মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن عطاء قال: يغرم القائد، قلت: والسائق يغرم عن اليد والرجل؟ قال: زعموا أنه يغرم عن اليد، (فراددته)(1)، فقال: يقول: الطريق الطريق.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি (পশুকে সামনে থেকে) নেতৃত্ব দেয়, সে দায়ী হবে (ক্ষতিপূরণ দিতে হবে)। আমি জিজ্ঞেস করলাম: আর যে ব্যক্তি (পশুকে পেছন থেকে) হাঁকিয়ে নিয়ে যায়, সে কি সামনের পা ও পেছনের পায়ের (ক্ষতিসাধনের) জন্য দায়ী হবে? তিনি বললেন: তারা মনে করে যে সে কেবল সামনের পায়ের ক্ষতির জন্য দায়ী হবে। (এরপর আমি তাকে পুনরায় জিজ্ঞেস করলে), তিনি বললেন: সে বলে: ‘রাস্তা! রাস্তা!’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب، ك]: (فزاد دية).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يحيى بن آدم عن زهير عن الحسن (بنت الحر)(1) عن الحكم قال: إن السائق والقائد والراكب يغرم ما أصابت دابته بيد أو رجل نفحت أو ضربت.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নিশ্চয়ই, জন্তুটির চালক (যে পেছন থেকে হাঁকায়), জন্তুটির নেতা (যে সামনে থেকে টেনে নিয়ে যায়) এবং জন্তুটির আরোহী (যে পিঠে চড়ে)—তাদের সকলের উপরই সেই ক্ষতিপূরণের দায়িত্ব বর্তায় যা তাদের জন্তুটি তার হাত (আগের পা) বা পা (পিছনের পা) দ্বারা আঘাত করে ঘটিয়েছে, চাই জন্তুটি লাথি মেরে হোক বা আঘাত করে হোক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: (بن أبجر)، وفي [هـ]: (بد أبجرد).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين عن زهير عن ليث عن طاوس قال: يضمن القائد والسائق والراكب ما أصابت بمقدمها.
তাউস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যে ব্যক্তি জন্তুর লাগাম ধরে টেনে নিয়ে যায় (ক্বায়েদ), যে ব্যক্তি পিছন থেকে হাঁকিয়ে নিয়ে যায় (সায়েক) এবং আরোহী (রাকিব)—এই তিনজনই জন্তুটি তার অগ্রভাগ বা সামনের অংশ দিয়ে যা কিছু ক্ষতিসাধন করে, তার জন্য জামিনদার বা দায়ী হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو معاوية عن حجاج عن قتادة عن خلاس
عن علي قال: يضمن (الرديفان)(1)(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (একই বাহনে) পিছনে আরোহণকারী দু’জন আরোহী (ক্ষতিপূরণের) জন্য দায়ী হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
هـ]: (الرديفين).
(2) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن مجالد عن الشعبي عن شريح قال: ليس على الردف ضمان.
শুরাইহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পেছনে আরোহণকারীর (পিলিয়ন যাত্রীর) উপর কোনো জামান (দায়ভার বা ক্ষতিপূরণ) বর্তায় না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن حسن عن الشيباني عن
الشعبي في الردف قال: هما شريكان.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ’রাদফ’ (অর্থাৎ কোনো পশুর উপর পিছনের আরোহী) সম্পর্কে তিনি বলেন: "তারা উভয়ে অংশীদার।"
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن أبي عدي عن أشعث عن الحسن قال: الراكب والردف سواء، ما (وطئا)(1) فهو بينهما نصفان.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আরোহণকারী এবং পিছনে উপবিষ্ট সহ-আরোহী উভয়েই সমান। তারা যা কিছু অর্জন করবে বা অধিকার করবে, তা তাদের দুজনের মধ্যে অর্ধেক অর্ধেক করে বিভক্ত হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (وطيا)، وفي [ك]: (أوطيا)، وفي [جـ، م]: (أوطا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن يزيد عن أبي العلاء عن قتادة وأبي(1) هاشم قالا: يضمن الردف ما يضمن المقدم.
কাতাদাহ ও আবু হাশিম (রহ.) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়েই বলেছেন: পেছনের আরোহী (পিলিয়ন) সেই সবকিছুর জন্য দায়ী হবে, যার জন্য সামনের আরোহী (চালক) দায়ী হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: زيادة (علي).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن الشيباني عن
الشعبي قال: يضمن الردف.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
পেছনের আরোহীর (কারণে সৃষ্ট ক্ষতির) দায়ভার (মূল আরোহীর উপর) বর্তাবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو بكر (قال: حدثنا)(1) مغيرة عن إبراهيم قال: العقل على أهل الديوان.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রক্তপণ (দিয়ত) হলো দেওয়ানের (রাষ্ট্রীয় তালিকাভুক্ত) লোকদের উপর।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ك]: (عن)، وفي [أ، ب]: (حدثنا)، وفي [هـ]: (قال: حدثنا أبو بكر قال: حدثنا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (هشيم)(1) عن أبي حرة عن الحسن قال: العقل على أهل الديوان.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রক্তমূল্য (দিয়ত) দিওয়ানের (রাষ্ট্রীয় তালিকাভুক্ত) সদস্যদের উপর বর্তাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (هشام).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن حسن عن مطرف عن الحكم: قال عمر أول من جعل الدية عشرة عشرة في أعطيات المقاتلة دون الناس(1).
