হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29875)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن إبراهيم.




ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত...









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29876)


وعن حماد
عن إبراهيم في العبدين يفقأ أحدهما عين صاحبه، قال: إن كانت قيمتهما سواء فالعين
بالعين، وإن كانت قيمة أحدهما أكثر من (الآخر)(1) (رد)(2) الأكثر على الأقل.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, দুই গোলামের (বা দাসের) ব্যাপারে—যদি তাদের একজন তার সাথীর চোখ অন্ধ করে দেয়—তিনি বলেন: যদি তাদের উভয়ের মূল্য সমান হয়, তবে চোখের বদলে চোখ (কিসাস) কার্যকর হবে। আর যদি তাদের একজনের মূল্য অন্যজনের চেয়ে বেশি হয়, তবে যার মূল্য বেশি, তাকে কম মূল্যের গোলামের নিকট (মূল্যের পার্থক্যটুকু) পরিশোধ করতে হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (الأخرى).
(2) في [ط]: (و).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29877)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قلت لعطاء: العبد يقتل العبد عمدًا، المقتول خير
من القاتل؟ قال: ليس لسادة المقتول إلا قاتل عبدهم [ليس لهم غيره.




ইবনু জুরাইজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি আতা’ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করলেন, "যদি কোনো দাস ইচ্ছাকৃতভাবে অন্য কোনো দাসকে হত্যা করে, আর নিহত দাস যদি হত্যাকারী দাসের চেয়ে শ্রেষ্ঠ (বা উন্নত) হয় (তবে বিধান কী)?" তিনি (আতা’) বললেন, "নিহত দাসের মনিবদের জন্য তাদের দাসের হত্যাকারীর উপর প্রতিশোধ নেওয়া (বা শাস্তি কার্যকর করা) ব্যতীত অন্য কোনো অধিকার নেই [তাদের জন্য এর বাইরে আর কিছু নেই]।"









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29878)


وقالها عمرو بن دينار: ليس لهم إلا قاتل عبدهم](1) (إن شاءوا)(2) قتلوه، وإن شاءوا استرقوه.




আমর ইবনু দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: তাদের ক্রীতদাসের হত্যাকারী ছাড়া তাদের আর কোনো (পাওনা) নেই। যদি তারা চায়, তবে তাকে হত্যা করবে, আর যদি তারা চায়, তবে তাকে দাস বানাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [أ، هـ، ط].
(2) سقط من [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29879)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مبارك عن (معمر)(1) (عن زياد بن مسلم)(2) أن رجل من أهل الهند قدم بأمان (عدن)(3) فقتله رجل من المسلمين بأخيه، فكتب في ذلك إلى عمر بن عبد العزيز فكتب: أن لا تقتله، وخذ منه الدية فابعث بها إلى ورثته، وأمر به فسجن.




যিয়াদ ইবনে মুসলিম (রহ.) থেকে বর্ণিত, হিন্দুস্থানের একজন লোক নিরাপত্তা চুক্তির অধীনে আদনে এসেছিল। অতঃপর একজন মুসলিম লোক তার (ঐ মুসলিমের) ভাইয়ের প্রতিশোধ নিতে তাকে হত্যা করে ফেলল। এ বিষয়ে উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রহ.)-এর নিকট পত্র লেখা হলো। জবাবে তিনি লিখলেন: তোমরা তাকে হত্যা করবে না। বরং তার কাছ থেকে দিয়াত (রক্তমূল্য) গ্রহণ করো এবং সেটা নিহতের উত্তরাধিকারীদের কাছে পাঠিয়ে দাও। আর তাকে কারাবন্দী রাখার নির্দেশ দাও।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
جـ، ط، ك، م]: (مغيرة).
(2) سقط من النسخ واثبته مما سيأتي برقم (12/ 464) والخبر أخرجه سعيد بن منصور (2826)، والبيهقي (9/ 94)، وبنحوه عبد الرزاق (18519)، وانظر: التاريخ الكبير (3/ 371)، والجرح والتعديل (3/ 546)، والثقات (6/ 329).
(3) سقط من [أ، هـ، ط]؛ وعدن مدينة باليمين.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29880)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن (يوسف بن)(1) يعقوب أن رجلا من المشركين
قتل رجلا من المسلمين ثم
دخل بأمان، فقتله أخوه، فقضى عليه عمر بن عبد العزيز بالدية وجعله عليه في ماله، وحبسه في السجن، وبعث بديته إلى ورثته من أهل الحرب.




