মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبواسامة عن أبي العميس عن القاسم بن عبد الرحمن قال: كان عبد اللَّه يتطيب بطيب فيه مسك(1).
কাসিম ইবনে আব্দুর রহমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এমন সুগন্ধি ব্যবহার করতেন, যার মধ্যে মেশক (কস্তুরী) মিশ্রিত থাকত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ القاسم لا يروي عن عبد اللَّه.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا علي بن حفص قال: أخبرنا ابن أبي ذئب [عن عثمان بن (عبيد اللَّه)(1) مولى لسعد بن أبي وقاص قال: رأيت ابن عمر](2) وأبا هريرة وأبا قتادة وأبا (أسيد)(3) الساعدي يمرون علينا
ونحن في الكتاب، فنجد منهم ريح (العبير)(4) وهو الخلوق(5).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত (যদিও এটি মূলত উসমান ইবনু উবাইদিল্লাহর পর্যবেক্ষণ): তিনি (উসমান ইবনু উবাইদিল্লাহ) বলেন, আমি দেখেছি ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আবু কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবু উসাইদ সাঈদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আমাদের পাশ দিয়ে হেঁটে যেতে, যখন আমরা মক্তবে (শিক্ষালয়ে) ছিলাম। তখন আমরা তাঁদের শরীর থেকে ’আল-আবীরের’ সুঘ্রাণ পেতাম, আর এই ’আল-আবীর’ হলো ’আল-খালুক’ (এক প্রকার বিশেষ সুগন্ধি)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، م]: (عبد اللَّه)، وانظر: التاريخ الكبير (6/ 236)، والجرح والتعديل (6/ 156).
(2) سقط من: [ث].
(3) في [ط]: (سيد).
(4) في [ط]: (العنبر).
(5) مجهول؛ لجهالة عثمان بن عبيد اللَّه.
حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن إبراهيم قال: كان (رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم)(1) يعرف بريح الطيب إذا أقبل(2).
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন আগমন করতেন, তখন তাঁর পবিত্র সুগন্ধির মাধ্যমেই তাঁকে চেনা যেত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: (عبد اللَّه).
(2) مرسل؛ إبراهيم ليس
صحابيًا.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن مسعر عن محمد بن جحادة عن طلحة بن مصرف قال: كان ابن مسعود يعرف بريح الطيب(1).
তালহা ইবনু মুসাররিফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনু মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে তাঁর সুগন্ধির ঘ্রাণের মাধ্যমে চেনা যেত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع، طلحة لا يروي عن ابن مسعود.
حدثنا وكيع عن المسعودي
عن (سليمان)(1) بن ميناء عن نفيع
مولى عبد
اللَّه قال: كان عبد اللَّه من أطيب (الناس)(2) ريحًا، (وأنقاهم)(3) ثوبًا أبيض(4).
নুফাই’ (আব্দুল্লাহর আযাদকৃত গোলাম) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মানুষের মধ্যে সবচেয়ে উত্তম সুবাসের অধিকারী ছিলেন এবং তিনি সবচেয়ে পরিচ্ছন্ন সাদা কাপড় পরিধানকারী ছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (سلمان).
(2) في [ط]: (النار).
(3) في [أ، ب،
جـ، ط، م]: (أنقاه).
(4) مجهول؛ لجهالة سليمان ونفيع، أخرجه الطبراني (9176)، وابن سعد (3/ 157)، وابن عساكر (33/ 66)، ومسدد كما في المطالب (4064).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن محمد بن قيس عن الشعبي قال: كان عبد اللَّه بن جعفر (يسحق)(1) المسك ثم يجعله على يافوخه(2).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আবদুল্লাহ ইবনে জা’ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মিসক পিষে গুড়ো করতেন, এরপর তা তাঁর মাথার তালুতে লাগিয়ে নিতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (يستحق).
