হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28955)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن أبي عدي عن أشعث عن](1) الحسن في عبد جنى جناية فعلم مولاه فأعتقه قال: يسعى العبد في جنايته.




হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো ক্রীতদাস যদি অপরাধ (বা ক্ষতিসাধন) করে এবং তার মনিব সেই বিষয়ে অবগত থাকা সত্ত্বেও তাকে মুক্ত করে দেয়—এইরূপ ক্ষেত্রে তিনি বলেন: ঐ ক্রীতদাসকে অবশ্যই তার কৃত অপরাধের ক্ষতিপূপূরণ পরিশোধের চেষ্টা করতে হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط ما بين المعكوفين من: [ط، هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28956)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الصمد بن (عبد الوارث)(1) عن جرير بن حازم عن حماد سئل عن العبد يصيب الجناية قال: سيده بالخيار، إن شاء دفعه وإن شاء أسلمه، فإن أعتقه فعليه
ثمن العبد، وليس على العبد شيء إذا أعتق.




হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তাঁকে এমন গোলাম সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো যে কোনো অপরাধ বা গুরুতর ক্ষতি সাধন করেছে। তিনি বললেন: তার মনিবকে এখতিয়ার দেওয়া হবে। যদি সে চায়, তবে (ক্ষতিপূরণ বাবদ) তাকে (গোলামকে) সঁপে দেবে, আর যদি সে চায়, তবে তাকে (ক্ষতিপূরণের দায় নিজে বহন করে) মুক্ত করে দেবে। আর যদি মনিব তাকে (অপরাধের পরে) আযাদ করে দেয়, তবে মনিবের উপর গোলামের মূল্য পরিশোধ করা আবশ্যক। আর যখন গোলাম আযাদ হয়ে যায়, তখন তার উপর কোনো দায় বর্তায় না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (عبد الواحد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28957)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن إسماعيل بن أبي خالد عن طارق عن الشعبي في عبد قتل رجلًا (حرًا)(1) فبلغ مولاه فأعتقه، قال: عتقه جائز وعلى مولاه الدية.




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন এক ক্রীতদাস সম্পর্কে (তাঁর অভিমত জানতে চাওয়া হয়েছিল), যে একজন (স্বাধীন) মানুষকে হত্যা করেছে। অতঃপর (এই হত্যার খবর) তার মনিবের কাছে পৌঁছাল, আর মনিব তাকে মুক্ত করে দিল। তিনি (শা’বী) বললেন: তার (ক্রীতদাসের) মুক্তি বৈধ। তবে দিয়ত (রক্তমূল্য) তার মনিবের উপর বর্তাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28958)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: سمعت سفيان يقول: إن كان مولاه أعتقه وقد علم بالجناية فهو ضامن (للجناية)(1) وإن لم يكن علم (بالجناية)(2) فعليه قيمة العبد.




সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো মনিব এমন অবস্থায় তার গোলামকে মুক্ত করে দেয় যে সে গোলামটির অপরাধ (জিনায়েত) সম্পর্কে অবগত ছিল, তবে সেই অপরাধের ক্ষতিপূরণের দায়িত্ব তার (মনিবের) উপর বর্তাবে। আর যদি সে ঐ অপরাধ সম্পর্কে অবগত না থাকে, তবে তাকে (ক্ষতিপূরণ হিসেবে) গোলামটির মূল্য দিতে হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب]: (من الجناية)، وفي [أ، ط، هـ]: (الجناية).
(2) في [أ، ح،
ط، هـ]: (الجناية).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28959)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حاتم بن إسماعيل عن جعفر عن أبيه عن علي قال: إذا قتل العبد الحر (دفع)(1) إلى أولياء المقتول، فإن شاءوا قتلوه
وإن شاءوا استحيوه(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ক্রীতদাস কোনো স্বাধীন ব্যক্তিকে হত্যা করে, তবে (হত্যাকারী দাসকে) নিহত ব্যক্তির অভিভাবকদের (ওয়ারিশদের) হাতে সোপর্দ করা হবে। অতঃপর তারা চাইলে তাকে হত্যা করতে পারে, অথবা তারা চাইলে তাকে জীবিত রাখতে পারে (অর্থাৎ ক্ষমা করে দিতে পারে বা মালিকানা গ্রহণ করতে পারে)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (فدفع)، وفي [ط]: (فيدفع).
(2) منقطع؛ أبو جعفر لم يدرك عليًا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28960)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن أبي عدي عن ابن عون عن محمد قال: لا أعلم الدم إلا لأهله، إن شاءوا باعوا، وإن شاءوا وهبوا، وإن شاءوا استقادوا.




মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আমি রক্তকে (অর্থাৎ, রক্তের বিনিময়ে প্রাপ্ত ক্ষতিপূরণ বা কিসাসের অধিকারকে) তার হকদারদের সম্পত্তি ছাড়া অন্য কিছু মনে করি না। তারা যদি চায়, তবে তা বিক্রি করতে পারে, আর যদি তারা চায়, তবে তা দান করে দিতে পারে, আর যদি তারা চায়, তবে তারা কিসাস (প্রতিশোধ) নিতে পারে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28961)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حاتم بن وردان عن يونس عن الحسن في عبد قتل حرًا فأعطى ورثته أن يقتلوه، قال: إن (شاؤوا)(1) استرقوه.




হাসান বসরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, একজন দাস (গোলাম) সম্পর্কে যিনি একজন স্বাধীন ব্যক্তিকে হত্যা করেন। তখন (নিহতের) ওয়ারিশদেরকে (বদলাস্বরূপ ঐ দাসকে) হত্যার ক্ষমতা দেওয়া হয়। তিনি (হাসান) বলেন: যদি তারা চায়, তবে তারা তাকে দাস হিসেবে গ্রহণ করতে পারে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (شاء).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28962)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الضحاك بن مخلد عن ابن جريج عن عطاء قال: يدع إلى أولياء المقتول، فإن شاءوا قتلوا، وإن (شاؤوا)(1) استرقوا.




আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
(হত্যাকারীকে) নিহত ব্যক্তির অভিভাবকগণের কাছে সোপর্দ করা হবে। অতঃপর তারা চাইলে তাকে হত্যা করতে পারে, আর তারা চাইলে তাকে দাস হিসেবে গ্রহণ করতে পারে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك]: (شا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28963)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن جابر عن عامر.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28964)


[(و)(1) عن ابن جريج عن عطاء قالا: إن (شاءوا)(2) قتلوا، وإن (شاءوا)(3) استرقوا](4).




আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা (বর্ণনাকারীগণ) বলেছেন: যদি তারা (কর্তৃপক্ষ) ইচ্ছা করেন, তবে তাদের হত্যা করতে পারেন, আর যদি তারা ইচ্ছা করেন, তবে তাদের ক্রীতদাস হিসেবে গ্রহণ করতে পারেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [ط].
(2) في [ط]: (شاء).
(3) في [ط]: (شاء).
(4) سقط الخبر من: [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28965)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن محمد بن سالم عن الشعبي في عبد قتل حرًا متعمدًا قال: (يعطى)(1) هؤلاء أهل المقتول، إن شاءوا قتلوه، وإن شاءوا استرقوه.




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি এমন এক দাস সম্পর্কে বলেন, যে ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো মুক্ত মানুষকে হত্যা করেছে। তিনি বলেন: এই দাসকে নিহত ব্যক্তির পরিবারের নিকট অর্পণ করা হবে। তারা চাইলে তাকে হত্যা করতে পারবে, অথবা তারা চাইলে তাকে দাস হিসাবে গ্রহণ করতে পারবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (على).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28966)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد عن عمر بن عامر عن حماد عن إبراهيم في العبد يقتل الحر عمدًا قال: ليس لهم أن يستخدموه، إنما لهم دمه، إن شاءوا قتلوه، وإن شاءوا عفوا عنه.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো গোলাম (দাস) যদি স্বাধীন ব্যক্তিকে হত্যা করে, তবে তিনি বলেন:

