মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن حصين عن عامر قال: كان يقول في الكلاب إذا (غشيها)(1) الرجل -وهي مع الغنم- فعقرته فليس عليه ضمان (وإذا تعرضت للناس
في الطريق فأصابت أحدا فعليه الضمان)(2).
আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি কুকুরের ব্যাপারে বলতেন: যখন কোনো ব্যক্তি মেষ বা ছাগলের পালের সাথে থাকা কুকুরের উপর চড়াও হয় এবং কুকুরটি তাকে কামড় দেয় বা আঘাত করে, তবে এর জন্য মালিকের উপর কোনো ক্ষতিপূরণ (দণ্ড) আবশ্যক হয় না। পক্ষান্তরে, যখন কুকুরগুলো পথে-ঘাটে মানুষদের উপর চড়াও হয় এবং কাউকে আঘাত করে, তখন মালিকের উপর ক্ষতিপূরণ দেওয়া আবশ্যক হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (غشيهوا).
(2) سقط ما بين القوسين
من: [ب، ط].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عيسى بن يونس عن أشعث وعمرو عن
الحسن قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "لا قود إلا بالسيف"(1).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইরশাদ করেছেন: "তরবারি ব্যতীত কিসাস (মৃত্যুদণ্ড) কার্যকর করা যাবে না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) مرسل؛ الحسن تابعي، أخرجه عبد الرزاق (17179)، والدارقطني 3/ 105 و 3/ 106، والبيهقي 8/ 62، وورد مرفوعًا عند
ابن ماجة (2668)، وابن عدي 7/ 2543، والبيهقي 8/
13.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم في الرجل يقتل الرجل بالحصى أو يمثل به قال: إنما القود بالسيف، لم يكن من أمرهم المثلة.
ইমাম ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
যে ব্যক্তি অন্য ব্যক্তিকে পাথর বা নুড়ি দিয়ে হত্যা করে অথবা তাকে বিকৃত করে দেয় (বিকৃতভাবে হত্যা করে), সে সম্পর্কে তিনি বলেন, কিসাস (হত্যার প্রতিশোধ) অবশ্যই তরবারির মাধ্যমেই গ্রহণ করতে হবে। অঙ্গহানি করে বা নৃশংসভাবে প্রতিশোধ নেওয়া তাঁদের (ইসলামের) নীতির অন্তর্ভুক্ত ছিল না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن محمد بن قيس عن الشعبي قال: لا قود إلا بحديدة.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ধারালো অস্ত্র বা লোহা ব্যতীত কিসাস (হত্যার প্রতিশোধ) কার্যকর করা যাবে না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبدة بن سليمان عن ابن أبي عروبة عن أبي معشر عن إبراهيم قال: لا قود إلا بحديدة.
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ধারালো অস্ত্র বা লোহা দ্বারা আঘাত ব্যতীত কিসাস (প্রাণের বদলা) কার্যকর করা যায় না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبدة عن سعيد عن قتادة عن الحسن مثله.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এটি পূর্বোক্ত বর্ণনার অনুরূপ।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن أشعث عن الحسن في العبد يجني الجنايات قال: يدفع إليهم (فيقتسمونه)(1) على قدر الجنايات.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো গোলাম যখন একাধিক অপরাধ করে, তখন (বিচারক) তাকে দাবিদারদের হাতে সোপর্দ করবেন এবং তারা অপরাধের পরিমাণের অনুপাতে তাকে ভাগ করে নেবেন (বা তার মূল্য ভাগ করে নেবেন)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (فيقسمونه).
حدثنا أءبوبكر قال: حدثنا يحيى بن سعيد عن سفيان عن عبد الملك عن الشعبي في عبد شج رجلًا، ثم شج آخر، ثم شج آخر، (فقضى به للآخر)(1).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
এক দাস (গোলাম) সম্পর্কে, যে একজন ব্যক্তিকে আঘাত করে আহত করেছিল, এরপর অন্য আরেকজনকে, এবং তারও পরে তৃতীয় আরেকজনকে আঘাত করে আহত করেছিল; অতঃপর (বিচারক) সেই দাসটিকে (ক্ষতিপূরণস্বরূপ) সর্বশেষ আঘাতপ্রাপ্ত ব্যক্তির অনুকূলে ফয়সালা দেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) كلمات غير واضحة في: [جـ]، وانظر المغني 8/
305.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن حماد بن سلمة عن حماد وربيعة
قالا: يقتسمونه بالحصص.
হাম্মাদ ও রাবিয়া (রহ.) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়েই বললেন: তারা তা অংশ বা ভাগাভাগি অনুসারে বন্টন করবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن عيينة عن ابن أبي نجيح عن كردم أن رجلًا سأل ابن عباس وأبا هريرة (وابن عمر)(1) عن رجل قتل مؤمنًا، فهل له من توبة؛ فكلهم قال: يستطيع أن يحييه؟ يستطيع أن يبتغي نفقًا في الأرض؟ أو سلمًا في السماء؟ يستطيع أن لا يموت؟(2).
