মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا علي بن مسهر عن الشيباني عن](1) الشعبي قال: في ثدي المرأة فما فوقه الدية كاملة، وفي أحدهما نصف الدية.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো নারীর উভয় স্তন কর্তিত হলে বা এর চেয়েও গুরুতর ক্ষতি হলে পূর্ণ দিয়ত (রক্তমূল্য) ওয়াজিব হবে। আর তাদের (স্তনের) একটির ক্ষেত্রে অর্ধেক দিয়ত ওয়াজিব হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط ما بين المعكوفين من: [أ، ح، ط، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن قال: في الثديين الدية، وفي أحدهما نصف الدية.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুটি স্তনের (ক্ষতিপূরণের) ক্ষেত্রে পূর্ণ দিয়াত (রক্তমূল্য) দিতে হবে এবং সে দুটির একটির ক্ষেত্রে অর্ধ দিয়াত দিতে হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب عن الزهري قال: سئل عن ثدي المرأة فقال: فيه نصف الدية، وإذا أصيب بعضه ففيه حكومة (العدل)(1) المجتهد.
যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে নারীর স্তন (ক্ষতিগ্রস্ত হওয়া) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। তিনি বললেন: এতে অর্ধ দিয়াত (রক্তপণ) প্রযোজ্য হবে। আর যদি এর কিছু অংশ আঘাতপ্রাপ্ত হয়, তবে এতে ন্যায়পরায়ণ মুজতাহিদ (বিচারক)-এর নির্ধারিত হুকুমত (ক্ষতিপূরণ) প্রযোজ্য হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (عدل).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قال عمرو بن شعيب: قضى أبو بكر في ثدي الرجل إذا ذهبت حلمته (بخمس)(1) من الإبل، وقضى في ثدي المرأة بعشر من الإبل إذا لم يصب إلا حلمة ثديها، فإذا قطع من أصله (فخمسة عشر)(2) من الإبل(3).
আমর ইবনে শুআইব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একজন পুরুষের স্তনের স্তনবৃন্ত (nipple) যদি নষ্ট হয়ে যায় বা অপসারণ করা হয়, তবে তার দিয়াত (ক্ষতিপূরণ) হিসাবে পাঁচটি উট ধার্য করেছিলেন।
আর একজন নারীর স্তনের ক্ষেত্রে তিনি দশটি উট ধার্য করেছিলেন, যদি কেবল স্তনের বোঁটাটি আঘাতপ্রাপ্ত হয়। কিন্তু যদি সম্পূর্ণ স্তনটি গোড়া থেকে কেটে ফেলা হয়, তবে (ক্ষতিপূরণ) পনেরোটি উট ধার্য করেছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (خمس)، وفي [ط]: (بخس).
(2) في [هـ]: (فخمس عشرة).
(3) منقطع؛ عمرو بن شعيب لم يدرك أبا بكر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني معمر عمن أخبره عن عكرمة أن أبا بكر جعل في حلمة ثدي المرأة مائة
دينار، وجعل في حلمة ثدي الرجل خمسين
دينارًا(1).
ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নারীর স্তনের বোঁটার (আঘাতের) দিয়ত বা ক্ষতিপূরণ একশো দিনার নির্ধারণ করেছেন এবং পুরুষের স্তনের বোঁটার (আঘাতের) দিয়ত পঞ্চাশ দিনার ধার্য করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول منقطع؛ لإبهام الراوي عن عكرمة، وعكرمة لم يدرك أبا بكر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني داود بن أبي عاصم أن عبد الملك بن مروان قضى في (قتال)(1) غسان وأصابوا النساء في الثدي بخمسين دينارًا.
আব্দুল মালিক ইবনে মারওয়ান থেকে বর্ণিত,
তিনি গাসসান গোত্রের বিরুদ্ধে পরিচালিত একটি যুদ্ধের বিষয়ে ফয়সালা দিয়েছিলেন যে, (ঐ যুদ্ধে) যেসব নারী স্তনে আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছিলেন, তাদের জন্য তিনি পঞ্চাশ দিনার (স্বর্ণমুদ্রা) ক্ষতিপূরণ ধার্য করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (قتل).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان قال: بلغني عن إبراهيم قال: في ثدي المرأة نصف الدية، وفي ثدي الرجل حكومة.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
নারীর স্তনের (ক্ষতিপূরণের) জন্য পূর্ণ দিয়াতের অর্ধেক (প্রযোজ্য হবে)। আর পুরুষের স্তনের (ক্ষতিপূরণের) জন্য ‘হুকূমাহ’ (বিচারকের মাধ্যমে নির্ধারিত ক্ষতিপূরণ) ধার্য হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن محمد بن راشد عن مكحول قال: ثدي المرأة نصف عقلها وإن كانت عاقرًا.
মাকহুল (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নারীর স্তনের আঘাতের দিয়াহ (ক্ষতিপূরণ) হলো তার পূর্ণ দিয়াতের অর্ধেক, এমনকি সে বন্ধ্যা হলেও।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن حجاج عن حصين الحارثي عن الشعبي عن الحارث عن علي قال. ما جنى العبد ففي رقبته، ويخير مولاه، إن شاء فداه وإن شاء دفعه(1).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: দাস যদি কোনো অপরাধ করে, তবে তার দায়ভার তার ওপরই বর্তায়। আর তার মনিবকে (এক্ষেত্রে) এখতিয়ার দেওয়া হয়: যদি তিনি চান, তবে তিনি তার মুক্তিপণ (ক্ষতিপূরণ) আদায় করে তাকে মুক্ত করে নিতে পারেন, আর যদি তিনি চান, তবে তাকে (ক্ষতিগ্রস্ত পক্ষের কাছে) সমর্পণ করতে পারেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مجهول؛ لجهالة حصين
الحارثي.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن (طاوس)(1) عن الشعبي قال: جناية العبد في رقبته، ويخير مولاه إن شاء فداه وإن شاء دفعه.
