মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا إسماعيل بن عياش عن إسحاق بن أبي
فروة عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم(1) مثله(2).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর ইবনে আল-আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর পিতা ও দাদার সূত্রে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এর অনুরূপ হাদীসটি বর্ণিত হয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
(2) ضعيف جدًّا؛ إسحاق متروك، أخرجه ابن ماجة (2664)، وعبد الرزاق (18139)، والطحاوي (3/ 137)، والدارقطني (3/ 143)، والبيهقي (8/ 36)، وابن الجوزي
في التحقيق (1760)، وابن عبد البر في الاستذكار (8/ 177).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: (حدثنا شعبة)(1) عن مغيرة عن عامر قال: إذا قتل الرجل عبده عمدًا لم يقتل به.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, কোনো ব্যক্তি যদি তার গোলামকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করে, তবে এর প্রতিশোধস্বরূপ তাকে (হত্যার বদলায়) হত্যা করা হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (سمعت).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا زيد بن الحباب عن ابن لهيعة عن خالد بن أبي عمران قال: سألت سالمًا والقاسم عن رجل قتل عبده، قالا: عقوبته أن يقتل ولكن لا يقتل به.
খালিদ ইবনু আবি ইমরান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সালিম ও কাসিম (রাহিমাহুল্লাহ)-কে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম যে তার দাসকে হত্যা করেছে। তারা দু’জন বললেন: তার শাস্তি হলো তাকে হত্যা করা হবে, কিন্তু তার (দাসের) বিনিময়ে (কিসাস হিসেবে) তাকে হত্যা করা হবে না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن حجاج عن عمرو بن شعيب أن أبا بكر وعمر كانا يقولان: لا يقتل المولى
بعبده، ولكن يضرب ويطال حبسه ويحرم سهمه(1).
আমর ইবনু শুআইব (রাহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: মনিবকে তার দাসের (হত্যার) বিনিময়ে হত্যা করা হবে না। কিন্তু তাকে প্রহার করা হবে, তার কারাবাস দীর্ঘ করা হবে এবং সে তার অংশ থেকে বঞ্চিত হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ عمرو بن شعيب لم يدرك أبا بكر ولا عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد بن العوام (عن حجاج)(1) عن عمرو ابن شعيب عن أبيه عن جده أن أبا بكر وعمر كانا لا يقتلان الحر
(بقتل)(2) العبد(3).
তাঁর দাদা থেকে বর্ণিত, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কোনো দাসকে হত্যার অপরাধে কোনো মুক্ত ব্যক্তিকে কিসাস হিসেবে হত্যা করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط، ك، م]، وانظر: سنن الدراقطني (3/ 143)، والسنن الكبرى للبيهقي (8/ 34).
(2) في [م]: (يقتل).
(3) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن ليث عن الحكم عن علي وعبد اللَّه
أنهما قالا: إذا قتل الحر العبد فهو به (قود)(1)(2).
আলী ও আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন, যদি কোনো স্বাধীন ব্যক্তি কোনো দাসকে হত্যা করে, তবে হত্যাকারীর উপর তার বদলে কিসাস (প্রতিশোধমূলক শাস্তি) প্রযোজ্য হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (قوده).
(2) منقطع ضعيف؛ ليث ضعيف، والحكم لا يروي عن علي وعبد اللَّه.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (هشيم)(1) عن مغيرة عن إبراهيم قال: يقتل العبد بالحر
والحر بالعبد.
