মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
وقال مجاهد: للجارح.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: শিকারী পশুর জন্য।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن منصور عن إبراهيم ومجاهد (قالا)(1): كفارة للجارح، وأجر الذي أصيب على اللَّه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) ও মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: যে ব্যক্তি আঘাত করেছে (বা জখম করেছে), তার জন্য এটি কাফফারাহ (পাপমোচনস্বরূপ); আর যে ব্যক্তি আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছে, তার প্রতিদান আল্লাহর উপর রয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (قال).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون عن سفيان بن حسين عن الحسن ﴿فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ
كَفَّارَةٌ لَهُ﴾، قال: للمجروح.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্ তাআলার বাণী— "সুতরাং যে ব্যক্তি তা (প্রতিশোধের অধিকার) সদকা করে দেবে, তবে তা তার জন্য কাফ্ফারা হবে,"— তিনি বলেন: এই কাফ্ফারা আঘাতপ্রাপ্ত বা আহত ব্যক্তির জন্য।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
عن زيد بن أسلم، قال: سمعته يقول: إن عفا عنه، أو اقتص منه، أو (قبل)(1) منه الدية فهو كفارة(2).
যায়িদ ইবনে আসলাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি (অপরাধীকে) ক্ষমা করে দেওয়া হয়, অথবা তার কাছ থেকে কিসাস (প্রতিশোধমূলক শাস্তি) গ্রহণ করা হয়, অথবা তার থেকে দিয়াত (রক্তপণ) গ্রহণ করা হয়, তবে তা তার জন্য কাফ্ফারা (গুনাহের প্রায়শ্চিত্ত) হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (أقبل).
(2) في [هـ]: زيادة (له)، وانظر: الأثر في تفسير ابن جرير 6/ 262.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن منصور عن إبراهيم ومجاهد قال: كفارة (للذي)(1) تصدق عليه، وأجر الذي أصيب على اللَّه.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) ও মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন: যার ওপর সাদকা করা হয়েছে, তার জন্য তা কাফফারা (গুনাহের প্রায়শ্চিত্ত স্বরূপ)। আর যে ব্যক্তি (সম্পদ হারিয়ে) ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে, তার সওয়াব আল্লাহ তাআলার দায়িত্বে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ]: (الذي).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين ويحيى بن آدم عن سفيان عن عطاء بن السائب عن سعيد بن جبير عن ابن عباس ﴿فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ﴾
قال: للجارح (وأجر المتصدق على
اللَّه)(1)(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (আল্লাহর বাণী): "সুতরাং যে ব্যক্তি তা (বদলা বা কিসাস নেওয়া ছেড়ে দিয়ে) সাদকা করে দেয়, তবে তা তার জন্য কাফ্ফারা হয়ে যায়।"
তিনি বলেন, (এই কাফ্ফারা) হলো আঘাতকারীর (পাপের) জন্য। আর সাদকাকারী ব্যক্তির পুরস্কার আল্লাহর উপর ন্যস্ত।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من [أ، ط، هـ].
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن عمارة عن أبي عقبة عن جابر بن زيد ﴿فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ
كَفَّارَةٌ لَهُ﴾، قال: (للجارح)(1).
জাবির ইবনে যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে আল্লাহ তা‘আলার বাণী: "আর যে ব্যক্তি তা (প্রতিশোধ গ্রহণের অধিকার) ক্ষমা করে দেবে, তবে তা তার (অপরাধীর) জন্য কাফফারা হয়ে যাবে"— এই প্রসঙ্গে তিনি বলেন: "(এই কাফফারা প্রযোজ্য হবে) আঘাতকারী (অর্থাৎ অপরাধী)-এর জন্য।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في (هـ): [للمجروح].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن عيينة عن الزهري عن أبي إدريس عن عبادة بن الصامت عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: (تبايعوني)(1) على أن لا تشركوا باللَّه شيئًا، ولا تزنوا، ولا تسرقوا، فمن أصاب من ذلك شيئًا فعوقب
به، فهو كفارته)(2).
