হাদীস বিএন


মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ





মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29915)


قال: فحدثت هذا الحديث عامرًا، قال: صدق، وعرف الحديث(1).




(বর্ণনাকারী) বললেন, অতঃপর আমি আমিরকে এই হাদীসটি শোনালাম। তিনি (আমির) বললেন, সে সত্য বলেছে এবং তিনি হাদীসটি চিনতে পারলেন (বা হাদীসটি সম্পর্কে অবগত ছিলেন)।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) مرسل ضعيف؛ أخرجه مسدد كما في المطالب (1904)، عامر تابعي، ومجالد ضعيف.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29916)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حاتم بن إسماعيل عن جعفر عن أبيه قال: نذرت امرأة أن تقاد مزمومة
بزمام في أنفها، فوقع بعيرها، فانقطع زمامها، فخرم أنفها، فأتت عليًا تطلب (عقلها)(1) فأبطله وقال: إنما نذرتيه
للَّه(2).




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
এক নারী মানত (নযর) করলো যে, তাকে তার নাকে দড়ি পরিয়ে টেনে নিয়ে যাওয়া হবে। অতঃপর তার উটটি পড়ে গেল, ফলে তার নাকদড়ি ছিঁড়ে গেল এবং তার নাক বিদীর্ণ হয়ে গেল। তখন সে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে (আঘাতের) ক্ষতিপূরণ (দিয়ত) দাবি করলো। তিনি তার দাবি বাতিল করে দিলেন এবং বললেন: "তুমি তো এটি একমাত্র আল্লাহর জন্যই মানত করেছিলে।"




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ط،
هـ]: (حقها).
(2) منقطع؛ أبو جعفر لم يدرك عليًا.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29917)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قال عطاء: إن قتل (رجل)(1) رجلا خطأ ثم آخر عمدًا، قال: فليؤد الخطأ من أجل أنه قد ثبت عقله قبل العمد، قال له إنسان: (وقتل)(2) عمدا ثم قتل خطأ، قال: فلا يؤد من أجل أنه قد (غلق)(3) دمه.




আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যদি কোনো ব্যক্তি ভুলবশত একজনকে হত্যা করে, আর এরপর অন্য আরেকজনকে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করে, তবে তাকে অনিচ্ছাকৃত হত্যার জন্য ক্ষতিপূরণ (দিয়াত) দিতে হবে। কেননা ইচ্ছাকৃত হত্যার পূর্বেই তার জ্ঞান (বিবেক বা শরঈ দায়িত্ব) স্থির ছিল। তাঁকে একজন জিজ্ঞেস করল: (আর যদি) সে প্রথমে ইচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করে, তারপর ভুলবশত হত্যা করে? আতা (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: তাহলে তাকে ক্ষতিপূরণ দিতে হবে না। কারণ তার রক্ত (জীবনদণ্ড) ইতোমধ্যেই কার্যকর হয়ে গেছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [ب].
(2) في [جـ، م]: (فقتل).
(3) في [هـ]: (أغلق).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29918)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: قلت لعطاء: رجل قتل رجلًا عمدًا ففر، فلم يقدر عليه حتى مات (وترك)(1) مالًا؟

(قال)(2): فديته في ماله دية المقتول، قيل له: سجن القاتل حتى مات، قال: قد قتلوه، حبسوه حتى مات في السجن.




ইবনু জুরাইজ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি আতা (রাহিমাহুল্লাহ)-কে জিজ্ঞেস করলেন: যদি কোনো ব্যক্তি ইচ্ছাকৃতভাবে (আম্দান) অন্য এক ব্যক্তিকে হত্যা করে পালিয়ে যায়, অতঃপর তাকে আর ধরা সম্ভব না হয় এবং সে (ঘাতক) মারা যায়, আর সে সম্পদ রেখে যায় (তাহলে কী হবে)?

তিনি (আতা) বললেন: নিহত ব্যক্তির রক্তপণ (দিয়ত) তার (ঘাতকের) রেখে যাওয়া সম্পদ থেকে আদায় করা হবে।

তাকে জিজ্ঞেস করা হলো: যদি হত্যাকারীকে কারারুদ্ধ করা হয় এবং সে কারাগারেই মারা যায় (তাহলে কী হবে)?