কুরদুম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করল যে, কোনো ব্যক্তি যদি কোনো মুমিনকে হত্যা করে ফেলে, তবে কি তার জন্য তওবা (ক্ষমা পাওয়ার সুযোগ) আছে?
তখন তাঁরা প্রত্যেকেই (জবাবে) বললেন: সে কি তাকে (নিহত ব্যক্তিকে) জীবিত করতে সক্ষম? সে কি যমীনে কোনো সুড়ঙ্গ খুঁজে নিতে পারে? অথবা আকাশে কোনো সিঁড়ি (খুঁজে নিতে পারে)? সে কি তার (নিজের) মৃত্যুকে প্রতিহত করতে পারে?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
(2) مجهول؛ لجهالة كردم.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن (فضيل)(1) عن أبي نصر ويحيى الجابر عن سالم بن أبي الجعد عن ابن عباس قال: أتاه رجل فقال: يا أبا عباس أرأيت رجلًا قتل(2) متعمدًا ما جزاؤه؟ قال: ﴿(جَزَآؤُهُ و)(3) جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ﴾
[النساء: 93] الآية، قال: أرأيت إن تاب وآمن وعمل صالحًا ثم اهتدى؟ فقال: وأنى له التوبة ثكلتك أمك، إنه يجيء يوم القيامة آخذا برأسه تشخب أوداجه حتى (يقف)(4) به عند (العرش)(5) فيقول: يا رب سل هذا
(فيم)(6) قتلني(7).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তাঁর নিকট এক ব্যক্তি এসে জিজ্ঞেস করল: হে আবু আব্বাস! আপনার কী অভিমত—যদি কোনো ব্যক্তি ইচ্ছাকৃতভাবে কাউকে হত্যা করে, তবে তার শাস্তি কী?
তিনি বললেন: (সূরা আন-নিসা: ৯৩ এর আয়াত অনুযায়ী) "তার প্রতিফল হলো জাহান্নাম, তাতে সে চিরকাল থাকবে এবং আল্লাহ তার প্রতি রুষ্ট হয়েছেন।"
লোকটি বলল: আপনার কী অভিমত—যদি সে তাওবা করে, ঈমান আনে, সৎকর্ম করে এবং সঠিক পথপ্রাপ্ত হয়?
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তার তাওবা কীভাবে হবে? তোমার মা তোমাকে হারাক (তিরস্কারের ভাবার্থে ব্যবহৃত একটি অভিব্যক্তি)! নিশ্চয়ই সে (নিহত ব্যক্তি) কিয়ামতের দিন তার হত্যাকারীকে মাথা ধরে টেনে আনবে, আর তার রগগুলো থেকে রক্ত ঝরতে থাকবে। এভাবে সে তাকে নিয়ে আরশের নিকটবর্তী হয়ে দাঁড়াবে এবং বলবে: হে আমার রব! এই ব্যক্তিকে জিজ্ঞেস করুন, সে আমাকে কেন হত্যা করেছিল?
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (فضل).
(2) في [هـ]: زيادة (مؤمنًا).
(3) سقط من: [ب].
(4) في [ب]: (يفيق).
(5) في [ب]: (الفرش).
(6) في [أ، هـ]: (فيما).
(7) صحيح؛ أبو نصر هو عبد اللَّه بن عبد الرحمن الضبي ثقة، ويحيى فيه ضعف، أخرجه الطبراني 5/ 218، وورد مرفوعًا، أخرجه أحمد (1941)، والنسائي 7/ 85، وابن ماجه (2612)، والحميدي (488)، وعبد بن حميد (2621)، وابن المبارك في الزهد (1359)، والنحاس في الناسخ ص 346، والطبراني 12/ (12597)، والضياء في المختارة 10/ 47.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
عن مطرف عن أبي السفر عن (ناجية)(1) عن ابن عباس قال: هما المبهمتان: الشرك والقتل(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সেই দুটি গুরুতর বিষয় হলো শির্ক (আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থাপন করা) এবং হত্যা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (ناحية).
(2) حسن؛ ناجية صدوق.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا (حريث)(1) بن السائب عن الحسن قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "ما نازلت ربي في شيء ما نازلته في قاتل المؤمن
فلم يجبني"(2).
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইরশাদ করেছেন:
"আমি আমার রবের কাছে অন্য কোনো বিষয় নিয়ে এতটা জোরদার আলোচনা বা নিবেদন করিনি, যতটা জোরালোভাবে নিবেদন করেছি একজন মুমিন হত্যাকারীর বিষয়ে। কিন্তু তিনি আমাকে সাড়া দেননি।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ح، ز، ط، ع، ك، هـ]: (جرير).