উবাদাহ ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: তোমরা আমার কাছে এই কথার উপর বায়আত (শপথ/অঙ্গীকার) করো যে, তোমরা আল্লাহর সাথে কোনো কিছুকে শরিক করবে না, ব্যভিচার করবে না এবং চুরি করবে না। অতঃপর তোমাদের মধ্যে কেউ যদি এর মধ্য থেকে কোনো একটি কাজ করে ফেলে এবং এর জন্য তাকে শাস্তি দেওয়া হয়, তবে সেই শাস্তি তার গুনাহের কাফফারা হয়ে যাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [م]: (تبايعننى).
(2) صحيح؛ أخرجه البخاري (4894)، ومسلم (1709).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن زكريا عن الشعبي قال: للذي تصدق به.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, তা তার জন্যই যা সে সদকা করেছে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد الأحمر
عن محمد بن إسحاق عن الحارث بن فضيل عن ابن أبي العوجاء عن أبي شريح الخزاعي قال: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم: "من أصيب بدم أو (خبل)(1) -و (الخبل)(2) الجرح- فهو بالخيار
بين إحدى ثلاث: فإن أراد الرابعة فخذوا على يديه: أن يقتل أو يعفو (أو)(3) يأخذ الدية، فمن فعل شيئا من ذلك فعاد فله نار جهنم خالدًا مخلدًا فيها أبدا"(4).
আবু শুরাইহ আল-খুযাঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি রক্তপাত অথবা খবলের (অর্থাৎ জখম বা আঘাতের) শিকার হয়েছে, তার জন্য তিনটি বিষয়ের মধ্যে যেকোনো একটি বেছে নেওয়ার সুযোগ রয়েছে। কিন্তু যদি সে চতুর্থ কোনো কিছু চায়, তবে তোমরা তার হাত ধরে রাখবে (তাকে তা থেকে বিরত রাখবে)। (তিনটি বিষয় হলো:) হয় সে কিসাস হিসেবে হত্যা করবে, অথবা ক্ষমা করে দেবে, অথবা রক্তপণ (দিয়াত) গ্রহণ করবে। অতঃপর যে ব্যক্তি এই তিনটির কোনো একটি করার পর পুনরায় (প্রতিশোধ নিতে) ফিরে আসবে, তার জন্য চিরস্থায়ীভাবে জাহান্নামের আগুন রয়েছে, যেখানে সে সর্বদা অবস্থান করবে।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (حبل).
(2) في [أ، ب،
ط]: (حبل).
(3) في [هـ]: (و).
(4) ضعيف؛ لضعف ابن أبي العوجاء، أخرجه أحمد (16375)، وأبو داود (4496)، وابن ماجة (2623)، والبخاري في
التاريخ 3/ 224، والدارقطني 3/ 96، والدارمي 2/
188، والطبراني 22/ 497، والمزي 11/ 17، والطحاوي 3/
174، والبيهقي 8/
52، وعبد الرزاق (18454).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو أسامة عن عوف عن حمزة (أبي)(1) عمر عن علقمة بن وائل عن أبيه قال: شهدت رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم حين (أتي)(2) بالقاتل يجر
في نسعته، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: لولي المقتول: "أتعفو عنه؟ "، قال: لا، قال: "أفتأخذ الدية؟ "، قال: لا، قال: "فتقتله؟ "، قال: نعم، فأعاد عليه ثلاثًا
فقال له رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: "إن عفوت عنه فإنه يبوء بإثمه"، قال: فعفى، فرأيته يجر نسعته قد عفى عنه(3).
ওয়াইল ইবনে হুজর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট উপস্থিত ছিলাম, যখন একজন হত্যাকারীকে তার কোমরবন্ধে টেনে আনা হচ্ছিল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিহতের অভিভাবককে জিজ্ঞেস করলেন: “তুমি কি তাকে ক্ষমা করে দেবে?” সে বলল: না। তিনি বললেন: “তাহলে কি তুমি দিয়াত (রক্তমূল্য) গ্রহণ করবে?” সে বলল: না। তিনি বললেন: “তাহলে কি তুমি তাকে হত্যা করবে?” সে বলল: হ্যাঁ।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এই কথাগুলো তাকে তিনবার জিজ্ঞেস করলেন। এরপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে বললেন: “যদি তুমি তাকে ক্ষমা করে দাও, তবে সে তার (খুনের) পাপের বোঝা বহন করবে।”
বর্ণনাকারী বলেন: তখন সে (নিহতের অভিভাবক) ক্ষমা করে দিল। আমি দেখলাম, তাকে (হত্যাকারীকে) তার কোমরবন্ধে টেনে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে, অথচ তাকে ক্ষমা করে দেওয়া হয়েছে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، هـ]: (ابن)، وفي [ط]: (أو).