তিনি বললেন: তারা তো তাকে হত্যাই করে ফেলেছে। তারা তাকে কারারুদ্ধ করে রাখে, ফলে সে কারাগারেই মারা যায়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (وشك).
(2) سقط في [أ، ب، ط، ك]، وفي [جـ، م]: بياض.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29919)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (مروان)(1) بن معاوية عن صاعد بن مسلم عن الشعبي قال: سئل عن قتيل وجد في ثلاثة أحياء: رأسه في حي، و (رجلاه)(2) (في حي)(3)، ووسطه في حي؟ (فقال)(4) الشعبي: يصلى على الوسط، وعلى أهل الوسط الدية وقسامة "ما قتلنا ولا علمنا قاتلًا".




শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন এক নিহত ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যাকে তিনটি মহল্লা বা গোত্রের সীমানায় পাওয়া গিয়েছিল: তার মাথা ছিল এক মহল্লায়, দুই পা ছিল আরেক মহল্লায় এবং তার মধ্যভাগ ছিল তৃতীয় মহল্লায়?

শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: জানাযার সালাত মধ্যভাগের উপর আদায় করা হবে, এবং দিয়াহ (রক্তপণ) বহন করতে হবে মধ্যভাগের মহল্লার লোকদের। আর তাদের কাসামাহ (শপথ গ্রহণ) করতে হবে এই মর্মে যে, “আমরা তাকে হত্যা করিনি এবং আমরা হত্যাকারীর পরিচয়ও জানি না।”




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: بياض.
(2) في [أ، ب،
ط، ك]: (رجليه)، وفي [هـ]: (رجلا).
(3) في [جـ]: بياض.
(4) في [أ، ط،
هـ]: (قال).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29920)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا معاوية بن هشام قال: حدثنا سفيان عن معمر عن رجل عن عكرمة قال: ليس في [(الدية)(1) الدنانير والدراهم مغلظة، إنما المغلظة في](2) الإبل.




ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, দিয়াতের (রক্তপণের) ক্ষেত্রে দিনার (স্বর্ণমুদ্রা) ও দিরহামকে (রৌপ্যমুদ্রা) মোগাল্লাজা (কঠিন বা বর্ধিত রক্তপণ) গণ্য করা হয় না। নিশ্চয়ই মোগাল্লাজা (কঠিন বা বর্ধিত) দিয়াত কেবল উটের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (دية).
(2) سقط من: [جـ].









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29921)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن القاسم بن الفضل عن هارون عن عكرمة في رجل قتل بعد (أخذه)(1) الدية، قال: يُقتل، أما سمعت اللَّه
يقول: ﴿(فَلَهُ)(2) عَذَابٌ أَلِيمٌ﴾
[المائدة: 94].




ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে, যে দিয়াত (রক্তপণ) গ্রহণ করার পরও (অন্য কাউকে) হত্যা করে—তিনি (ইকরিমা) বললেন: তাকে হত্যা করা হবে (মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে)। আপনি কি আল্লাহ্‌র এই বাণী শোনেননি:
"তার জন্য রয়েছে কঠিন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।"
[সূরা আল-মায়েদাহ: ৯৪]।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (أخذ).
(2) في [أ، ب،
ط، هـ]: (لهم).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29922)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن حماد بن سلمة عن يونس عن الحسن (قال)(1): (تؤخذ)(2) منه الدية ولا يقتل.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তার কাছ থেকে দিয়ত (রক্তমূল্য) গ্রহণ করা হবে, কিন্তু তাকে হত্যা করা হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [هـ]: (فيمن قتل بعد أخذ الدية قال).
(2) في [أ، ب،
م]: (توخذ).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29923)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو داود عن (وهيب)(1) عن يونس عن الحسن في رجل قتل له قتيل فعفى عنه، ثم راح فقتله، قال الحسن: لا يقتل.




আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:

এক ব্যক্তি সম্পর্কে (বর্ণনা করা হয়েছে), যার আপন কাউকে হত্যা করা হয়েছিল এবং সে (রক্তের অভিভাবক হিসেবে) হত্যাকারীকে ক্ষমা করে দিয়েছিল। এরপর (ক্ষমা করার পর) সে গিয়ে তাকে (সেই ক্ষমা করে দেওয়া হত্যাকারীকে) হত্যা করে ফেলে। আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তাকে (অর্থাৎ দ্বিতীয় হত্যাকারীকে প্রতিশোধস্বরূপ) হত্যা করা হবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط، هـ]: (وهب).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29924)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن زهير عن جابر في امرأة (حبلت)(1) من الزنى، فحبست لتضع ما في بطنها ثم ترجم، فدخل عليها رجل فقتلها، قال: قال عامر: لا أعلم فيها شيئًا غير أن الولد (إلى السلطان)(2) يحكم فيه ما شاء.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ব্যভিচারের কারণে গর্ভবতী হওয়া এক মহিলাকে তার গর্ভের সন্তান প্রসব না হওয়া পর্যন্ত আটকে রাখা হলো, অতঃপর তাকে পাথর মেরে হত্যা করার (রজম করার) নির্দেশ দেওয়া হলো। অতঃপর এক ব্যক্তি তার কাছে প্রবেশ করে তাকে হত্যা করে ফেলল।

তিনি (জাবির) বলেন, আমের (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: আমি এই বিষয়ে (হত্যাকারীর শাস্তি সম্পর্কে) কিছু জানি না। তবে সন্তানটি শাসকের হাতে থাকবে, শাসক তার বিষয়ে যেমন ইচ্ছা সিদ্ধান্ত দেবেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ب، جـ]: (حملت).
(2) في [ط، هـ]: (للسلطان).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29925)


قال: وحدثني حماد
عن إبراهيم قال: ليس أحد من المسلمين (بأحق)(1) بها بعضهم من بعض.




ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, মুসলমানদের মধ্যে কেউই (কোনো বিষয়ে) অন্যদের চেয়ে বেশি হকদার (অধিকারপ্রাপ্ত) নয়।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [ط]: (فأحق).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29926)


وقال حماد: في الولد غرة.




হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: গর্ভস্থ সন্তানের জন্য ‘গুররাহ’ (নির্দিষ্ট ক্ষতিপূরণ) আবশ্যক।









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29927)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن حسن عن جابر عن عامر في صاحب (المعبر)(1) (عبر)(2) بدواب فغرقت، قال: لا ضمان عليه.




‘আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যিনি পারাপারের স্থান (খেয়াঘাট/নৌকা) দেখাশোনা করতেন এবং কিছু চতুষ্পদ জন্তু পার করার সময় সেগুলো ডুবে গেল, সে ব্যাপারে তিনি বলেন: তার উপর কোনো ক্ষতিপূরণ বা জামিনদারি বর্তাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (العير).
(2) في [أ، ط،
هـ]: (يعبر).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29928)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم وابن
نمير عن حجاج عن مكحول (عن)(1) زيد بن ثابت قال: في شحمة الأذن ثلث دية الأذن(2)(3).




যায়িদ ইবনে সাবেত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কানের লতির (শাহমাহ) দিয়াত (রক্তপণ) হলো পুরো কানের দিয়াতের এক-তৃতীয়াংশ।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (و).
(2) في [هـ]: زيادة عنوان: (القوم يجرح بعضهم بعضا).
(3) منقطع؛ مكحول لا يروي عن زيد.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29929)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن حصين عن عامر قال: اختصم إلى علي في ثور نطح حمارًا فقتله، فقال علي: إن كان الثور دخل على الحمار فقتله فقد ضمن، وإن كان الحمار دخل على الثور فقتله
فلا ضمان عليه(1).




আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একটি ষাঁড় একটি গাধাকে শিং দিয়ে আঘাত করে মেরে ফেলেছে—এই বিষয়ে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বিচার পেশ করা হয়েছিল।

তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি ষাঁড়টি গাধার সীমানায় প্রবেশ করে তাকে হত্যা করে থাকে, তবে [ষাঁড়ের মালিকের উপর] ক্ষতিপূরণ বর্তাবে। আর যদি গাধাটি ষাঁড়ের সীমানায় প্রবেশ করে থাকে এবং ষাঁড়টি তাকে হত্যা করে থাকে, তাহলে এর উপর কোনো ক্ষতিপূরণ বর্তাবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29930)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن جابر عن عامر قال: يقتص لبعضهم من بعض، ثم تقام الحدود
يعني في القوم (يجرح)(1) بعضهم بعضًا.
(تم كتاب الديات)(2)




আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাদের একদল থেকে আরেক দলের কিসাস (প্রতিশোধ) নেওয়া হবে, এরপর হুদুদ (আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত শাস্তি) প্রতিষ্ঠিত করা হবে। অর্থাৎ (যারা) লোকজনের মধ্যে একে অপরের উপর আঘাত (ক্ষত) করেছিল [তাদের ক্ষেত্রেই এই বিধান]।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [أ، ب،
ط]: (يخرج).
(2) سقط من [جـ]. وفي [ك]: زيادة (الحمد للَّه)، وفي [م]: (والحمد للَّه والصلاة المباركة على سيدنا محمد النبي وآله).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29931)


[حدثنا أبو محمد عبد اللَّه بن يونس قال: حدثني بقي بن مخلد قال: حدثنا عبد اللَّه بن محمد بن أبي شيبة قال](1): حدثنا حفص بن غياث عن جعفر عن أبيه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لأسامة: "يا أسامة! لا تشفع في حد" وكان إذا شفع شفعه(2).




উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে বললেন: "হে উসামা! (আল্লাহর নির্ধারিত) কোনো হদ (বিধিবদ্ধ শাস্তি)-এর বিষয়ে তুমি সুপারিশ করো না।" তবে তিনি (উসামা) যখন (অন্যান্য বিষয়ে) সুপারিশ করতেন, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর সুপারিশ গ্রহণ করতেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [جـ].
(2) مرسل؛ أبو جعفر تابعي، أخرجه ابن سعد (4/ 69)، وابن غطريف (60).









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29932)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن واصل عن أبي وائل عن كعب قال: لا تشفع في حد(1).




কَعব (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তোমরা আল্লাহর নির্ধারিত দণ্ড বা শাস্তির (হদ্দের) বিষয়ে সুপারিশ করবে না।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) صحيح.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29933)


حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن هشام بن عروة عن عبد اللَّه بن عروة عن الفرافصة
الحنفي قال: مروا على (الزبير بسارق فتشفع)(1) له (قالوا)(2): (أتشفع)(3) (لسارق)؟(4) فقال: نعم، ما لم يؤت به إلى الإمام، فإذا أتي به إلى

الإمام فلا عفى اللَّه عنه (إن عفى عنه)(5)(6).




ফারাফিসা আল-হানাফি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তিনি বলেন, তারা যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে এক চোরকে নিয়ে যাচ্ছিল। তিনি তার (চোরটির) জন্য সুপারিশ করলেন। তারা (উপস্থিত লোকেরা) বলল: আপনি কি একজন চোরের জন্য সুপারিশ করছেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ, যতক্ষণ না তাকে শাসকের (বা বিচারকের) নিকট পেশ করা হয়। কিন্তু যখনই তাকে শাসকের নিকট নিয়ে আসা হবে, আর সে (শাসক) যদি তাকে ক্ষমা করে দেয়, তবে আল্লাহ যেন তাকে (শাসককে) ক্ষমা না করেন।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) في [جـ]: بياض.
(2) في [جـ، ك،
م]: (فقالو).
(3) في [ط، م]: (تشفع).
(4) في [ط]: (بسارق).
(5) سقط من [جـ].
(6) حسن؛ الفرافصة صدوق.









মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ (29934)


[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن هشام عن عبد اللَّه بن عروة عن الفرافصة عن
الزبير مثله](1)(2).




যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে এর অনুরূপ বর্ণিত হয়েছে।




تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري


(1) سقط من [جـ].
(2) حسن؛ الفرافصة صدوق.