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن الأعمش عن إبراهيم أن عمر بن الخطاب خرج يوم عيد، فمر بالنساء فوجد ريح رأس امرأة، (فقال)(1): من صاحبة هذا؟ أما لو (عرفتها)(2) لفعلت وفعلت، إنما تطيب المرأة لزوجها، فإذا خرجت لبست أُطَيْمِرها أو (أطيمر)(3) خادمها، فتحدث (النساء)(4) أنها قامت عن حدث(5).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি এক ঈদের দিন (নামাজের উদ্দেশ্যে) বের হলেন। পথিমধ্যে তিনি কিছু নারীর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন এক নারীর মাথা থেকে সুঘ্রাণ পেলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: এর অধিকারিণী কে? যদি আমি তাকে চিনতে পারতাম, তবে অবশ্যই আমি তার সঙ্গে এমন কঠোর আচরণ করতাম (যা অন্যদের জন্য শিক্ষণীয় হতো)। নিশ্চয়ই কোনো নারী কেবল তার স্বামীর জন্যই সুগন্ধি ব্যবহার করবে। আর যখন সে ঘর থেকে বের হবে, তখন সে যেন তার অতি সাধারণ, পুরাতন পোশাক অথবা তার খাদেমের সাধারণ পোশাক পরিধান করে। এতে (অন্যান্য) নারীরা বলাবলি করবে যে, সে (ফিতনা সৃষ্টিকারী সজ্জা ও বাড়াবাড়ি) পরিত্যাগ করেছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) في [جـ]: (عرفها).
(3) في [ط]: (الهميد)، والأطيمر: الثوب البالي القديم غير الجميل.
(4) في [ط]: (الناس).
(5) منقطع؛ إبراهيم لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن ثابت بن عمارة عن غنيم بن قيس عن أبي موسى قال: أيما امرأة [استعطرت ثم خرجت ليوجد ريحها فهي فاعلة، وكل عين فاعلة(1).
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে নারীই সুগন্ধি মেখে ঘর থেকে এমনভাবে বের হয় যাতে তার সুঘ্রাণ পরপুরুষদের নিকট পরিলক্ষিত হয়, সে যেন ব্যভিচারিণী। আর প্রতিটি চোখও ব্যভিচারী (যা তাকে তাকায়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه الدارمي (2646)، وأخرجه مرفوعًا أحمد (19578)، وأبو داود (4173)، والترمذي (2786)، والنسائي (8/ 153)، وابن خزيمة (1681)، وابن حبان (4424)، والبيهقي (3/ 246)، والحاكم (2/ 396)، وعبد بن حميد (557)، والطحاوي في
شرح المشكل (2716).
حدثنا وكيع عن سفيان عن عاصم بن عبيد اللَّه عن عبيد(1) عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "إيما امرأة](2) تطيبت ثم خرجت إلى المسجد ليوجد ريحها، لم تقبل لها صلاة حتى تغتسل اغتسالها من
الجنابة"(3).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "যে কোনো নারী সুগন্ধি ব্যবহার করে অতঃপর মসজিদের দিকে বের হয় এই উদ্দেশ্যে যে, (অন্যদের কাছে) তার সুঘ্রাণ অনুভূত হবে, তার সালাত ততক্ষণ পর্যন্ত কবুল করা হবে না, যতক্ষণ না সে জানাবাতের (ফরয) গোসলের মতো গোসল করে নেয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: زيادة (مولى أبي إبراهيم).
(2) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ح، ط، هـ].
(3) ضعيف؛ لضعف عاصم بن عبيد اللَّه، خرجه أحمد (9727)، وأبو داود (4147)، وابن ماجة (4002)، والنسائي (8/ 153)، وابن خزيمة (1682)، وعبد الرزاق (8109)،
والحميدي (971)، وعبد بن حميد (1461)، وأبو يعلى (6479)، وابن أبي حاتم في المجروحين (2/ 128)، والبيهقي (3/ 133)، والمزي (19/ 220).