(2) في [ط]: (أوتي).
(3) صحيح؛ حمزة هو ابن عمرو العائذي ثقة على الصحيح، وأخرجه مسلم (1680)، وأبو داود (4499)، والنسائي (8/ 13).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو معاوية عن الأعمش عن أبي صالح عن أبي هريرة قال: قتل رجل على عهد رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فرفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فدفعه إلى ولي المقتول، فقال القاتل: يا رسول اللَّه(1) ما أردت قتله، قال: فقال النبي صلى الله عليه وسلم
للولي: "أما(2) إن كان صادقا ثم (قتلته)(3) دخلت النار"، قال: فخلى سبيله، قال: وكان مكتوفًا بنسعة، قال: فخرج يجر نسعته، قال: فسمي ذا النسعة(4).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের যুগে একজন লোক নিহত হলো। বিষয়টি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে পেশ করা হলে, তিনি হত্যাকারীকে নিহতের অভিভাবকের হাতে সোপর্দ করলেন।
তখন হত্যাকারী বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি তাকে হত্যার ইচ্ছা করিনি।
বর্ণনাকারী বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নিহতের অভিভাবককে বললেন: "যদি সে সত্য বলে থাকে, আর তুমি এরপরও তাকে (বদলা হিসেবে) হত্যা করো, তাহলে তুমি জাহান্নামে প্রবেশ করবে।"
বর্ণনাকারী বলেন, তখন সে (অভিভাবক) লোকটিকে ছেড়ে দিল। বর্ণনাকারী বলেন, লোকটি একটি চামড়ার ফিতা (نسعة - ‘নিসআহ’) দিয়ে বাঁধা ছিল। এরপর সে তার সেই চামড়ার ফিতাটি টানতে টানতে বেরিয়ে গেল। ফলে তাকে ‘যু-নাসআহ’ (চামড়ার ফিতাধারী) নামে অভিহিত করা হয়েছিল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (واللَّه).
(2) في [هـ]: زيادة (إنه).
(3) في [أ، ب،
ط]: (قتله).
(4) صحيح؛ أخرجه أبو داود (4498)، والترمذي (1407)، والنسائي 8/
13، وابن ماجه (2690)، وأبو عوانة (6193)، والطحاوي في شرح المشكل 2/
402.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة قال: سألت الحكم وحمادا عن حر وعبد اصطدما فماتا، (قال)(1): أما دية الحر فليست على المملوك، وأما دية المملوك
فعلى العاقلة.
শু’বা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আল-হাকাম এবং হাম্মাদকে এমন একজন স্বাধীন ব্যক্তি ও একজন ক্রীতদাস সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম, যারা পরস্পর ধাক্কা খেয়ে মৃত্যুবরণ করেছে। তাঁরা (উত্তরে) বললেন, স্বাধীন ব্যক্তির রক্তপণ ক্রীতদাসের উপর বর্তাবে না। আর ক্রীতদাসের রক্তপণ তার গোত্রের ‘আক্বিলাহ’ (রক্তপণ বহনকারী নিকটাত্মীয়ের) উপর বর্তাবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك، م]: (قال).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يحيى بن سعيد القطان عن سفيان عن سماك عن عكرمة.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
*(অনুবাদ করার জন্য হাদিসের মূল বক্তব্য [মতন] এখানে অনুপস্থিত)*
(وعن)(1) مغيرة عن إبراهيم ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ
بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾ [النساء: 92]، قالا: الرجل يسلم في دار الحرب، فيقتله الرجل: ليس عليه الدية وعليه الكفارة.