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
(তিনি বলেন,) স্বাধীন ব্যক্তির (হত্যার) বদলে দাসকে হত্যা করা হবে এবং দাসের (হত্যার) বদলে স্বাধীন ব্যক্তিকে হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (هشام).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبيدة بن حميد عن (سهيل)(1) بن أبي صالح عن سعيد بن المسيب قال: سألته عن رجل حر قتل مملوكًا؟ قال: يقتل به، ثم رجعت إليه، فقال: يقتل به، (ثم قال)(2): واللَّه لو اجتمع عليه أهل اليمن لقتلتهم به.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম, কোনো স্বাধীন ব্যক্তি যদি কোনো গোলামকে (দাসকে) হত্যা করে, তবে (তার বিধান কী)? তিনি বললেন: তার (গোলামের) বিনিময়ে তাকে (স্বাধীন ব্যক্তিকে) হত্যা করা হবে (কিসাস নেওয়া হবে)। এরপর আমি তাঁর কাছে আবার ফিরে এসে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন: তার বিনিময়ে তাকে হত্যা করা হবে। অতঃপর তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! যদি ইয়ামানের সকল অধিবাসীও একত্রিত হয়ে তাকে (গোলামটিকে) হত্যা করতো, তবুও আমি তাদের সবাইকে এই হত্যার দায়ে হত্যা করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (سهل).
(2) سقط من: [ب، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
عن سهيل بن أبي صالح قال: سألت سعيد بن المسيب عن (الحر)(1) (يقتل)(2) العبد عمدًا، قال: اقتله(3) (ولو اجتمع عليه أهل اليمن)(4).
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সুহাইল ইবনু আবী সালেহ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি সাঈদ ইবনুল মুসাইয়াব (রাহিমাহুল্লাহ)-কে সেই স্বাধীন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, যে ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো দাসকে হত্যা করে। তিনি বললেন: তাকে (স্বাধীন হত্যাকারীকে) হত্যা করা হবে, যদিও ইয়েমেনের সমস্ত অধিবাসী তার বিরুদ্ধে সমবেত হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (الرجل).
(2) في [أ]: (بقتل).
(3) في [ط، هـ]: زيادة (به صاغرًا لئيمًا).
(4) سقط من: [ط، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا علي بن صالح عن أبي الوضين قال: سألت الشعبي عن الحر يقتل العبد عمدًا قال: أقتله به صاغرًا لئيمًا.
আবু আল-ওয়াদ্বীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: আমি শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম, যদি কোনো স্বাধীন ব্যক্তি ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো দাসকে হত্যা করে (তবে তার বিধান কী)? তিনি বললেন: আমি তার (দাসের) পরিবর্তে তাকে (স্বাধীন হত্যাকারীকে) অপমানিত ও লাঞ্ছিত অবস্থায় হত্যা করব।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن محمد بن عمرو عن عمر بن عبد العزيز قال: لا يقاد الحر من العبد.
উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: স্বাধীন ব্যক্তিকে কোনো কৃতদাসের (হত্যার) বিনিময়ে কিসাস (মৃত্যুদণ্ড) করা যাবে না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: سمعت سفيان يقول: يقتل الرجل بعبد غيره، ولا يقتل بعبده كما لو قتل ابنه لم يقتل به.
সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, কোনো ব্যক্তিকে অন্যের দাস (গোলাম) হত্যার দায়ে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে, কিন্তু সে তার নিজের দাসকে হত্যা করলে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে না। যেমনভাবে, কেউ যদি তার নিজের পুত্রকে হত্যা করে, তবে এর বিনিময়ে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয় না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: وسمعت سفيان
يقول: لا يقتل الرجل بعبده ويعزر.
সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, কোনো ব্যক্তিকে তার ক্রীতদাসের হত্যার অপরাধে কিসাসস্বরূপ হত্যা করা হবে না; তবে তাকে তা’যীর (উপযুক্ত শাস্তি) দেওয়া হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد عن حجاج عن مكحول عن زيد في السقط يقع فيتحرك، قال: كملت ديته؟ استهل أو لم يستهل(1).
যায়দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, গর্ভচ্যুত সেই শিশু সম্পর্কে, যা পড়ে যাওয়ার পর নড়াচড়া করে, তিনি বলেন: তার জন্য কি পূর্ণ দিয়াত (রক্তমূল্য) ওয়াজিব হবে? সে চিৎকার করে শব্দ করুক বা না করুক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ مكحول لم يسمع من زيد.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد عن هشام بن عروة عن أبيه قال: في الجنين إذا سقط حيًا ففيه الدية، وإن سقط ميتًا ففيه غرة.