(2) مرسل حسن؛ الحسن تابعي.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
عن هارون بن سعد عن أبي الضحى قال: كنت مع ابن عمر في فسطاطه فسأله رجل عن رجل قتل مؤمنًا متعمدًا، قال: فقرأ عليه ابن عمر: ﴿وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا﴾
إلى آخر الآية، فانظر من قتلت(1).
আবুদ দোহা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আমি ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর তাঁবুতে ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি তাঁকে এমন এক লোক সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল, যে ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো মুমিনকে হত্যা করেছে। বর্ণনাকারী বলেন, তখন ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে এই আয়াতটি তিলাওয়াত করে শোনালেন: “আর যে ব্যক্তি ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো মুমিনকে হত্যা করে, তার প্রতিদান হলো জাহান্নাম; সেখানে সে স্থায়ী হবে।” – আয়াতের শেষ পর্যন্ত। (অতঃপর তিনি বললেন,) তুমি দেখো, কাকে তুমি হত্যা করেছ।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) حسن؛ هارون بن سعد صدوق.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سلمة بن نبيط عن الضحاك قال: ليس لقاتل المؤمن توبة.
দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুমিন ব্যক্তিকে হত্যাকারীর জন্য তওবা নেই।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن يونس عن الحسن قال: قال أبو موسى: ما من خصم يوم القيامة أبغض إلي من رجل قتلته، تشخب أوداجه
دما فيقول: يا رب سل هذا علام قتلني(1)؟.
আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কিয়ামতের দিন আমার কাছে সেই প্রতিপক্ষ অপেক্ষা অধিকতর ঘৃণার পাত্র আর কেউ হবে না, যাকে আমি হত্যা করেছি। এমন অবস্থায় যে, তার রগগুলো থেকে রক্ত ঝরতে থাকবে এবং সে বলবে, ‘হে আমার রব! তাকে জিজ্ঞাসা করুন, সে কী কারণে আমাকে হত্যা করেছিল?’
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ الحسن لا يروي عن أبي موسى.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سلمة بن نبيط عن الضحاك ابن مزاحم قال: لأن أتوب من الشرك أحب إلي من أن أتوب من قتل مؤمن.
দাহহাক ইবনে মুযাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: শিরক (আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থাপন) থেকে আমার তওবা করাটা আমার নিকট অধিক প্রিয় একজন মুমিন ব্যক্তিকে হত্যা করার পর তওবা করার চেয়ে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سلمة بن نبيط عن الضحاك ﴿وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا﴾
قال: ما (نسخها)(1) شيء منذ نزلت.
দাহহাক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। আল্লাহ তাআলার বাণী: "আর যে ইচ্ছাকৃতভাবে কোনো মু’মিনকে হত্যা করবে, তার শাস্তি হলো জাহান্নাম; সেখানে সে চিরকাল থাকবে"— এই আয়াত সম্পর্কে তিনি বলেন, এটি নাযিল হওয়ার পর থেকে কোনো কিছুই এটিকে রহিত (মানসুখ) করেনি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، ك]: (نسختها).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا إسماعيل (عن)(1) عبد الرحمن بن عائذ عن عقبة بن عامر الجهني
قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "من لقي اللَّه (لا)(2) يشرك به شيئًا لم (يند)(3) بدم حرام دخل الجنة"(4).
উকবা ইবনু আমির আল-জুহানি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে এমন অবস্থায় মিলিত হলো যে, সে তাঁর সাথে কোনো কিছুকে শরীক করেনি এবং কোনো হারাম (অবৈধ) রক্তের (হত্যার) দ্বারা রঞ্জিত হয়নি, সে জান্নাতে প্রবেশ করবে।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ع]: (بن).
(2) سقط من: [ط].
(3) في [جـ]: (يندر)، وفي [هـ]: (يتند).
(4) رجاله ثقات، لكن قيل: عبد الرحمن لم يرو عن عقبة فهو منقطع، أخرجه أحمد (17381)، وابن ماجه (2618)، والحاكم 4/
351، والطبراني 17/ (936).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن إبراهيم قال: قال عبد اللَّه: لا يزال الرجل في فسحة من دينه ما (نقيت)(1) كفه من الدم، فإذا
غمس يده في دم حرام نزع حياؤه(2).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন:
মানুষ তার দ্বীনের ক্ষেত্রে ততক্ষণ পর্যন্ত প্রশস্ততা ও স্বস্তির মাঝে থাকে, যতক্ষণ তার হাত (অবৈধ) রক্ত থেকে পবিত্র থাকে। অতঃপর যখন সে তার হাত কোনো হারাম রক্তে (অবৈধভাবে হত্যায়) ডুবিয়ে দেয়, তখন তার লজ্জা-শরম (হায়া) কেড়ে নেওয়া হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (نقيت).
(2) منقطع؛ إبراهيم لا يروي عن عبد اللَّه.