মুগীরা (রাহিমাহুল্লাহ) ও ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তাঁরা আল্লাহ তাআলার বাণী— **"আর যদি সে এমন কোনো সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয় যাদের সঙ্গে তোমাদের চুক্তি রয়েছে"** (সূরা নিসা: ৯২), এর ব্যাখ্যায় বলেন: যদি কোনো ব্যক্তি ‘দারুল হারব’-এ (শত্রু-অধিকৃত ভূমিতে) ইসলাম গ্রহণ করে এবং অন্য কোনো ব্যক্তি তাকে (ভুলবশত) হত্যা করে ফেলে, তবে হত্যাকারীর উপর দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক হবে না, তবে তার উপর কাফফারা (প্রায়শ্চিত্ত) আবশ্যক হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (و)، وفي [أ، ب، ط]: (عن).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم في قوله (تعالى)(1): ﴿وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ﴾
وإذا قُتل المسلم فهذا له ولورثته المسلمين، ﴿فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾ الرجل (المسلم)(2) يقتل وقومه مشركون، ليس بينهم وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عهد (فعليه تحرير رقبة
مؤمنة) وأن قُتل (مسلمُ)(3) من قوم مشركين بينهم وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم
عهد [فعليه تحرير رقبة مؤمنة، ويؤدي ديته إلى قومه الذين بينهم
وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عهد](4). فيكون ميراثه للمسلمين، ويكون عقله (لقومه المشركين)(5) الذين بينهم
وبين رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عهد، فيرث المسلمون ميراثه، ويكون عقله (لقومه)(6)؛ لأنهم يعقلون عنه.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা’আলার এই বাণী সম্পর্কে: "যে ব্যক্তি কোনো মু’মিনকে ভুলক্রমে হত্যা করবে, তার কর্তব্য হলো একজন মু’মিন দাসকে মুক্ত করা এবং তার পরিবার-পরিজনকে (ওয়ারিশদের) রক্তপণ (দিয়াত) অর্পণ করা।" (সূরা নিসা, ৪:৯২)
যখন কোনো মুসলিমকে হত্যা করা হয়, তখন এই (ক্ষতিপূরণ) তার এবং তার মুসলিম ওয়ারিশদের প্রাপ্য।
"আর যদি সে (নিহত ব্যক্তি) এমন কোনো গোষ্ঠীর অন্তর্ভুক্ত হয় যারা তোমাদের শত্রু, কিন্তু সে নিজে মু’মিন..."— অর্থাৎ, সেই মুসলিম ব্যক্তিকে হত্যা করা হয় যার গোষ্ঠী মুশরিক এবং যাদের মধ্যে ও রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মধ্যে কোনো চুক্তি নেই— তবে (হত্যাকারীর) কর্তব্য হলো একজন মু’মিন দাসকে মুক্ত করা।
আর যদি এমন হয় যে, মুশরিক গোষ্ঠীর অন্তর্ভুক্ত কোনো মুসলিমকে হত্যা করা হয় যাদের সাথে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চুক্তি রয়েছে, তাহলে (হত্যাকারীর) কর্তব্য হলো একজন মু’মিন দাস মুক্ত করা এবং তার রক্তপণ (দিয়াত) সেই গোত্রের কাছে পৌঁছে দেওয়া যাদের সাথে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চুক্তি বিদ্যমান।
এই অবস্থায় তার (নিহত মুসলিমের) উত্তরাধিকার মুসলিমদের জন্য নির্ধারিত হবে। কিন্তু তার দিয়াত (রক্তপণ) সেই মুশরিক গোত্রের জন্য নির্ধারিত হবে যাদের সাথে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চুক্তি রয়েছে। মুসলিমগণ তার মীরাস (উত্তরাধিকার) পাবে, আর তার দিয়াত তার সেই গোত্রের কাছে যাবে; কারণ তারা তার পক্ষ থেকে দিয়াতের দায়িত্ব গ্রহণ করে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ساقطة من: [أ، ب،
جـ، ك، م].
(2) سقط من [هـ].
(3) في [جـ، ك،
م]: (مسلمًا).
(4) سقط من [هـ، ط]: ما بين القوسين.
(5) في [أ، ط،
هـ]: (للمشركين).