حدثنا يحيى بن سعيد عن محمد بن عجلان عن يعقوب بن عبد اللَّه بن الأشج عن (بسر)(1) بن سعيد عن زينب امرأة عبد اللَّه قالت
قال لنا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إذا (خرجت)(2) إحداكن إلى المسجد فلا تمس طيبًا"(3).
যয়নব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি আব্দুল্লাহর স্ত্রী, থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদের বলেছেন: “যখন তোমাদের মধ্যে কেউ মসজিদের উদ্দেশ্যে বের হবে, তখন সে যেন কোনো সুগন্ধি ব্যবহার না করে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (بشر)، وفي [جـ]: (السمر).
(2) في [ط]: (أخرجت).
(3) حسن؛ ويعقوب وبكير بن عبد اللَّه بن الأشج كلاهما ثقة، أخرجه مسلم (443)، وأحمد (27046)، وانظر: العلل للدارقطني (9/ 76)، والعلل لابن
أبي حاتم (1/ 125).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن أبي العميس عن القاسم (بن)(1) أبي بزة عن أبي عبيدة (عن عبد اللَّه بن مسعود أنه)(2) وجد من امرأته، ريح مجمر وهي بمكة، فأقسم عليها (ألا)(3) تخرج تلك الليلة(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (ইবনে মাসউদ) মক্কায় অবস্থানকালে তাঁর স্ত্রীর নিকট থেকে ধূপের (বা সুগন্ধির) ঘ্রাণ পেলেন। ফলে তিনি তাকে কসম দিলেন যেন সে সেই রাতে (ঘর থেকে) না বের হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
هـ]: (عن).
(2) في [ث]: (أن عبد اللَّه بن مسعود).
(3) في [جـ، م]: (أن لا).
(4) منقطع؛ أبو عبيدة لم يسمع من أبيه ابن مسعود.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن كثير بن زيد عن عثمان بن عبد اللَّه ابن سراقة عن أمه قالت: نزل بي حمويّ فمسست طيبًا ثم خرجت فأرسلت إليَّ حفصة إنما الطيب للفراش(1).
উসমান ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে সুরাকার মাতা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার শ্বশুর পক্ষের একজন আত্মীয় (দেবর বা সমতুল্য) আমার বাড়িতে এলেন। তখন আমি সুগন্ধি লাগালাম এবং এরপর (বাইরে) বের হলাম। তখন হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে এই মর্মে বার্তা পাঠালেন (এবং বললেন), সুগন্ধি তো কেবল বিছানার (অর্থাৎ, স্বামীর কাছে থাকার) উদ্দেশ্যেই ব্যবহার করা হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) رجاله ثقات، إلا أم عثمان وهي زينب بنت عمر وقد ذكرها ابن حجر في الرتبة الثانية في الإصابة.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن الأعمش عن إبراهيم إن امرأته (استأذنته)(1) أن تأتي أهلها. فأذن لها فوجد بها ريح (دخنة فحبسها)(2)، وقال: إن المرأة إذا تطيبت ثم خرجت فإنما طيبها
شنار فيه نار.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
তাঁর স্ত্রী তাঁর কাছে পরিবারের (পিত্রালয়ে) কাছে যাওয়ার অনুমতি চাইলেন। তিনি তাকে অনুমতি দিলেন, কিন্তু (বের হওয়ার সময়) তিনি তার শরীরে ধূপ বা সুগন্ধির ঘ্রাণ পেলেন। ফলে তিনি তাকে (বাড়ি থেকে যেতে) বারণ করলেন এবং বললেন: ‘নিশ্চয়ই কোনো নারী যখন সুগন্ধি মেখে অতঃপর বাইরে বের হয়, তখন তার সেই সুগন্ধি হলো এমন কলঙ্ক, যার মধ্যে রয়েছে আগুন।’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (استأذنت).
