মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: سمعت سفيان يقول: جناية المدبر على مولاه يضمن قيمته.
সুফিয়ান (রাহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুদাব্বার দাসের (কর্তৃক সংঘটিত) কোনো অপরাধের আর্থিক ক্ষতিপূরণ তার মূল্য দ্বারা নিশ্চিত করা হয়।
قال ابن أبي ليلى في المدبر: عليه جميع الجناية.
ইবনু আবী লায়লা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি ‘মুদাব্বার’ (যে ক্রীতদাসকে মালিকের মৃত্যুর পর মুক্তির প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে) সম্পর্কে বলেছেন: তার (ক্রীতদাসের) ওপরই সকল প্রকার জানায়াতের (অপরাধের বা ক্ষতিপূরণের) দায়ভার বর্তাবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن يونس عن الحسن قال: جناية المكاتب في رقبته يبدأ بها.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: মুকাতাব (মুক্তি চুক্তিবদ্ধ দাস)-এর অপরাধজনিত ক্ষতিপূরণ তার (দাসত্বের) সাথে যুক্ত, এবং তা (পরিশোধের ক্ষেত্রে) অগ্রাধিকার পাবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن الشيباني
عن حماد قال: يسعى فيها في المكاتبة بالحصص.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মুকাতাবা (মুক্তির চুক্তি) সম্পাদনের ক্ষেত্রে এর (মুক্তির) মূল্য কিস্তি বা অংশের মাধ্যমে পরিশোধের জন্য চেষ্টা করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن ابن أبي ذئب عن الزهري قال: جناية المكاتب في رقبته.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: মুকাতাব দাসের (অর্থাৎ, লিখিত চুক্তির মাধ্যমে মুক্তি লাভের চুক্তিতে আবদ্ধ কৃতদাসের) কৃত অপরাধের ক্ষতিপূরণ তার দাসত্বের উপর বর্তায়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن خالد عن أبي معشر عن إبراهيم قال: جناية المكاتب على سيده.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাকাতাবের (চুক্তিভিত্তিক মুক্তিকামী দাসের) দ্বারা কৃত অপরাধের দায়ভার তার মনিবের ওপর বর্তায়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن أصحابه أو عن إبراهيم قال: ما جنى المكاتب
فهو في رقبته، يؤدي جنايته ومكاتبته جميعًا.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাকাতাব (স্বাধীনতার চুক্তিবদ্ধ দাস) যদি কোনো অপরাধ করে, তবে তার দায়ভার তার উপরই বর্তায়; তাকে একই সাথে তার সেই অপরাধের ক্ষতিপূরণ এবং তার চুক্তিকৃত মুক্তির মূল্য—উভয়ই পরিশোধ করতে হবে।
حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا)(1) وكيع سمعت سفيان يقول: جناية المكاتب في رقبته.
সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: মুকাতাবের (স্বাধীনতার চুক্তিতে আবদ্ধ দাস) কৃত অপরাধের জরিমানা তার দাসত্বের ওপর বর্তায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ك]: (قال).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مبارك عن ابن جريج عن عطاء قال: ما جني على المكاتب فهو
له يستعين (به)(1) في كتابته -كذا كان يقول من كان قبلكم.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো মাকতাবের (মুক্তি চুক্তিতে আবদ্ধ দাস) জন্য যা কিছু উপার্জিত হয়, তা তারই প্রাপ্য। সে তা দিয়ে তার মুক্তি চুক্তির (অর্থ পরিশোধে) সাহায্য নেবে। তোমাদের পূর্ববর্তী ব্যক্তিগণ এভাবেই বলতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: ما جني على المكاتب فهو له.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুক্তির চুক্তিতে আবদ্ধ গোলাম (মুকাতাব)-এর উপর যা কিছু অর্জিত হয় (যেমন কোনো ক্ষতিপূরণ বা অর্জন), তা তারই অধিকারভুক্ত।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: سمعت سفيان يقول: إذا جني عليه كان له دون مولاه.
সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন কোনো (গোলামের) বিরুদ্ধে কোনো অপরাধ সংঘটিত হয়, তখন সেই (ক্ষতিপূরণ বা দাবি) স্বয়ং তার প্রাপ্য হয়, তার মনিবের নয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إبراهيم بن صدقة عن سفيان (بن)(1) حسين عن الحكم أنه كان يقول في جناية أم الولد: لا تعدو (قيمتها)(2).
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি (মনিবের সন্তানের জননী) ’উম্মে ওয়ালাদ’-এর কোনো অপরাধজনিত ক্ষতিপূরণ প্রসঙ্গে বলতেন: সেই ক্ষতিপূরণের পরিমাণ তার (দাসীর) মূল্যের বেশি হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ، ط]: (عن).
(2) في [ط، هـ]: (رقبتها).
قال حماد: دية ما جنت.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: (ক্ষতি বা অপরাধের) দিয়াত (ক্ষতিপূরণ বা রক্তমূল্য) হলো সেই বস্তুর জন্য, যা দ্বারা ক্ষতি সাধন করা হয়েছে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن خالد عن أبي معشر عن إبراهيم قال: جناية أم الولد على سيدها.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উম্মুল ওয়ালাদের (যে দাসী তার মনিবের সন্তানের জন্ম দিয়েছে তার) কৃত অপরাধের আর্থিক দায়ভার তার মনিবের উপর বর্তায়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن معمر عن الزهري في أم الولد إذا جنت جناية فعلى سيدها جنايتها.
যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
উম্মে ওয়ালাদ (দাসী) যদি কোনো অপরাধ করে ফেলে, তবে সেই অপরাধের দায়ভার (বা ক্ষতিপূরণ) তার মনিবের উপর বর্তায়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن علية عن يونس عن الحسن في أم الولد تجني قال: (تُقوّم)(1) على سيدها.
হাসান (বাসরী) (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, যদি উম্মে ওয়ালাদ (যে দাসী তার মনিবের সন্তান জন্ম দিয়েছে) কোনো অপরাধ বা আর্থিক ক্ষতিসাধন করে, তবে তাকে (ক্ষতিপূরণের জন্য) তার মনিবের জিম্মায় মূল্যায়ন করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (يقوم).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن زكريا قال: سئل عامر عن سرية قتلت امرأة ومولاها حي لم يعتقها وقد ولدت له، قال: هي أمة إن شاء مولاها أدى عنها، وإن شاء أسلمها برمتها.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একটি সামরিক অভিযান (সারিয়্যাহ) সম্পর্কে তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যারা একজন মহিলাকে হত্যা করেছিল। অথচ তার মনিব জীবিত ছিলেন এবং তাকে মুক্ত (আযাদ) করেননি, যদিও সেই মহিলা তার জন্য সন্তান প্রসব করেছিল।
তিনি (আমের) বললেন: সে একজন দাসী (উম্মাহ)। তার মনিব যদি চান, তবে তিনি তার পক্ষ থেকে (দিয়্যাত বা জরিমানা) আদায় করতে পারেন; আর যদি চান, তবে সম্পূর্ণরূপে তাকে (আইনি কর্তৃপক্ষের কাছে) সমর্পণ করতে পারেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد الأحمر
عن حجاج عن مكحول عن زيد قال: في العقل الدية(1).
যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আকল (রক্তপণ) হলো দিয়াত (রক্তমূল্য)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ مكحول لم يسمع من زيد.
[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان عن ابن أبي نجيح عن مجاهد قال: في العقل الدية](1).
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জ্ঞানের (স্থায়ী ক্ষতিপূরণের) জন্য পূর্ণ দিয়ত (রক্তমূল্য) আবশ্যক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن أبي عدي عن (أشعث)(1) عن الحسن في رجل أفزع رجلًا فذهب عقله قال: لو أدركه عمر لضمنه.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে (আলোচনা হচ্ছিল) যে অন্য একজনকে ভয় দেখিয়েছিল, আর এর ফলে সেই লোকটির জ্ঞান (বা মানসিক ভারসাম্য) নষ্ট হয়ে যায়। তিনি (আল-হাসান) বলেন: যদি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এই বিষয়টি পৌঁছাতো, তবে তিনি তাকে (ভয়দানকারীকে) ক্ষতিপূরণ দিতে বাধ্য করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (الأشعث).
