মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن عمرو بن دينار قال: كان عبد الملك وابن الزبير
لا يقتلان منهم إلا واحدًا(1).
আমর ইবনে দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আব্দুল মালিক এবং ইবনুল যুবাইর তাদের মধ্য থেকে মাত্র একজনকে ছাড়া অন্য কাউকে হত্যা করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع حكمًا؛ ابن جريج مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن هشام عن محمد قال: لا يقتل منهم إلا (واحدًا)(1).
মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন, তাদের মধ্য থেকে মাত্র একজনকেই হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ط،
م]: (واحد).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (عبيد اللَّه)(1) بن موسى عن حسن بن صالح عن سماك عن ذهل بن كعب أن معاذًا قال لعمر: ليس لك أن تقتل نفسين (بنفس)(2)(3).
মুআয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আপনার জন্য এটি বৈধ নয় যে আপনি একটি প্রাণের বিনিময়ে দুইটি প্রাণ হত্যা করবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (عبد اللَّه).
(2) في [ك]: (نفسين).
(3) مجهول؛ لجهالة ذهل بن كعب.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن فضيل عن ليث عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عبد اللَّه بن عمرو قال: كان رجل يسوق حمارًا وكان
راكبًا عليه، فضربه بعصى معه فطارت منها شظية فاصابت عينه
(ففقأتها)(1)، (فرفع)(2) ذلك إلى عمر بن الخطاب فقال: هي (يد)(3) من أيدي المسلمين، لم يصبها اعتداء على أحد، فجعل دية عينه على عاقلته(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি একটি গাধা হাঁকাচ্ছিল এবং সে সেটির উপর আরোহণ করা অবস্থায় ছিল। সে তার সঙ্গে থাকা একটি লাঠি দিয়ে সেটিকে আঘাত করল, ফলে লাঠিটি থেকে একটি টুকরা (বা চটা) উড়ে গিয়ে তার চোখে আঘাত করল এবং তা অন্ধ করে দিল। এরপর বিষয়টি উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট পেশ করা হলো। তিনি বললেন: এটি মুসলিমদের কর্মকাণ্ডের মধ্যে একটি (অনাকাঙ্ক্ষিত) কাজ, যা কারো উপর আক্রমণ বা বাড়াবাড়ি করার কারণে ঘটেনি। অতঃপর তিনি তার (আক্রান্ত ব্যক্তির) চোখের দিয়াত (রক্তপণ) তার ’আক্বিলাহ’-এর (গোত্রীয় দায়িত্বশীলদের) উপর ধার্য করলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (ففقاها).
(2) في [ط]: (رفع).
(3) سقط من: [أ، ب،
جـ، ط].
(4) ضعيف؛ لضعف ليث.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قلت لعطاء: الرجل يصيب نفسه بالجرح خطأ، عليه بينة؟ قال: (تعقله)(1) (عاقلته)(2).
ইবনু জুরাইজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আতা (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞাসা করলেন: যদি কোনো ব্যক্তি ভুলক্রমে নিজেকে জখম করে ফেলে, তবে কি তার উপর কোনো ক্ষতিপূরণ (দিয়াত) ধার্য হবে? তিনি বললেন: তার ’আকিলা (অর্থাৎ রক্তপণ বহনকারী নিকটাত্মীয় বা গোত্রের সদস্যরা) তা পরিশোধ করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (يعقله).
(2) سقط من: [أ، ب،
ط].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حرمي بن عمارة عن شعبة قال: سألت (الحكم)(1) وحمادًا عن رجلين شهدا على رجل فقطعت يده، فنظروا فإذا
أحد الشاهدين عبد، قالا: يضمن الإمام.