(2) في [ث]: (دخنة وحبسها)، وفي [جـ، م]: (دخنه فجلس)، وفي [أ، هـ]: (رحنة فجلسها).
حدثنا وكيع عن موسى بن عُبيدة عن محمد بن المنكدر (قال)(1): زارت أسماء أختها عائشة، والزبير غائب، فدخل النبي صلى الله عليه وسلم
فوجد ريح طيب فقال: "ما على امرأة أن (لا)(2) تطيب وزوجها غائب"(3).
মুহাম্মদ ইবনুল মুনকাদির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর বোন আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে সাক্ষাৎ করতে গেলেন। তখন (আসমা’র স্বামী) যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুপস্থিত ছিলেন।
(ইতিমধ্যে) মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঘরে প্রবেশ করলেন এবং একটি সুঘ্রাণ অনুভব করলেন।
তিনি বললেন: "কোন নারীর জন্য এটি কী যে সে সুগন্ধি ব্যবহার করবে, অথচ তার স্বামী অনুপস্থিত?"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (قالت).
(2) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(3) ضعيف مرسل؛ ابن المنكدر ليس
من الصحابة، وموسى بن عبيدة ضعيف، وأخرجه الطبراني 24/ (280) من حديث أسماء.
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن ابن عجلان عن عبد اللَّه بن دينار عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: " (الإيمان)(1) ستون أو سبعون أو بضعة -واحد العددين-: أعلاها شهادة أن لا إله إلا اللَّه، وأدناها إماطة الأذى
عن الطريق، والحياء شعبة من الإيمان"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
ঈমানের শাখা ষাটটির বা সত্তরটির কিছু বেশি। এর মধ্যে সর্বোচ্চ হলো ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ (আল্লাহ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই) সাক্ষ্য দেওয়া। আর সর্বনিম্ন হলো রাস্তা থেকে কষ্টদায়ক বস্তু অপসারণ করা। এবং লজ্জা (হায়া) হলো ঈমানের একটি শাখা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط، م].
(2) حسن؛ ابن عجلان صدوق، أخرجه مسلم (35)، وأحمد (9361)، وأصله عند البخاري
(9).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن أبان بن صمعة عن أبي الوازع عن أبي برزة قال: قلت يا رسول اللَّه دلني على عمل أنتفع به، (قال)(1): "نح الأذى عن (طريق)(2) المسلمين"(3).
আবু বারযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমাকে এমন একটি কাজের সন্ধান দিন, যার দ্বারা আমি উপকৃত হতে পারি। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "মুসলমানদের পথ থেকে কষ্টদায়ক বস্তু সরিয়ে দাও।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (فقال).
(2) في [ط]: (الطريق).
(3) حسن؛ أبو الوازع صدوق، أخرجه مسلم (2618)، وأحمد (19768).
حدثنا يزيد بن هارون قال: أخبرنا جرير بن حازم قال: حدثنا (بشار)(1) بن أبي سيف عن الوليد بن عبد الرحمن عن عياض بن غطيف عن أبي عبيدة قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "من عاد مريضًا، أو أنفق على أهله، أو (ماز)(2) أذى عن طريق، فحسنة بعشرة أمثالها"(3).
আবু উবাইদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: "যে ব্যক্তি কোনো অসুস্থ ব্যক্তিকে দেখতে যায়, অথবা তার পরিবারের জন্য খরচ করে, অথবা রাস্তা থেকে কোনো কষ্টদায়ক বস্তু সরিয়ে দেয়, তার জন্য একটি নেক আমলের সাওয়াব দশগুণ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: (يسار).
(2) في [أ، ب،
ط]: (زاحى).
(3) مجهول؛ لجهالة بشار
بن أبي سيف، أخرجه أحمد (1701)، والنسائي 4/
167، وابن خزيمة (1892)، والحاكم 3/
265، والطيالسي (227)، والبيهقي 9/
171، والدارمي (2763)، والبخاري في التاريخ 7/ 21، وابن أبي عاصم في الجهاد (73)، وأبو يعلى (878)، والدولابي في الأسماء والكنى 1/
12، والشاشي (265).