ইউসুফ ইবনে ইয়া’কুব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: মুশরিকদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি একজন মুসলিমকে হত্যা করেছিল। এরপর সে (মুসলিম ভূখণ্ডে) নিরাপত্তা বা আমান নিয়ে প্রবেশ করে। অতঃপর নিহত মুসলিমের ভাই তাকে হত্যা করে ফেলে। তখন উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) হত্যাকারীর উপর দিয়াত (রক্তপণ) আবশ্যক করেন এবং তা তাকে তার নিজের সম্পদ থেকে আদায় করার নির্দেশ দেন। তিনি তাকে কারাবন্দী করেন এবং দিয়াতের সেই অর্থ নিহত মুশরিকের ওয়ারিশদের কাছে—যারা আহলে হারব (যুদ্ধরত জাতি) ছিল—পাঠিয়ে দেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [ط].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29881)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الثقفي عن حبيب المعلم عن الحسن أن رجلًا من المشركين حج، فلما رجع صادرًا لقيه رجل من المسلمين فقتله، (فأمره)(1) النبي صلى الله عليه وسلم
أن تؤدى ديته إلى أهله(2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুশরিকদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি হজ সম্পন্ন করেছিলেন। যখন তিনি ফেরার পথে ছিলেন, তখন এক মুসলিম ব্যক্তি তার সাক্ষাৎ পেয়ে তাকে হত্যা করে ফেলেন। অতঃপর নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নির্দেশ দিলেন যে তার দিয়ত (রক্তমূল্য) যেন তার পরিবারের কাছে পরিশোধ করা হয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (فأمر).
(2) مرسل؛ الحسن تابعي، أخرجه أبو داود في المراسيل (367).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29882)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو داود عن أبي حرة عن الحسن في قوم

لقوا (العدو)(1) فاستأجلوهم خمسة أيام فقتل بينهم قتيل، قال: على المسلمين (ديته)(2).




হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন এক সম্প্রদায় সম্পর্কে বলেন যারা শত্রুদের সম্মুখীন হলো এবং তাদের কাছে পাঁচ দিনের জন্য (যুদ্ধ বিরতি বা সময়) চাইলো। অতঃপর তাদের নিজেদের মধ্যে একজন নিহত হলো। তিনি (হাসান) বললেন: এর রক্তপণ (দিয়াত) মুসলমানদের উপর বর্তাবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (عدوًا).
(2) في [جـ]: (دية).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29883)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن أبي طلق عن أخته (هند)(1) (بنت)(2) طلق (قالت)(3): كانت في نسوة وصبي مسجى، قالت: فمرت امرأة فوطأته، قالت أم الصبي: قتلته واللَّه! قالت: فشهدن (عند)(4) علي عشر نسوة(5) أنا عاشرتهن، فقضى عليها بالدية وأعانها بألفين(6).




হিন্দ বিনতে তলক (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি কয়েকজন মহিলার সাথে ছিলাম এবং সেখানে একটি শিশুকে কাপড়ের নিচে শুইয়ে রাখা ছিল। তখন একজন মহিলা পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন এবং তিনি (ভুলবশত) শিশুটির উপর দিয়ে হেঁটে গেলেন (শিশুটিকে মাড়িয়ে দিলেন)। শিশুটির মা বললেন: আল্লাহর কসম, তুমি ওকে মেরে ফেলেছো!

হিন্দ বলেন, এরপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে দশজন মহিলা সাক্ষ্য দিল, আমি ছিলাম তাদের দশম জন। তখন তিনি (আলী রাঃ) ঐ মহিলার উপর দিয়াত (রক্তমূল্য) ধার্য করলেন এবং (রাষ্ট্রীয় কোষাগার থেকে) অতিরিক্ত দুই হাজার (মুদ্রা) দ্বারা তাকে সাহায্য করলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (هذا).
(2) في [جـ]: (أنه).
(3) في [ط]: (قال).
(4) في [ط]: (عنه).
(5) في [هـ]: زيادة (و).
(6) مجهول؛ لجهالة أبي طلق وأخته هند، وانظر: المحلى (9/ 398)، والطرق الحكمية لابن القيم ص 225.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29884)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مبارك عن أبي حنيفة عن حماد عن

إبراهيم قال: لا يكون التغليظ في شيء من الدية إلا في الإبل، والتغليظ في
إناث الإبل.




ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, দিয়াতের (রক্তপণের) ক্ষেত্রে কঠোরতা (পরিমাণ বৃদ্ধি বা নির্দিষ্টকরণ) আরোপ করা হবে না, উট ব্যতীত অন্য কোনো কিছুর উপর। আর এই কঠোরতা আরোপ করা হবে স্ত্রী-উটসমূহের ক্ষেত্রে।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29885)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب عن الزهري في أمراة ضربت فأسقطت ثلاثة أسقاط، قال:(1) أرى أن في كل واحد منهم غرة، كما أن في كل واحد منهم الدية.




যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক মহিলাকে আঘাত করা হলো, যার ফলে তার তিনটি গর্ভপাত ঘটলো। তিনি বলেন: আমি মনে করি যে, তাদের প্রত্যেকের জন্য একটি করে ‘গুররাহ’ (ভ্রূণের ক্ষতিপূরণ) দিতে হবে, যেমনভাবে তাদের প্রত্যেকের জন্য দিয়াত (রক্তপণ) রয়েছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: زيادة (لا).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29886)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معن بن عيسى عن ابن أبي ذئب عن الزهري قال: أرى العطاس (استهلالًا)(1).




যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

তিনি বলেন, আমি মনে করি যে, হাঁচি দেওয়াকে (নবজাতকের জীবন প্রমাণের) ‘ইস্তিহলাল’ (জন্মকালীন শব্দ) হিসেবে গণ্য করা হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: (استهلال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29887)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا إسرائيل عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس قال: استهلاله صياحه(1).




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (নবজাতকের) জীবনের লক্ষণ (ইস্তিহলাল) হলো তার চিৎকার বা আওয়াজ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مضطرب؛ رواية سماك عن عكرمة مضطربة.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29888)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن سليمان بن بلال عن يحيى ابن سعيد عن القاسم بن محمد قال: الاستهلال النداء أو العطاس.




আল-কাসিম ইবনে মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইস্তਿਹলাল হলো চিৎকার করা অথবা হাঁচি দেওয়া।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29889)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن زائدة عن مغيرة عن إبراهيم قال: الاستهلال الصياح.




ইবরাহীম (রহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: ইস্তিহলাল হলো চিৎকার বা আওয়াজ করা।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29890)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عيسى بن يونس عن صاعد بن مسلم عن الشعبي: في اللحية الدية إذا نتفت فلم (تنبت)(1).




ইমাম শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

দাড়ি যদি উপড়ে ফেলা হয় এবং তা যদি পুনরায় না গজায়, তবে তার জন্য পূর্ণ দিয়াত (রক্তপণ/ক্ষতিপূরণ) প্রযোজ্য হবে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (ينبت).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29891)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن عاصم عن ابن سيرين قال: كان عمر بن الخطاب يُعدي المملوك على سيده (إذا)(1) (استعداه)(2) قال محمد: استعدى أبي على (أنس)(3) عمر(4).




ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর রীতি ছিল যে, যখন কোনো দাস তাঁর কাছে (ইনসাফের জন্য) সাহায্য চাইত, তখন তিনি সেই দাসকে তার মনিবের বিরুদ্ধে সাহায্য করতেন (অর্থাৎ ইনসাফ পাইয়ে দিতেন)।

মুহাম্মদ (ইবনু সীরীন) বলেন, আমার বাবা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বিরুদ্ধে অভিযোগ করেছিলেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [هـ].
(2) في [ط]: (استعده).
(3) في [هـ]: (ابن).
(4) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29892)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن مطرف عن الحارث أن عبدًا أتى عليًا قد وسمه أهله فأعتقه(1).




আল-হারিথ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, একজন দাস আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসেছিল, যাকে তার মালিকরা (মালিকানার চিহ্নস্বরূপ) দাগিয়ে দিয়েছিল। অতঃপর তিনি তাকে মুক্ত করে দেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) ضعيف؛ لضعف الحارث.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29893)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن مغيرة عن حماد عن إبراهيم قال: إذا دخل اللص دار الرجل فقتله فلا ضرار عليه.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি কোনো চোর কোনো ব্যক্তির ঘরে প্রবেশ করে এবং সে (গৃহকর্তা) তাকে হত্যা করে ফেলে, তবে তার (গৃহকর্তার) উপর কোনো দায় বর্তাবে না।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29894)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن جابر عن عامر قال: (اقتل)(1) اللص، وأنا ضامن (ألا)(2) تتبعك (منه تبعة)(3).




আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: "চোরকে হত্যা করো; আমি জামিন হচ্ছি যে এর কারণে কোনো জবাবদিহি বা পরিণাম তোমার ওপর বর্তাবে না।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (اقتتل).
(2) في [جـ، م]: (أن لا).
(3) في [أ، ط،
هـ]: (تبعة منه).