শা’বি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: কৃতদাসের অপরাধ তার (নিজের) জীবনের (বা মূল্যের) উপর বর্তায়। আর তার মনিবকে এখতিয়ার দেওয়া হয়: সে যদি চায়, তবে তাকে মুক্তিপণ বা ক্ষতিপূরণ দিয়ে ছাড়িয়ে নিতে পারে; আর যদি চায়, তবে তাকে (ক্ষতিগ্রস্ত পক্ষের কাছে) সমর্পণ করতে পারে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (طارق).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن قال: لا يجني المملوك على سيده أكثر من ثمن (رقبته)(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো ক্রীতদাস তার মনিবের জন্য (ক্ষতিপূরণ বাবদ) তার নিজ মূল্যের চেয়ে বেশি জরিমানা চাপিয়ে দিতে পারে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (رقبة).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم عن أشعث عن ابن سيرين عن شريح قال: ما جنى العبد ففي رقبته أو يؤدي عنه سيده.
শুরেইহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
গোলাম (দাস) যদি কোনো অপরাধ বা ক্ষতি করে, তবে তার দায়ভার তার নিজের ঘাড়েই বর্তায়, অথবা তার মনিব তার পক্ষ থেকে তা পরিশোধ করে দেয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد عن أشعث عن محمد قال: قلت له عبد جنى جناية؟ قال: في رقبته.
মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম: যদি কোনো দাস কোনো অপরাধ সংঘটিত করে (তবে তার বিধান কী)?
তিনি বললেন: (এর দায়ভার) তার নিজের ঘাড়ে (বা ব্যক্তিসত্তার উপর) বর্তাবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: (خبّرت)(1) عن سالم بن عبد اللَّه قال: إن شاء أهل المملوك فدوه بعقل جرح (الجارح)(2)، وإن شاءوا أسلموه.
সালিম ইবনে আব্দুল্লাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত।
দাসের মালিকগণ যদি চায়, তবে তারা আঘাতকারী দাসের জখমের ক্ষতিপূরণ (দিয়াত) প্রদান করে তাকে মুক্ত করতে পারে। আর যদি তারা চায়, তবে তাকে (ক্ষতিগ্রস্ত পক্ষের কাছে) সমর্পণ করতে পারে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (أخبرت).
(2) في [هـ]: (الحر).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري قال: إن قتل خطأ إن شاء سيده فداه وإن شاء دفعه برمته.
যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যদি (কোনো ক্রীতদাস) ভুলবশত কাউকে হত্যা করে, তবে তার মনিব চাইলে তার মুক্তিপণ দিতে পারে, অথবা সে চাইলে তাকে সম্পূর্ণভাবে (ক্ষতিপূরণ হিসেবে) সোপর্দ করে দিতে পারে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا سليمان بن حرب عن حماد بن زيد عن هشام بن عروة عن أبيه أنه كان يقول في العبد يجني الجناية قال: مولاه بالخيار إن شاء أن يدفع العبد بالجناية، وإن شاء أعطى الجناية وأمسك العبد.
উরওয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন ক্রীতদাস সম্পর্কে বলতেন যে কোনো অপরাধ (বা ক্ষতিসাধন) করে: মনিব দুটি বিকল্পের অধিকারী। যদি মনিব চায়, তাহলে সে অপরাধের ক্ষতিপূরণ হিসেবে ক্রীতদাসকে হস্তান্তর করবে। আর যদি সে চায়, তবে সে ক্ষতিপূরণের অর্থ পরিশোধ করে ক্রীতদাসকে নিজের কাছে রেখে দেবে।
[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن مغيرة عن إبراهيم قال: إن جنى جناية فعلم بجنايته فأعتقه فهو ضامن لجنايته](1).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি (কোনো দাস) কোনো অপরাধ বা ক্ষতি সাধন করে, আর মালিক তার সেই অপরাধ সম্পর্কে অবগত হওয়ার পরেও তাকে মুক্ত করে দেয়, তাহলে মালিক সেই অপরাধের ক্ষতিপূরণের জন্য দায়ী হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن جابر عن عامر مثله.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে অনুরূপ বর্ণনা এসেছে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري في العبد يجر الجريرة فيعتقه سيده
أنه يجوز عتقه ويضمن سيده (ثمنه)(1).
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে গোলাম কোনো জরিমানা-যোগ্য অপরাধ করে এবং এরপর তার মনিব তাকে আযাদ করে দেন, (সেক্ষেত্রে) তার আযাদ করা বৈধ হবে, তবে তার মনিব সেই (ক্ষতিপূরণের) জামিনদার হবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (مثله).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد عن أشعث عن [محمد في العبد يجني الجناية قال: في رقبته، قلت: فإن أعتقه مولاه قال: عليه قيمته.
মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, একজন দাস (ক্রীতদাস) যখন কোনো অপরাধ করে, তখন (দায়ভার সম্পর্কে) তিনি বললেন: (ক্ষতিপূরণ) তার রকবতের (ব্যক্তির) উপরই বর্তায়। আমি বললাম: যদি তার মনিব তাকে মুক্ত করে দেয়? তিনি বললেন: তার (দাসের) মূল্য (ক্ষতিপূরণ হিসেবে মনিবের) উপর ওয়াজিব হবে।