حدثنا أبو خالد الأحمر
عن يحيى بن سعيد عن محمد بن يحيى بن حبان قال: خرج رجل مع معاذ(1) فجعل لا يرى أذى في الطريق إلا نحاه، فلما رأى ذلك الرجل جعل لا يمر بشيء إلا نحاه، فقال له: ما حملك على هذا؟ قال: الذي رأيتك (تصنع)(2)، قال: (قد)(3) أصبت أو (قد)(4) أحسنت، إنه (من)(5) أماط أذى عن طريق كتبت له حسنة، ومن كتبت له حسنة دخل الجنة(6).
মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে সম্পর্কিত বর্ণনা থেকে:
এক ব্যক্তি মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সঙ্গে (সফরে) বের হলেন। (পথ চলার সময়) মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাস্তায় কোনো কষ্টদায়ক বস্তু দেখলে তা সরিয়ে না দেওয়া পর্যন্ত ক্ষান্ত হতেন না। যখন সেই ব্যক্তিটি তা দেখল, সেও এমন কোনো জিনিসের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল না যা সে সরাচ্ছিল না (অর্থাৎ, সেও রাস্তা থেকে কষ্টদায়ক বস্তু সরাতে লাগল)।
তখন মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে জিজ্ঞেস করলেন, "এটা করতে তোমাকে কিসে উৎসাহিত করল?" লোকটি বলল, "যা আমি আপনাকে করতে দেখেছি।"
মু’আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তুমি সঠিক কাজ করেছো," অথবা (তিনি বললেন) "তুমি উত্তম কাজ করেছো।" নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি রাস্তা থেকে কষ্টদায়ক বস্তু দূর করে, তার জন্য একটি নেকি লেখা হয়। আর যার জন্য একটি নেকি লেখা হয়, সে জান্নাতে প্রবেশ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م]: زيادة (معاذ).
(2) في [جـ]: (صنع).
(3) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(4) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(5) سقط من: [ط].
(6) منقطع؛ محمد بن يحيى بن حبان لا يروي عن معاذ.
حدثنا (الحسن)(1) بن موسى قال: سمعت أبا هلال قال: حدثنا قتادة عن أنس قال: كانت شجرة على طريق الناس، فكانت تؤذيهم فعزلها (رجل)(2) عن (طريق)(3) الناس، قال: (قال)(4) النبي صلى الله عليه وسلم: "فلقد رأيته يتقلب في ظلها في الجنة"(5).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মানুষের পথে একটি গাছ ছিল যা পথচারীদের কষ্ট দিত। তখন এক ব্যক্তি গাছটিকে মানুষের পথ থেকে সরিয়ে দিল। তিনি (আনাস) বলেন, নবীজি সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "আমি অবশ্যই তাকে জান্নাতের মধ্যে সেই (গাছের) ছায়ায় গড়াগড়ি দিতে দেখেছি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (الحسين).
(2) في [أ، ح،
هـ]: (الرجل).
(3) في [ط]: (الطريق).
(4) في [جـ]: (فقال).
(5) حسن؛ أبو هلال محمد بن سليم الراسبي صدوق، أخرجه أحمد (12571)، وأبو يعلى (3058)، والحارث (862/ بغية).
حدثنا ابن نمير عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة عن النبي
﵇ قال: "كان على (طريق)(1) غصن شجرة يؤذي الناس فأماطها رجل
فأدخل الجنة"(2).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন:
রাস্তার উপর একটি গাছের ডাল ছিল যা মানুষকে কষ্ট দিত। একজন লোক সেটি (রাস্তা থেকে) সরিয়ে দিলো, ফলে তাকে জান্নাতে প্রবেশ করানো হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ث]: (الطريق).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (652)، ومسلم (1914).
