হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29715)


29715 - [*] قال: فوثب إليه الرجل فضربه بالسيف حتى قتله ثم ألقاه فأصبح قتيلًا بالمدينة، فقال عمر: أنشد اللَّه رجلًا كان عنده من هذا علم إلا قام به، فقام الرجل فأخبره بالقصة فقال: سحق وبعد.
‌‌_________
(1) منقطع، الشعبي لم يدرك عمر.

[*] قال مُعِدُّ الكتاب للشاملة: كذا بالمطبوع، قفز في الترقيم




বর্ণিত হয়েছে যে, অতঃপর লোকটি তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং তরবারি দিয়ে আঘাত করে তাকে হত্যা করল। তারপর তাকে (মৃতদেহ) ফেলে দিল। সকালে মদিনায় তাকে নিহত অবস্থায় পাওয়া গেল।

তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আল্লাহ্‌র কসম দিয়ে এমন ব্যক্তিকে জিজ্ঞেস করছি, যার কাছে এই ঘটনা সম্পর্কে কোনো জ্ঞান রয়েছে, সে যেন অবশ্যই দাঁড়িয়ে তা ব্যক্ত করে।

অতঃপর সেই লোকটি দাঁড়াল এবং তাঁকে পুরো ঘটনাটি জানাল। তখন তিনি (উমর রাঃ) বললেন: দূর হোক সে এবং ধ্বংস হোক!









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29716)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قلت لعطاء: الرجل يجد على امرأته رجلا
فيقتله(1)، أيهدر دمه؟ قال: ما من أمر إلا بالبينة، قلت: إذا شهد عليه أنه (زانٍ)(2) في أهلي قال: وإن أشهد، لا أمر إلا بالبينة، (لا أمر إلا بالبينة)(3).




আতা ইবনু আবি রাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে ইবনু জুরাইজ (রাহিমাহুল্লাহ) জিজ্ঞেস করলেন: কোনো ব্যক্তি যদি তার স্ত্রীর সাথে অন্য কোনো পুরুষকে দেখতে পায় এবং তাকে হত্যা করে, তবে কি তার রক্ত (অর্থাৎ, সেই হত্যার বিচার) বৃথা যাবে?

তিনি (আতা) বললেন: কোনো নির্দেশ বা বিধান (শরীয়তের দৃষ্টিতে) প্রমাণ (বাইয়্যিনাহ) ছাড়া কার্যকর হয় না।

আমি (ইবনু জুরাইজ) বললাম: যদি সে এই মর্মে সাক্ষ্য দেয় যে, সে তার পরিবারের সাথে ব্যভিচার (যিনা) করছিল?

তিনি বললেন: এমনকি যদি সে সাক্ষ্যও দেয়, তবুও প্রমাণ (বাইয়্যিনাহ) ছাড়া কোনো বিধান কার্যকর হবে না। প্রমাণ (বাইয়্যিনাহ) ছাড়া কোনো বিধান কার্যকর হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: زيادة (قال).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (رَآني)، وفي [ب، جـ]: (زاني).
(3) سقط من: [أ، ط،
هـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29717)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبدة عن الأعمش عن إبراهيم عن علقمة عن عبد اللَّه قال: بينا نحن ليلة(1) في المسجد إذ جاء رجل فقال: لو أن رجلًا وجد مع امرأته رجلًا فقتله قتلتموه؟ أو تكلم(2) جلدتموه؟ لأذكرن ذلك

للنبي [صلى اللَّه (عليه وسلم)(3)](4) فأتاه فذكر ذلك فسكت عنه، فنزلت آية اللعان، فدعاه النبي صلى الله عليه وسلم
فقرأها عليه، فجاء الرجل بعد يقذف امرأته، فلاعن رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم بينهما وقال: "عسى أن تجيء به أسود جعدًا"، فجاءت به أسود جعدًا(5).