শু’বাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি হাকাম এবং হাম্মাদকে এমন দুইজন সাক্ষী সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলাম, যারা এক ব্যক্তির বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিয়েছিল এবং এর ফলে তার হাত কেটে দেওয়া হয়েছিল। অতঃপর যখন তদন্ত করা হলো, তখন দেখা গেল যে, ঐ দুইজন সাক্ষীর মধ্যে একজন ছিল গোলাম (ক্রীতদাস)।
তারা দুজন (হাকাম ও হাম্মাদ) বললেন: ইমাম (রাষ্ট্রপ্রধান) ক্ষতিপূরণের যামিন হবেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: بياض.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن فضيل عن أشعث عن (ابن)(1) سيرين قال: حمل رجل ابنه على فرس (ليشوره)(2) فنخس به (صوت به)(3) فقتله، فجعل ديته على عاقتله ولم يورث الأب شيئًا.
ইবনে সিরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি তার ছেলেকে দ্রুত ছুটানোর জন্য একটি ঘোড়ার পিঠে বসালেন। এরপর সে ঘোড়াটিকে তাড়না দিলো (আওয়াজ করে), ফলে ঘোড়াটি তাকে (ছেলেটিকে) হত্যা করে ফেলল। তখন এর রক্তমূল্য (দিয়াহ) তার ’আক্বিলার’ (দায়িত্বশীল গোত্র বা বংশের) ওপর ধার্য করা হলো, আর পিতা (নিহত ছেলের সম্পত্তি থেকে) কিছুই উত্তরাধিকার সূত্রে পেলেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (أبي).
(2) أي: يعرف كيف سيره، وفي [أ، ح، ط، هـ]: (ليسوره)، وسقط من: [ك].
(3) في [أ، ح،
ط، هـ]: (ضربه).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قلت لعطاء: الرجل يقتل ابنه خطأ قال: (تعقله)(1) عاقلته.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বলেন: কোনো ব্যক্তি ভুলক্রমে তার পুত্রকে হত্যা করলে তার ‘আক্বিলা’ (গোত্রীয় পুরুষেরা) দিয়াত (রক্তপণ) প্রদান করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (يعقله).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني عمرو بن دينار أن عبد الملك بن مروان جاءه رجل قتل أباه (أو)(1) أخاه، فقال: في مالك خاصة.
আমর ইবনে দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আবদুল মালিক ইবনে মারওয়ানের নিকট এক ব্যক্তি এলো, যে তার পিতা অথবা তার ভাইকে হত্যা করেছিল। তখন তিনি (আবদুল মালিক) বললেন: (এই দায়ভার) কেবল তোমার ব্যক্তিগত সম্পদের সাথে সম্পর্কিত হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (و).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا(1) أبو الأحوص عن سماك عن عبد الرحمن ابن القعقاع قال: دعوت إلى بيتي (قومًا)(2) فطعموا وشربوا (فسكروا)(3) (وقاموا إلى
سكاكين)(4) في البيت فاضطربوا (بها)(5) (فجرح)(6) بعضهم بعضًا
وهم أربعة، فمات اثنان وبقي اثنان، فجعل علي الديةَ على الأربعة
جميعًا، وقص للمجروحين ما أصابهم من جراحاتهما(7).
আব্দুর রহমান ইবনুল ক’ক্বাআ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার বাড়িতে কিছু লোককে দাওয়াত দিলাম। তারা আহার করল এবং পান করল, অতঃপর তারা মাতাল হয়ে গেল। তারা ঘরের মধ্যে থাকা ছুরিগুলোর দিকে এগিয়ে গেল এবং সেগুলো দ্বারা পরস্পর মারামারি শুরু করে দিল। তারা একে অপরের উপর আঘাত করল। তারা ছিল চার জন। তাদের মধ্যে দুজন মারা গেল এবং দুজন জীবিত রইল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই চারজনের উপর সম্মিলিতভাবে দিয়াত (রক্তপণ) ধার্য করলেন এবং আহত দুইজনের আঘাতের জন্য তাদের প্রাপ্য ক্ষতিপূরণ নির্ধারণ করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (عن).
(2) سقط من: [ط].
(3) في [ط، هـ]: (فأسكروا).
(4) بياض في: [جـ].
(5) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(6) في [ط، هـ]: (فخرج).