(6) في [هـ]: (لقوم).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن عيسى بن(1) مغيرة عن الشعبي في قوله: ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾
قال: من أهل العهد وليس بمؤمن.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার এই বাণী প্রসঙ্গে: "আর যদি সে এমন কোনো সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়, যাদের সাথে তোমাদের চুক্তি রয়েছে..." তিনি বলেন: (এর অর্থ) তারা চুক্তিবদ্ধ জনগোষ্ঠীর অন্তর্ভুক্ত, কিন্তু মুমিন নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (أبي).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (معاوية)(1) بن هشام قال: حدثنا عمار ابن (رزيق)(2) عن عطاء بن السائب عن أبي يحيى عن ابن عباس ﴿فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾ قال: كان الرجل يأتي النبي ﵇(3) فيسلم، ثم يرجع إلى قومه فيكون فيهم وهم مشركون، فيصيبه المسلمون خطأ في سرية أو غزاة، فيعتق الذي يصيبه رقبة ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ
بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾ قال: هو الرجل يكون معاهدا -ويكون قومه أهل عهد- فيسلم إليهم الدية، ويعتق الذي أصابه رقبة(4).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তিনি আল্লাহ তাআলার বাণী— ﴿فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾ (যদি নিহত ব্যক্তি এমন কোনো গোত্রের হয়, যারা তোমাদের শত্রু এবং সে মুমিন হয়) প্রসঙ্গে বলেন: লোকটি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে এসে ইসলাম গ্রহণ করত। এরপর সে তার মুশরিক গোত্রের কাছে ফিরে যেত এবং তাদের মধ্যে অবস্থান করত। পরে কোনো সামরিক অভিযান বা যুদ্ধে মুসলিমগণ ভুলবশত তাকে আঘাত করত (যাতে সে মারা যেত)। এমতাবস্থায়, যে তাকে আঘাত করেছে, তার জন্য একটি গোলাম মুক্ত করা আবশ্যক।
তিনি আরও বলেন— ﴿وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ﴾ (আর যদি নিহত ব্যক্তি এমন কোনো গোত্রের হয়, যাদের সঙ্গে তোমাদের চুক্তি রয়েছে) প্রসঙ্গে বলেন: সে হলো এমন ব্যক্তি যে চুক্তিবদ্ধ (মু’আহাদ), এবং তার গোত্রও চুক্তির অধীন। (যদি সে ভুলবশত মুসলিমদের হাতে মারা যায়) তবে তাদের (নিহত ব্যক্তির কওমের) কাছে রক্তপণ (দিয়ত) অর্পণ করতে হবে এবং যে তাকে আঘাত করেছে, তার জন্য একটি গোলাম মুক্ত করা আবশ্যক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (أبو معاوية).
(2) في [ك]: (رزيق).
(3) في [جـ]: ﷺ.
(4) ضعيف؛ عطاء اختلط.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يحيى بن عبد الملك بن أبي (غنية)(1) (عن أبيه)(2) عن الحكم أن (العباس)(3) بن عبد المطلب لطم رجلًا فأقاده النبي صلى الله عليه وسلم
من العباس، فعفا عنه(4).
আব্বাস ইবনে আব্দুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এক ব্যক্তিকে চড় মেরেছিলেন। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উপর সেই ব্যক্তির পক্ষ থেকে কিসাস (প্রতিশোধ) কার্যকর করার নির্দেশ দিলেন। কিন্তু লোকটি তাঁকে ক্ষমা করে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (عتبة).
(2) سقط من [أ، هـ، ط].
(3) في [ب]: (عباس).
(4) مرسل؛ الحكم تابعي.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو عبد الرحمن المسعودي(1) عبد اللَّه بن عبد الملك بن أبي [عبيدة](2) عن ناجية أبي الحسن عن أبيه أن عليًّا (قال)(3) في رجل (لطم)(4) رجلًا فقال (للملطوم)(5): اقتص(6).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন, যে অন্য এক ব্যক্তিকে চড় মেরেছিল। অতঃপর তিনি (আলী) চড় খাওয়া ব্যক্তিকে বললেন: তুমি কিছাছ (প্রতিশোধ) নাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (عن).
(2) في [م]: (غنية)، وفي [أ، هـ، ط، جـ، ك]: (عتبة)؛ وانظر: تغليق التعليق 5/
253، وتاريخ الطبري 3/ 164، وعمدة القاري (24/ 56)، والكنى لمسلم ص 519، والتاريخ الكبير 5/ 141، والكنى للدولابي 3/ 986، والجرح والتعديل 7/ 223، و
5/ 105 والمعجم الأوسط (4081)، وضعفاء العقيلي 2/ 275، وميزان الاعتدال 7/ 393.
(3) في [هـ]: (أنى).
(4) في [ط]: (لطمه).
(5) في [ط]: (للمصوم).
(6) مجهول؛ لجهالة ناجية أبي الحسن.