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: তিনিই প্রথম ব্যক্তি যিনি সাধারণ মানুষ ব্যতীত শুধুমাত্র যুদ্ধরত সৈনিকদের (মুকাতিলা) বৃত্তির (আ’তিয়াত) ক্ষেত্রে দিয়াত বা রক্তপণকে দশ-দশ করে নির্ধারণ করেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ الحكم لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن بن أبي ذئب عن ابن محمد بن إبراهيم التيمي عن أبيه عن السلولي عن معاذ بن جبل عن أبي عبيدة بن الجراح قال: جناية المدبر على مولاه(1).
আবু উবাইদাহ ইবনুল জাররাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ’মুদাব্বার’ গোলামের কৃত অপরাধের (আর্থিক ক্ষতিপূরণের) দায়ভার তার মনিবের উপর বর্তায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف جدًا؛ ابن محمد بن إبراهيم التيمي ضعيف.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: جناية المدبر على مولاه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুদাব্বার (দাস) কর্তৃক কৃত অপরাধের দায়ভার তার মনিবের উপর বর্তায়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن ابن أبي ذئب قال: حدثني (بشير)(1) المكتب أن امرأة دبرت جارية لها فجنت جناية فقضى عمر بن عبد العزيز بجنايتها على مولاتها
في قيمة الجارية.
বশির আল-মাকতাব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
এক মহিলা তার এক দাসীকে ’মুদাব্বারাহ’ (মালিকের মৃত্যুর পর মুক্ত হবে এমন) বানিয়েছিল। অতঃপর সেই দাসী কোনো অপরাধ (ক্ষতি/আঘাত) করে ফেলল। তখন উমার ইবনু আবদুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) ফয়সালা দেন যে, ওই অপরাধের দায়ভার দাসীটির মালিকের উপর বর্তাবে, তবে তা দাসীটির মূল্যের (ক্ষতিপূরণ) সমপরিমাণ হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (يسير).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن علية عن يونس عن الحسن في جناية المدبر قال: هو عبد، إن شاء مولاه أسلمه، وإن شاء فداه.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুদাব্বার (অর্থাৎ, যে দাসকে তার মালিকের মৃত্যুর পর মুক্তি দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে) কর্তৃক সংঘটিত অপরাধের বিষয়ে তিনি বলেন: সে (এখনও) দাসই। তার মালিক চাইলে তাকে (ক্ষতিপূরণের জন্য) সমর্পণ করতে পারে, অথবা চাইলে তার মুক্তিপণ বা ক্ষতিপূরণ দিতে পারে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن أشعث عن الحكم وحماد
عن إبراهيم قال: إذا قتل المدبر قتيلًا أو فقأ عينًا قيل لمولاه ادفعه أو افده.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যদি কোনো মুদাব্বার (মালিকের মৃত্যুর পর আযাদ হবে এমন গোলাম) কাউকে হত্যা করে ফেলে অথবা কারও চোখ উপড়ে ফেলে, তখন তার মনিবকে বলা হবে, হয় তাকে (বদলা স্বরূপ কিসাসের জন্য) সোপর্দ করে দাও, অথবা তার পক্ষ থেকে মুক্তিপণ (দিয়াত) আদায় করো।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون عن محمد بن سالم عن (عامر)(1) قال: جناية المدبر وأم الولد على عاقلة مواليها.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুদাব্বার দাস ও উম্মে ওয়ালাদ দাসীর কৃত অপরাধের (ক্ষতিপূরণের) দায়ভার তাদের মুনিবদের ‘আকিলাহ’-এর ওপর বর্তায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (عمر).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن حماد قال: على مواليهم الدية إذا قتلوا، وإن قُتلوا فديتهم دية المملوك.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তাদের (মাওয়ালী/আশ্রিত দাস) পক্ষ থেকে কেউ কাউকে হত্যা করে, তখন দিয়াত (রক্তপণ) তাদের মনিবদের উপর বর্তায়। আর যদি তাদের হত্যা করা হয়, তবে তাদের দিয়াত হলো দাসের দিয়াতের সমতুল্য।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن خالد عن أبي معشر عن إبراهيم قال: جناية المدبر على سيده.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুদাব্বার ক্রীতদাসের কৃত অপরাধের দায়ভার তার মালিকের উপর বর্তায়।