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা এক রাতে মসজিদে ছিলাম, এমন সময় এক ব্যক্তি এসে বলল: যদি কোনো ব্যক্তি তার স্ত্রীর সাথে অন্য কোনো পুরুষকে দেখতে পায় এবং তাকে হত্যা করে, তাহলে কি আপনারা তাকে হত্যা করবেন? নাকি (যদি সে কথা বলে) তাকে বেত্রাঘাত করবেন? আমি অবশ্যই এ বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে উল্লেখ করব। এরপর সে তাঁর (নবী)-এর কাছে এসে ব্যাপারটি উল্লেখ করল। তিনি (নবী) এ ব্যাপারে নীরব থাকলেন।

তখন ’লিআনের’ আয়াত অবতীর্ণ হলো। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে ডেকে নিলেন এবং তার কাছে আয়াতগুলো পাঠ করলেন। এরপর সেই লোকটি তার স্ত্রীর উপর অপবাদ দিতে এলো, ফলে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের উভয়ের মাঝে লিআন করালেন। আর তিনি (রাসূলুল্লাহ সাঃ) বললেন, “সম্ভবত সে (স্ত্রী) এমন সন্তান প্রসব করবে, যে হবে কালো এবং কোঁকড়া চুলের অধিকারী।” পরে সে কালো এবং কোঁকড়া চুলের অধিকারী সন্তান প্রসব করল।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: زيادة (المسجد).
(2) في [هـ]: زيادة (به).
(3) سقط من: [م].
(4) في [ك]: ﵇.
(5) صحيح؛ أخرجه مسلم (495)، وابن حبان (2068)، وأبو داود (2253).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29718)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حسين بن علي عن زائدة عن عبد الملك عن ورّاد عن المغيرة قال: بلغ النبي صلى الله عليه وسلم(1) أن سعد بن عبادة يقول: لو وجدت معها رجلا لضربته
بالسيف غيرمصفح قال: فقال النبي صلى الله عليه وسلم(2): "أتعجبون من غيرة سعد، فواللَّه لأنا أغير من سعد، واللَّه أغير مني، ومن أجل غيرة اللَّه (حرم)(3) (اللَّه)(4) الفواحش ما ظهر منها وما بطن"(5).




মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে খবর পৌঁছাল যে সা‘দ ইবনু ‘উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: যদি আমি তার (আমার স্ত্রীর) সাথে কোনো পুরুষকে পেতাম, তবে আমি তাকে ধারালো তরবারি দ্বারা আঘাত করতাম, বাঁকাভাবে নয় (অর্থাৎ, তীব্রভাবে আঘাত করতাম)। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: তোমরা কি সা‘দের আত্মমর্যাদাবোধে (গাইরাত) বিস্মিত হচ্ছ? আল্লাহর শপথ! আমি সা‘দের চেয়েও অধিক আত্মমর্যাদাবোধ সম্পন্ন, আর আল্লাহ আমার চেয়েও অধিক আত্মমর্যাদাবোধ সম্পন্ন। আর আল্লাহর এই আত্মমর্যাদাবোধের (গাইরাতের) কারণেই আল্লাহ প্রকাশ্য ও গোপন সব ধরনের অশ্লীল কাজকে হারাম করেছেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ك، م]: ﵇.
(2) في [أ، ب،
ط، ك، م]: ﵇.
(3) سقط من: [أ، ط].
(4) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(5) صحيح؛ أخرجه البخاري (4846)، ومسلم (1499).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29719)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن المغيرة بن النعمان عن هانئ بن (حرام)(1).




হানে’ ইবন হারাম থেকে বর্ণিত...




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (حزام)، وانظر: العلل لأحمد
2/ 9، والتاريخ الكبير 8/ 231، وتوضيح المشبته 3/ 169.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29720)


زاد فيه يحيى بن آدم عن مالك بن أنس عن هانئ بن (حرام)(1) أن رجلًا وجد مع امرأته رجلًا فقتلها، فكتب فيه إلى عمر، فكتب فيه عمر كتابين: كتاب في العلانية يقتل، وكتاب في السر تؤخذ الدية(2).




