মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرت عن سالم أنه قال: إذا عمد المملوكُ (فقتل المملوك)(1) أو جرحه فهو به قود.
সালেম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যদি কোনো ক্রীতদাস ইচ্ছাকৃতভাবে (অন্য কোনো ক্রীতদাসকে) হত্যা করে অথবা তাকে জখম করে, তবে এর বিনিময়ে তার উপর কিসাস (প্রতিশোধমূলক দণ্ড) বর্তাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن محمد بن (عمرو)(1) عن عمر ابن عبد العزيز قال: (يقاد)(2) المملوك من المملوك في كل عمد يبلغ (قيمة)(3) نفسه فما دون ذلك(4) من الجراحات.
উমর ইবন আবদুল আযীয (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ক্রীতদাস যদি ইচ্ছাকৃতভাবে অন্য কোনো ক্রীতদাসকে এমন আঘাত করে যা ওই ক্রীতদাসটির নিজের মূল্যের সমপরিমাণ (ক্ষতিপূরণ দাবি করতে পারে) অথবা তার চেয়ে কম পর্যায়ের কোনো জখমও হয়, তবে সেই আঘাতকারী ক্রীতদাসটির ওপর কিসাস (প্রতিশোধমূলক শাস্তি) কার্যকর করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، م،
ك]: (عمر).
(2) في [ط]: (تقاد).
(3) في [م]: (فيه).
(4) في [أ، ب،
ط]: زيادة (ليس).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن عبد العزيز ابن عمر أن في كتاب لعمر بن عبد العزيز عن عمر بن الخطاب: يقاد المملوك من المملوك في(1) عمد يبلغ نفسه فما دون ذلك(2).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
ইচ্ছাকৃত হত্যার ক্ষেত্রে অথবা এর চেয়ে কম গুরুতর আঘাতের ক্ষেত্রে, এক গোলামের উপর থেকে অন্য গোলামের কিসাস (প্রতিশোধমূলক শাস্তি) নেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (كل).
(2) منقطع؛ عمر بن عبد العزيز لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يحيى بن آدم عن زهير عن الحسن بن الحر عن الحكم عن إبراهيم والشعبي عن عبد اللَّه بن مسعود أن العبد لا يقاد من العبد في جراحة عمد ولا خطأ إلا في قتل عمد(1).
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক গোলামের দ্বারা অন্য কোনো গোলামের উপর ইচ্ছাকৃত বা ভুলবশত আঘাত করার কারণে কিসাস (প্রতিশোধমূলক দণ্ড) নেওয়া হবে না, তবে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যার ক্ষেত্রেই কেবল কিসাস প্রযোজ্য হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ إبراهيم والشعبي لم يسمعا من عبد اللَّه بن مسعود.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن أنه كان يرى القصاص بين العبيد.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি দাসদের (গোলামদের) মধ্যে কিসাস (প্রতিশোধমূলক শাস্তি) কার্যকর করাকে বৈধ মনে করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شبابة عن ابن أبي ذئب عن الحارث قال: قال: رأيت نوفل بن مساحق (يقص)(1) (العبيد)(2) بعضهم من بعصن.
আল-হারিস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নওফল ইবনে মুসাহিককে দেখেছি যে তিনি ক্রীতদাসদের মধ্যে তাদের একে অপরের উপর কৃত অন্যায়ের জন্য কিসাস (সমপ্রতিশোধ) কার্যকর করছিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (يقتص).
(2) سقط من: [جـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إسماعيل بن إبراهيم عن خالد الحذاء
عن ابن سيرين قال: كان لا يرى بأسًا في الرجل يقتله الرجلان أن يقتل أحدهما و (يأخذ)(1) الدية من الآخر.
ইবনে সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি সেই ব্যক্তির ব্যাপারে কোনো অসুবিধা মনে করতেন না, যাকে দুজন লোক মিলে হত্যা করেছে—যে (হত্যার বিনিময়ে) তাদের একজনকে হত্যা করা হবে এবং অন্যজনের কাছ থেকে রক্তমূল্য (দিয়াহ) গ্রহণ করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (تؤخذ).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن أشعث عن الشعبي في الرجل يقتله النفر
قال: (يدفعون)(1) إلى أولياء (المقتول)(2) فيقتلون من شاءوا ويعفون عمن شاءوا.
শা’বী (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি সেই ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন যাকে একটি দল হত্যা করে: তাদেরকে (ঘাতকদের) নিহত ব্যক্তির অভিভাবকদের কাছে সোপর্দ করা হবে। অতঃপর তারা (অভিভাবকগণ) তাদের মধ্য থেকে যাকে ইচ্ছা হত্যা করতে পারবেন এবং যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করে দিতে পারবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (يدعوا)، وفي [ك]: (يدفعوا).
(2) في [ط]: (القتول).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الضحاك بن مخلد عن ابن جريج عن عطاء قال: إذا عفى عن أحدهم (فليعف)(1) عنهم جميعًا.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তাদের মধ্যে কোনো একজনকে ক্ষমা করা হয়, তখন যেন (ক্ষমাকারী) তাদের সকলকেই ক্ষমা করে দেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (فليعفوا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن أنه قال: في رجل قتله ثلاثة نفر (فأراد)(1) وليه أن يعفو عن بعض ويقتل بعضًا ويأخذ
من بعض الدية، قال: ليس له ذلك.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন, যাকে তিনজন লোক হত্যা করেছে। অতঃপর তার অভিভাবক (ওয়ারিশ) চাইল—কিছু খুনীকে ক্ষমা করে দিতে, কিছু খুনীর ওপর কিসাস প্রয়োগ করতে এবং কিছু খুনীর কাছ থেকে রক্তমূল্য (দিয়ত) গ্রহণ করতে। তিনি (হাসান) বললেন: তার জন্য এমন করা বৈধ নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (قال: قلت أرى)، وفي [ب، ط]: (قال: أرى).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا بهز بن أسد عن أبان العطار
عن قتادة عن سعيد بن المسيب في الرجل يقتله النفر، قال: (يعفو عمن)(1) (شاء)(2)، و (يقتل من)(3) (شاء)(4)، و (يأخذ)(5) الدية ممن (شاء)(6).