(7) مجهول؛ لجهالة عبد الرحمن بن القعقاع.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا زكريا
عن عامر أن الحسن بن علي (أتي)(1) برجلين قتلا ثلاثة وقد جرح الرجلان، فقال (الحسن)(2) ابن علي: على الرجلين
دية الثلاثة، ويرفع عنهما
جراحة الرجلين(3).
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, হাসান ইবন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এমন দুজন লোককে আনা হলো যারা তিনজন ব্যক্তিকে হত্যা করেছিল। অথচ হত্যাকারী দুজন লোক নিজেরাই আহত হয়েছিল। তখন হাসান ইবন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, এই দুজন লোকের উপরই নিহত তিন ব্যক্তির দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক হবে এবং (অন্যপক্ষ কর্তৃক) এই দুজন লোকের আঘাতের যে ক্ষতিপূরণ হওয়ার কথা ছিল, তা তাদের (হত্যাকারীদের) উপর থেকে রহিত করে দেওয়া হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (أن).
(2) في [ب، ط،
م]: (الحسين).
(3) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن عطاء وابن أبي مليكة (قالا)(1): (لو)(2) أن رجلًا قتل رجلًا؛ وجرح المقتول القاتل (جرحًا)(3) قتل القاتل وودى أهل المقتول
جرح القاتل.
আতা ও ইবনু আবি মুলাইকা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন: যদি কোনো ব্যক্তি অন্য কোনো ব্যক্তিকে হত্যা করে; আর ঐ নিহত ব্যক্তি হত্যাকারীকে এমন আঘাত করে যার ফলে হত্যাকারীও মারা যায়— তবে নিহত ব্যক্তির পরিবার হত্যাকারীর সেই আঘাতের দিয়ত (রক্তপণ বা ক্ষতিপূরণ) আদায় করবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ]: (قال).
(2) زيادة من: [جـ، ك،
م].
(3) في [أ، ط،
هـ]: (جروحًا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم قال: وُجد في بيت قتلى وشجاج، فجُعل بعضهم
(ببعض)(1).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
একটি ঘরের মধ্যে কিছু নিহত ব্যক্তি এবং জখমপ্রাপ্তদের (মাথায় আঘাতপ্রাপ্ত) পাওয়া গেল। তখন তাদের একাংশকে অন্য অংশের বিনিময়ে (আইনগতভাবে) সাব্যস্ত করা হলো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (بعض).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن الشيباني
عن الشعبي قال: خرج قوم من (زرارة)(1) فاقتتلوا، فقتل بعضهم بعضًا، فضمن علي دية (المقتول)(2) ورفع عن المجروحين بقدر جراحتهم(3).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যুরারাহ গোত্রের কিছু লোক (বিদ্রোহের উদ্দেশ্যে) বের হয়ে গেল এবং তারা পরস্পরের মধ্যে যুদ্ধে লিপ্ত হলো। ফলে তাদের মধ্যে কয়েকজন নিহত হলো। অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নিহত ব্যক্তির রক্তপণ (দিয়াত) প্রদানের দায়িত্ব নিলেন এবং আহতদেরকে তাদের আঘাতের পরিমাণ অনুযায়ী ক্ষতিপূরণ দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (ذراراة).
(2) في [س]: (المقتولين).
(3) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن فضيل عن(1) حصين عن الشعبي قال: إذا كان الكلب في الدار فأذن أهل الدار للرجل
فدخل (فعقره)(2) ضمنوا، فإن دخل بغير إذن فعقره لم يضمنوا.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো বাড়িতে কুকুর থাকে এবং বাড়ির মালিকেরা কোনো ব্যক্তিকে ভেতরে প্রবেশের অনুমতি দেয়, অতঃপর লোকটি ভেতরে প্রবেশ করার পর কুকুরটি তাকে কামড় দেয় (বা আঘাত করে), তাহলে বাড়ির মালিকেরা ক্ষতিপূরণের জন্য দায়ী হবে। আর যদি সে অনুমতি ছাড়াই প্রবেশ করে এবং কুকুরটি তাকে কামড় দেয়, তবে তারা ক্ষতিপূরণের জন্য দায়ী হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (أبي).