হানী ইবন হারাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তার স্ত্রীর সাথে অন্য এক পুরুষকে দেখতে পেলো এবং সে ক্রোধের বশে তাকে (স্ত্রীকে) হত্যা করে ফেললো। এরপর সে এই বিষয়ে (খলীফা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট পত্র লিখলো। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই বিষয়ে দুটি চিঠি লিখলেন: একটি চিঠি (যা ঘোষণা করা হবে) প্রকাশ্যে—যে তাকে (স্বামীকে) হত্যা করা হবে; আর অপর একটি চিঠি যা গোপনে রাখা হবে (তাতে নির্দেশ ছিল) যে, রক্তপণ (দিয়ত) গ্রহণ করা হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (حزام)، وانظر: العلل لأحمد
(2/ 9)، والتاريخ الكبير (8/ 231)، وتوضيح المشبته (3/ 169).
(2) مجهول؛ لجهالة هانئ
بن حرام.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29721)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا مروان بن معاوية عن الربيع بن النعمان عن أمه أن امرأة من بني ليث يقال لها أم هارون: بينما هي جالسة تقطع (من)(1) لحم أضحيتها، إذ شد كلب في الدار على ذلك اللحم، فرمته بالسكين فأخطأته واعترض ابن لها فوقعت السكين في بطنه (مرتزة)(2) فمات، فوداه علي من بيت المال(3).




রাবী’ বিন নু’মান (রাহিমাহুল্লাহ)-এর মা থেকে বর্ণিত, বানু লায়েস গোত্রের উম্মে হারুন নামক এক মহিলা তাঁর কুরবানীর পশুর মাংস কাটছিলেন। এমন সময় ঘরের একটি কুকুর এসে সেই মাংসের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। তখন তিনি কুকুরের দিকে ছুরিটি ছুঁড়ে মারলেন, কিন্তু সেটি লক্ষ্যভ্রষ্ট হলো এবং তার এক পুত্র সামনে চলে আসলো। ফলে ছুরিটি তার পেটে বিঁধে গেল এবং সে মারা গেল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বাইতুল মাল (রাষ্ট্রীয় কোষাগার) থেকে তার দিয়াত (রক্তপণ) আদায় করে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ].
(2) في [هـ]: (من يدها) وفي [أ، ط]: (يده).
(3) مجهول؛ لجهالة أهم الربيع.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29722)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (علي)(1) بن مسهر عن سعيد عن قتادة عن خلاس قال: رمى رجل أمة بحجر فقتلها، فطلب ميراثها من إخوته فقال إخوته: لا ميراث (لك)(2)، فارتفعوا إلى علي، فأخرجه من الميراث وقضى عليه بالدية وقال:

حظك منها
ذلك الحجر(3).




খালাস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

এক ব্যক্তি তার দাসীকে পাথর নিক্ষেপ করে হত্যা করল। এরপর সে তার ভাইদের কাছে সেই দাসীর মীরাস (উত্তরাধিকার) দাবি করল। তখন তার ভাইয়েরা বলল, তোমার জন্য কোনো মীরাস (উত্তরাধিকার) নেই। এরপর তারা বিষয়টি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে উত্থাপন করল।

তখন তিনি (আলী রাঃ) তাকে মীরাস থেকে বঞ্চিত করলেন এবং তার উপর দিয়াত (রক্তমূল্য) ওয়াজিব করলেন। আর তিনি বললেন: তার (দাসীর) কাছ থেকে তোমার প্রাপ্য অংশ হলো ওই পাথরটি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [جـ، ط،
ك، م].
(2) في [جـ]: (ولك).
(3) ضعيف؛ سعيد بن أبي عروبة اختلط.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29723)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد عن حجاج عن ابن أبي نجيح عن مجاهد(1).




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত...




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ مجاهد لم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29724)


وعن عمرو
بن شعيب عن أبيه عن جده(1).




আমর ইবনে শুআইব থেকে, তিনি তাঁর পিতা থেকে, আর তিনি তাঁর দাদা থেকে (বর্ণনা করেছেন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع حكمًا؛ حجاح مدلس.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29725)


وعن قتادة عن أبي المليح(1).




আবুল মালীহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع حكمًا؛ حجاح مدلس.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29726)


وعن عطاء
أن قتادة كانت له أم ولد ترعى غنمه فقال له ابنه منها: حتى (متى)(1) تستأمي أمي؟ (واللَّه)(2) لا (تستأميها)(3) أكثر مما استأميتها، قال: إنك لها هنا، فخذفه بالسيف فقتله، فكتب في ذلك سراقة بن جعشم إلى عمر، فكتب إليه عمر: (وافني)(4) به وبعشرين ومئة، قال حجاج: وقال بعضهم: وبأربعين ومئة، فأخذ منها ثلاثين حقة، وثلاثين جذعة، وأربعين ما بين ثنية إلى بازل عامها، كلها خلفة، فقسمها بين إخوته ولم يورثه شيئًا(5).




আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত যে, ক্বাতাদা নামে এক ব্যক্তির একজন উম্মে ওয়ালাদ (দাসী-পত্নী) ছিল, যে তার ছাগল চরাতো। তখন তার সেই ঔরশজাত পুত্র তাকে বলল, "আর কতকাল আপনি আমার মাকে দাসী হিসেবে কাজ করাবেন? আল্লাহর কসম! আপনি ইতোমধ্যে তাকে যতটা দাসী হিসেবে রেখেছেন, তার চেয়ে বেশিদিন আর রাখতে পারবেন না।"

ক্বাতাদা বলল, "তুমি তো দেখছি তার পক্ষ নিচ্ছো!" অতঃপর সে তরবারি দিয়ে আঘাত করে পুত্রকে হত্যা করে ফেলল।

সুরাকা ইবনে জু’শাম এই ঘটনা সম্পর্কে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চিঠি লিখলেন। জবাবে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে লিখলেন: "ঘাতক এবং একশো বিশটি (উট) সহ তাকে আমার কাছে প্রেরণ করো।"

হাজ্জাজ (বর্ণনাকারী) বলেছেন, এবং কেউ কেউ বলেছেন: "একশো চল্লিশটি (উট) সহ।"

অতঃপর তিনি (উমর রাঃ) দিয়তের মধ্য থেকে ত্রিশটি ’হিক্কাহ’ (তিন বছর বয়সী উট), ত্রিশটি ’জাযআহ’ (চার বছর বয়সী উট), এবং চল্লিশটি ’সানিয়্যাহ’ থেকে ’বাজিল’ (পাঁচ থেকে ছয় বছর বয়সী) পর্যন্ত উট নিলেন—সবগুলোই ছিল গর্ভবতী উটনী (’খাল্ফা’)। অতঃপর তিনি সেই দিয়ত (উটের মূল্য) নিহতের ভাইদের মধ্যে ভাগ করে দিলেন এবং ঘাতককে (পিতা ক্বাতাদাকে) তার (পুত্রের) উত্তরাধিকার থেকে বিন্দুমাত্র অংশ দেননি।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من: [أ، ب،
ط].
(2) في [هـ]: (وأنه).
(3) في [ط، هـ]: (تستأمها).
(4) في [هـ]: (فائتني)، وفي [ط]: (واتني).
(5) منقطع، قتادة لم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29727)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن عوف قال: كان عمر بن

حيان الحماني يصنع (الخيل)(1) وإنه حمل ابنه على فرس، فخر فتقطر من الفرس(2) فمات، فجعلت ديته على عاقلته زمان
زياد على البصرة.




আউফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। উমার ইবনু হাইয়্যান আল-হিম্যানী ঘোড়া লালন-পালন করতেন। একবার তিনি তাঁর ছেলেকে একটি ঘোড়ার ওপর আরোহণ করালেন। (পুত্রটি) পড়ে গেল এবং ঘোড়ার পায়ে পিষ্ট হয়ে গেল। ফলে সে মারা গেল।

যিয়াদ যখন বসরাহর শাসক ছিলেন, তখন তার (মৃত পুত্রের) দিয়াত (রক্তপণ) তার ’আক্বিলাহ’র (গোত্রীয় দায় বহনকারী আত্মীয়স্বজন) ওপর ধার্য করা হলো।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ، ك،
م]: (الحبل).
(2) أي: وقع على أحد شقيه.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29728)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن فضيل عن أشعث عن ابن سيرين قال: حمل رجل ابنه على فرس (ليشوره)(1) فنخس به (وصوت)(2) به فقتله، فجعل ديته على عاقلته ولم يورث الأب شيئًا.