উরওয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যদি ভ্রূণ জীবিত অবস্থায় পড়ে যায়, তবে তার জন্য পূর্ণ দিয়াহ (রক্তমূল্য) দিতে হবে। আর যদি তা মৃত অবস্থায় পড়ে যায়, তবে তার জন্য ‘গুরাহ’ (একজন দাস অথবা দাসী) দিতে হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد الأحمر
عن ابن سالم عن الشعبي قال: إذا ضرب الرجل بطن الحامل فأسقطت ميتًا ففيه غرة -عبد أو أمة- في ماله، وإن كان حيًا فالدية.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি গর্ভবতী নারীর পেটে আঘাত করে আর সে (নারী) মৃত সন্তান প্রসব করে (গর্ভপাত ঘটায়), তবে তার (আঘাতকারীর) সম্পদ থেকে এর জন্য ‘গুররাহ’ —অর্থাৎ একজন গোলাম বা একজন দাসী— দিতে হবে। আর যদি সে (সন্তান) জীবিত ভূমিষ্ঠ হওয়ার পর মারা যায়, তবে পূর্ণ দিয়াত (রক্তপণ) দিতে হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب عن الزهري قال: إذا استهل الجنين ثم مات ففيه الدية.
ইমাম যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যখন কোনো ভ্রূণ (ভূমিষ্ঠ হওয়ার সময়) শব্দ করে জীবন প্রকাশ করে এবং এরপর মারা যায়, তখন তার জন্য দিয়াত (ক্ষতিপূরণ) ওয়াজিব হয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم قال: ولدت امرأة ولدًا
فشهد نسوة أنه اختلج وولد حيًا، ولم يشهدن على الاستهلال (قال)(1) شريح: الحي يرث الميت، ثم أبطل ميراثه؛ لأنه لم يشهدن على (استهلاله)(2).
ইবরাহীম (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক মহিলা একটি সন্তানের জন্ম দিলো। তখন কিছু সংখ্যক মহিলা সাক্ষ্য দিলো যে (ভূমিষ্ঠ হওয়ার পর) শিশুটি কেঁপে উঠেছিল এবং জীবিত অবস্থায় জন্ম নিয়েছিল, কিন্তু তারা শিশুর চিৎকার করার (ইস্তেহলাল) ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয়নি। শুরাইহ (রহ.) বললেন: জীবিত ব্যক্তি মৃত ব্যক্তির ওয়ারিশ হয়। এরপর তিনি শিশুটির মীরাস বাতিল করে দিলেন; কারণ মহিলারা তার চিৎকার করার ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয়নি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك، م]: (فقال)، وسقط من: [جـ].
(2) في [ط]: (الاستهلال).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن حجاج عن جندب (القاص)(1)(2) عن أسلم (مولى)(3) عمر عن عمر أنه قضى في سن الصبي إذا (سقطت)(4) قبل أن يثغر (ببعير)(5)(6).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ফায়সালা দিয়েছিলেন যে, কোনো নাবালক শিশুর দুধের দাঁত যদি স্থায়ী দাঁত ওঠার আগে পড়ে যায় বা ক্ষতিগ্রস্ত হয়, তবে তার দিয়াত (ক্ষতিপূরণ) হবে একটি উট।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (القاضي).
(2) كذا في النسخ، وسبق مثله برقم [28682]، ويظهر لي أن صوابه (مسلم بن جندب)، وأن الوهم فيه من الحجاج بن أوطأة.
(3) في [أ]: (مولد).
(4) سقط من: [أ].
(5) في [أ، ك]: (بعير)، وفي [جـ، م]: (بعيرًا).
(6) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس عنعن.
حدثنا أبو بكر قال. حدثنا شريك عن جابر عن عامر قال: ليس في سن الصبي إذا لم يثغر إلا الألم.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে শিশুর দুধের দাঁত এখনও পড়েনি (অর্থাৎ তার স্থায়ী দাঁত গজায়নি), তার দাঁতে (আঘাতের ক্ষেত্রে) কেবল ব্যথা-যন্ত্রণা ছাড়া (অন্য কোনো বড় ক্ষতিপূরণ বা দিয়াত) নেই।