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তিকে একদল লোক হত্যা করে, (নিহতের অভিভাবকের অধিকার হলো যে,) সে যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করে দেবে, যাকে ইচ্ছা কিসাস হিসেবে হত্যা করবে এবং যার থেকে ইচ্ছা রক্তমূল্য (দিয়াহ) গ্রহণ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (يقتل من)، وفي [ط]: (يقتله من)، وفي [هـ]: (يقتلون من).
(2) في [ط، هـ]: (شاءوا).
(3) في [أ، ط]: (يعفوا)، وفي [ب]: (العفوا)، وفي [هـ]: (يعفون عمن).
(4) في [ط، هـ]: (شاءوا).
(5) في [هـ]: (يأخذون).
(6) في [أ، ب،
جـ، ط، م، ك]: (شاء)، وفي [هـ]: (شاءوا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين عن سفيان عن جابر عن الحكم عن إبراهيم(1) في الرجل يقتله النفر، قال: (يقتل)(2) من (شاء)(3) و (يعفوا)(4) عمن (شاء)(5) و (يأخذ)(6) الدية ممن (شاء)(7).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
এক ব্যক্তি সম্পর্কে, যাকে একদল লোক হত্যা করেছে, তিনি বলেন: (নিহতের অভিভাবক) যাকে ইচ্ছা হত্যা করতে পারে। আর সে যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করে দিতে পারে। এবং সে যার কাছ থেকে ইচ্ছা রক্তপণ (দিয়ত) গ্রহণ করতে পারে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ط،
هـ]: زيادة (قال).
(2) في [ط، هـ]: (يقتلون).
(3) في [ط، هـ]: (شاؤا).
(4) في [ط]: (يعفو)، وفي [هـ]: (يعفون).
(5) في [ط، هـ]: (شاؤا).
(6) في [هـ]: (يأخذون).
(7) في [ط، هـ]: (شاؤا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إسماعيل بن علية عن عبد الرحمن بن إسحاق عن الزهري عن سعيد بن المسيب قال: جنين الأمة عشرة دنانير.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দাসীর গর্ভস্থ ভ্রূণের (হত্যার) দিয়াত (রক্তপণ/ক্ষতিপূরণ) হলো দশ দিনার।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن عبد الخالق عن حماد قال: في جنين الأمة حكم.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: ক্রীতদাসী নারীর গর্ভস্থ সন্তানের (জানিনের) ব্যাপারে একটি (শরীয়ী) বিধান রয়েছে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن أبي عدي عن أشعث عن الحسن قال: جنين الأمة إذا (استهل)(1) فقيمته يوم (استهل)(2).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: বাঁদীর গর্ভস্থ সন্তান যখন (জন্মের পর) চিৎকার করে ওঠে (জীবিত থাকার প্রমাণ দেয়), তখন যেদিন সে চিৎকার করে উঠেছিল, সেই দিনের মূল্য অনুযায়ী তার মূল্য নির্ধারিত হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (أسهل).
(2) في [ط]: (أسهل).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون عن أشعث عن الحكم قال: كانوا يأخذون جنين الأمة من جنين الحرة.
হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তারা স্বাধীন নারীর ভ্রূণের (ক্ষতিপূরণ) বাবদ দাসীর ভ্রূণ গ্রহণ করতেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن أشعث عن الحكم وحماد
عن إبراهيم أنه قال: في جنين الأمة من ثمنها كنحو من جنين الحرة من ديتها: العشر ونصف العشر.
ইবরাহীম নাখঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো ক্রীতদাসী নারীর গর্ভস্থ সন্তানের (হত্যার) ক্ষতিপূরণের বিধান তার মূল্যের ভিত্তিতে তেমনই হবে, যেমন স্বাধীন নারীর গর্ভস্থ সন্তানের জন্য তার রক্তপণ (দিয়াহ)-এর ভিত্তিতে হয়ে থাকে। (উভয়ের ক্ষেত্রেই তা হলো:) তার মূল্যের দশ ভাগের এক ভাগ এবং অর্ধ-দশ ভাগ।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن يزيد عن أبي العلاء عن قتادة قال: إن وقع حيًا فعليه ثمنه، وإن وقع ميتًا فعليه (عشر)(1) (ثمن)(2) (أمه)(3).
কাতাদা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তা জীবিত অবস্থায় পতিত হয় (বা পাওয়া যায়), তবে তার উপর সেটির পূর্ণ মূল্য অপরিহার্য হবে। আর যদি তা মৃত অবস্থায় পতিত হয়, তবে তার মাতার মূল্যের দশ ভাগের এক ভাগ (এক-দশমাংশ) তার উপর অপরিহার্য হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (عشرة).
(2) في [جـ، ط]: (عن)، وفي [ب]: (ثمنها).
(3) سقط من: [ب].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن في جنين الأمة عشر ثمنها.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ক্রীতদাসী (বাঁদী)-এর গর্ভস্থ সন্তানের (ভ্রূণের) জন্য তার (ক্রীতদাসীর) মূল্যের এক-দশমাংশ (ক্ষতিপূরণ নির্ধারিত)।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن هشام عن الحسن قال: عشر ثمنها.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দশ হলো এর মূল্য।
