.