(2) في [ط]: (يعض).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا زكريا
عن عامر قال: إن عقر كلبهم (خارجًا)(1) من دارهم شبرًا فما فوقه ضمنوا.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যদি তাদের পোষা কুকুর তাদের বাড়ির সীমানা থেকে এক বিঘত অথবা তার বেশি দূরত্বে গিয়ে (কাউকে) কামড়ায় বা আহত করে, তবে তার মালিকপক্ষ ক্ষতিপূরণের জন্য দায়ী হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، ك]: (خارج).
حدثنا أبو بكر قال: (حدثنا وكيع)(1) عن محمد بن قيس سمعه من الشعبي قال: إذا أدخل الرجل (والرجل)(2) داره فهو ضامن له حتى يخرجه، كما(3) أدخله.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যখন কোনো ব্যক্তি তার ঘরে (অন্য কোনো ব্যক্তিকে অথবা কোনো বস্তুকে) প্রবেশ করায়, তখন সে তার (নিরাপত্তা ও রক্ষণাবেক্ষণের) জন্য জিম্মাদার, যতক্ষণ না সে তাকে বের করে দেয়—যেভাবে সে তাকে প্রবেশ করিয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(3) كلمة زائدة في [أ] غير واضحة.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبدة بن سليمان عن سعيد عن أبي معشر عن إبراهيم قال: إذا [دخل بإذنهم فعقره (ضمنوا)(1) وإن](2) دخل بغير إذنهم فعقره لم (يضمنوا)(3).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন:
যদি সে (পশুর মালিক) তাদের (জমির মালিকদের) অনুমতি নিয়ে প্রবেশ করে এবং [তার পশু] কোনো ক্ষতিসাধন করে, তবে তারা (পশুর মালিকেরা) ক্ষতিপূরণের জন্য দায়ী হবে। আর যদি সে তাদের অনুমতি ছাড়া প্রবেশ করে এবং [তার পশু] কোনো ক্ষতিসাধন করে, তবে তারা ক্ষতিপূরণের জন্য দায়ী হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ك،
م]: (ضمنوه).
(2) سقط ما بين المعكوفين من: [ط].
(3) في [جـ، ك،
م]: (ضمنوه).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
عن طارق بن عبد الرحمن قال: كنت عند شريح فجاءه سائل قد خرق جرابه وخمشت
ساقه فقال: إني دخلت دار قوم فعقرني كلبهم، فقال شريح: إن كان أذنوا لك فهم ضامنون، وإلا فلا ضمان عليهم.
তারিক ইবনু আবদুর-রাহমান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি শুরাইহ (বিচারক শুরাইহ ইবন আল-হারিস) এর নিকট উপস্থিত ছিলাম। তখন তাঁর কাছে এক আবেদনকারী (বাদী) আসল, যার বস্তা (বা পোশাক) ছেঁড়া ছিল এবং তার পায়ে আঘাতের চিহ্ন ছিল। সে বলল, ’আমি এক সম্প্রদায়ের ঘরে প্রবেশ করেছিলাম, আর তাদের কুকুর আমাকে আক্রমণ করে আঘাত করেছে।’
শুরাইহ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন, ’যদি তারা তোমাকে (ঘরে প্রবেশের) অনুমতি দিয়ে থাকে, তবে তারা ক্ষতিপূরণ দিতে বাধ্য (জিম্মাদার)। আর যদি তারা অনুমতি না দিয়ে থাকে, তবে তাদের উপর কোনো ক্ষতিপূরণ (দায়) বর্তাবে না।’
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبيد اللَّه عن شعبة عن الحكم في الكلب العقور قال: لا يضمن.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আক্রমণকারী (হিংস্র) কুকুরের (ক্ষতির) ব্যাপারে তিনি বলেছেন: এর জন্য কোনো ক্ষতিপূরণ দিতে হবে না।