নিহতের উত্তরাধিকারীদের তাকে (গোলামকে) ব্যবহার করার কোনো অধিকার নেই। বরং তাদের অধিকার শুধু তার জীবনের (বদলার) উপর। তারা চাইলে তাকে মৃত্যুদণ্ড দিতে পারে, অথবা চাইলে তাকে ক্ষমা করে দিতে পারে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28967)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن سعيد عن أبي معشر عن إبراهيم (في)(1) العبد يقتل الحر متعمدًا ثم يعفو ولي الدم عن الدم، قال: يرجع إلى مولاه.




ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক গোলাম (দাস) সম্পর্কে বলেন, যে ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো স্বাধীন ব্যক্তিকে হত্যা করে। অতঃপর মৃতের অভিভাবক (ওয়ালী-ই-দম) যদি রক্তের (কিসাস বা প্রতিশোধের) দাবি ক্ষমা করে দেন, তবে তিনি বলেন: [ক্ষমা পাওয়ার পর] সে তার মনিবের কাছেই ফিরে যাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (عن).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28968)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معاذ عن أشعث عن الحسن قال: إن عفوا عنه رجع (عبدًا)(1) إلى سيده.




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তাকে ক্ষমা করে দেওয়া হয়, তবে সে (গোলাম হিসেবে) তার মনিবের কাছে ফিরে যাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (العبد)، وفي [ب]: (عبد).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28969)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا زيد بن الحباب عن حماد بن سلمة عن (حماد)(1) في عبد قتل حرًا فدفع إلى أوليائه قال: إن عفوا عنه رجع إلى سيده وليس لهم أن يستخدموه.




একজন ক্রীতদাস কোনো স্বাধীন মানুষকে হত্যা করলে এবং তাকে (নিহতের) উত্তরাধিকারীদের নিকট হস্তান্তর করা হলে (এই বিষয়ে বলা হয়েছে): যদি তারা তাকে ক্ষমা করে দেয়, তাহলে সে তার মনিবের কাছে ফিরে যাবে। তবে তাদের জন্য তাকে (ক্রীতদাস হিসেবে) ব্যবহার করা বা কাজে লাগানো বৈধ হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (إبراهيم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28970)


قال وكيع: وهو قول سفيان.




ওয়াকী’ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: "আর এটি সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ)-এর অভিমত।"









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28971)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص وعلي وعبد الرحيم بن سليمان عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب قال: قيمته بالغة ما بلغت.




সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যিব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এর মূল্য যতদূর পৌঁছায় ততটুকুই ধার্য হবে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28972)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إسماعيل بن عياش عن عمرو بن مهاجر وسوادة بن زياد عن عمر بن عبد العزيز قال: قيمته يوم يصاب.




উমর ইবন আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এর মূল্য (বা ক্ষতিপূরণ) নির্ধারণ করা হবে যেদিন এটি ক্ষতিগ্রস্ত হয়।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28973)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إسماعيل بن عياش عن عبيد اللَّه
بن عمر عن أيوب بن موسى عن عطاء ومكحول وابن شهاب (قالوا)(1): قيمته يوم يصاب(2).




আতা, মাকহূল এবং ইবনু শিহাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: আঘাতটি যেদিন সংঘটিত হয়, সেই দিনের ভিত্তিতেই এর মূল্য নির্ধারিত হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (قال).
(2) في [ط، هـ]: زيادة (بالغة ما بلغت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (28974)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن أشعث عن الحسن وابن سيرين أنهما قالا: قيمته يوم يصاب بالغة ما بلغت.




হাসান ও ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেন: যখন আঘাত লাগে বা আক্রান্ত হয়, তখন তার (ক্ষতিপূরণ বাবদ) মূল্য হলো সেদিনের মূল্য, তা পরিমাণে যত বেশিই হোক না কেন।