ইবনে সিরিন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

এক ব্যক্তি তার পুত্রকে ঘোড়ার উপর চড়িয়েছিলেন যেন সে ঘোড়ায় আরোহণ করতে শেখে। এরপর (পিতা) ঘোড়াটিকে খোঁচা দিলেন এবং শব্দ করে তাকে (ঘোড়াকে) উত্তেজিত করলেন। ফলে ঘোড়াটি (পায়ের আঘাতে) ছেলেটিকে মেরে ফেলল। তখন (বিচারক) ছেলের রক্তমূল্য (দিয়াত) পিতার ’আকিলাহ’র (গোত্রীয় জিম্মাদারদের) উপর নির্ধারণ করলেন, কিন্তু পিতাকে তার (পুত্রের) উত্তরাধিকারের অংশ থেকে কিছুই দেওয়া হলো না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) أي: ليعرف حالة الفرس، وفي [أ، هـ]: (ليسوره)، وفي [ط]: (لسوره).
(2) في [جـ، ك،
م]: (فصوت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29729)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا علي بن مسهر عن سعيد عن قتادة عن خلاس عن علي أن رجلين أتيا عليًا فشهدا على رجل أنه سرق فقطع يده، ثم جاء بآخر فقالا: هو هذا، قال: فاتهمهما على هذا، وضمنهما دية
الأول(1).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দুজন লোক তাঁর কাছে এসে একজনের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলো যে সে চুরি করেছে। ফলে তিনি তার হাত কেটে দিলেন। এরপর তারা অন্য আরেকজনকে নিয়ে আসলো এবং বললো, এ-ই সেই ব্যক্তি (যে আসলে চুরি করেছিল)। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন এই কাজের (মিথ্যা সাক্ষ্যের) জন্য তাদের অভিযুক্ত করলেন এবং প্রথম ব্যক্তির দিয়াত (রক্তপণ বা ক্ষতিপূরণ) তাদের দুজনের উপর ধার্য করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ضعيف؛ سعيد اختلط.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29730)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة قال: حدثنا ابن جريج قال: أخبرني (عمرد)(1) أن (حيي)(2) بن يعلى أخبره أنه سمع يعلى يخبر أن رجلًا أتى

يعلى فقال له: (قاتلي)(3) هذا(4)، فدفعه إليه يعلى فجدعوه بسيوفهم حتى (رأوا)(5) أنهم قتلوه وبه رمق، فأخذه أهله فداووه
حتى بَرَأ، فجاء يعلى فقال:(6) أو (لست)(7) قد دفعت إليك(8)، فأخبره خبره، فدعاه يعلى فوجده قد (شلل)(9) فحُسبت جروحُه فوجدوا فيه الدية، فقال له يعلى: إن شئت فادفع إليه ديته فاقتله، وإلا فدعه، فلحق بعمر (فاستأدى)(10) على يعلى، فاتفق عمر وعليٌ على قضاء يعلى أن يدفع إليه الدية ويقتله، أو يدعه فلا يقتله، وقال عمر ليعلى: إنك لقاض، ثم رده إلى عمله(11).




ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

এক ব্যক্তি ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বলল: এ আমার হত্যাকারী। তখন ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে (ঐ অভিযুক্তকে অভিযোগকারীর হাতে) সোপর্দ করলেন। তারা তাকে তরবারি দিয়ে এমনভাবে আঘাত করল যে তারা ভাবল তাকে মেরেই ফেলেছে, কিন্তু তার তখনও প্রাণ ছিল। তার পরিবারের লোকেরা তাকে নিয়ে গেল এবং চিকিৎসা করে সুস্থ করে তুলল।

এরপর ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (ঐ অভিযোগকারীর কাছে) এসে বললেন: আমি কি তাকে তোমার হাতে সোপর্দ করিনি? তখন লোকটি তার পুরো ঘটনাটি খুলে বলল। ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আহত ব্যক্তিকে ডাকলেন এবং দেখলেন যে সে পঙ্গু হয়ে গেছে। এরপর তার আঘাতের হিসাব করা হলো এবং দেখা গেল যে তাতে পুরো দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক হয়েছে।

ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন তাকে বললেন: তুমি চাইলে তার দিয়াত পরিশোধ করে তাকে হত্যা করতে পারো, নতুবা তাকে ছেড়ে দাও। তখন লোকটি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেল এবং ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বিরুদ্ধে বিচার চাইল।

উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দুজনেই ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর রায় সঠিক বলে একমত হলেন যে, হয় সে দিয়াত পরিশোধ করে তাকে হত্যা করবে, না হয় তাকে ছেড়ে দেবে এবং হত্যা করবে না। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: নিশ্চয়ই আপনি একজন (সঠিক) বিচারক। অতঃপর তিনি তাঁকে তাঁর কাজে ফিরিয়ে দিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب]: (عمرو).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (حي)، وأكثر المراجع على (حيي)، انظر: التاريخ الكبير 1/ 70 و 3/ 74، والجرح والتعديل 5/
8 و 7/ 42 و 7/ 239، والثقات (4/ 177)، وتعجيل المنفعة 1/
110 و 211 و 363)، وتهذيب الكمال 13/ 213.
(3) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(4) في [هـ]: زيادة (قاتلي أخي).
(5) في [ط، ك،
م]: (ربو)، وفي [هـ]: (رمو).
(6) في [هـ]: زيادة (قاتل أخي فقال).
(7) في [ط، هـ]: (ليس).
(8) في [جـ]: زيادة (حاجتي).
(9) تغير لون ثوبه بدم لا يغسل بالسهولة، وفي [ط، هـ]: (سلك).
(10) أي استعدى وطلب القضاء
عليه، وفي [م]: (استادلها).
(11) مجهول؛ لجهالة عمرد
وحيي بن يعلى.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29731)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد وأبو خالد عن حجاج عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن عمر قال: سمعت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم يقول: "لا يقتل الوالد
بالولد"(1).




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে বলতে শুনেছি: “পিতা তার সন্তানের হত্যার (অপরাধে) নিহত হবে না।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع حكمًا؛ حجاج بن أرطأة مدلس، أخرجه أحمد (346)، وابن ماجه (662)، والترمذي (1400)، والدارقطني 3/
140، والبيهقي 8/
72، وعبد بن حميد (41)، وابن أبي عاصم في الديات (37)، وابن الجارود (788)، وابن عبد البر في التمهيد 23/ 441.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29732)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا بن فضيل عن ليث عن مجاهد وعطاء قال: لا يقاد الرجل من والديه وإن قتلاه صبرا.




মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) ও আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কোনো ব্যক্তিকেই তার পিতা-মাতার (হত্যার) বদলে কিসাস হিসেবে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে না, যদিও তারা তাকে নৃশংসভাবে আটকে রেখে নির্যাতন করে হত্যা করে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29733)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن فضيل عن ليث عن عمرو بن شعيب قال: كتب إلى عمر في امرأة أخذت بأنثيى رجل فخرقت الجلد ولم تخرق الصفاق (قال)(1) عمر لأصحابه: ما ترون في هذا؟ قالوا: اجعلها بمنزلة الجائفة، فقال عمر: (لكني)(2) أرى غير ذلك، أرى أن فيها نصف ما في الجائفة(3).




আমর ইবনু শুআইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এমন এক মহিলা সম্পর্কে লেখা হলো, যে একজন পুরুষের অণ্ডকোষ ধরেছিল এবং চামড়া ছিঁড়ে ফেলেছিল, কিন্তু ভেতরের ঝিল্লি বা আবরণ (صفاق) ছিঁড়েনি।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাহাবীগণকে বললেন: এ ব্যাপারে তোমাদের অভিমত কী?
তাঁরা বললেন: এটিকে ‘আল-জাইফাহ’ (পেটে বা শরীরের গহ্বরে প্রবেশকারী গভীর আঘাত)-এর সমতুল্য মনে করুন।
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: কিন্তু আমি ভিন্নমত পোষণ করি। আমি মনে করি, এর (ক্ষতিপূরণ) হবে ‘আল-জাইফাহ’-এর জন্য ধার্যকৃত ক্ষতিপূরণের অর্ধেক।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (فقال).
(2) سقط من: [أ، ب]، وفي [جـ، ط، ك، م]: (لكن).
(3) ضعيف منقطع؛ ليث بن أبي سليم ضعيف، وعمرو بن شعيب لم يدرك عمر.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29734)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن داود عن عمرو بن شعيب أن رجلًا استكره امرأة فأفضاها فضربه عمر الحد وغرمه ثلث ديتها(1).




আমর ইবনু শুআইব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,

একজন লোক জোরপূর্বক একজন নারীর সাথে সহবাস করে তার সতীত্ব নষ্ট করে দিয়েছিল। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে নির্ধারিত (যিনার) শাস্তি প্রদান করলেন এবং তাকে ওই নারীর দিয়াতের (ক্ষতিপূরণের) এক তৃতীয়াংশ জরিমানা হিসেবে দিতে বাধ্য করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) منقطع؛ عمرو بن شعيب لم يدرك عمر.