মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بشر قال: حدثنا سعيد عن أبي معشر عن إبراهيم قال: إذا كانت حدود فيها (القتل)(1) فإن القتل يأتي على ذلك (أجمع)(2).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন এমন কোনো ‘হুদুদ’ (শরীয়ত নির্ধারিত শাস্তি) থাকবে, যার মধ্যে মৃত্যুদণ্ড (বা হত্যার শাস্তি) রয়েছে, তখন সেই মৃত্যুদণ্ড তার (পাপের) সবকিছুর জন্য যথেষ্ট হয়ে যায় (অর্থাৎ তা সম্পূর্ণভাবে মিটিয়ে দেয়)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من [أ، ب، ط].
(2) في [جـ]: (جمع).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن الشيباني عن الشعبي (في)(1): الرجل يسرق فتقطع يده، ليس عليه شيء إلا أن (يوجد)(2) معه شيء.
শা’বী (রহ.) থেকে বর্ণিত:
যে ব্যক্তি চুরি করে এবং তার হাত কেটে ফেলা হয় (শারীরিক শাস্তি হিসেবে), তার ওপর (ক্ষতিপূরণ বা অতিরিক্ত) আর কোনো কিছু বর্তায় না, যদি না তার কাছে (চুরি করা) কোনো বস্তু পাওয়া যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (قال).
(2) في [ع، ك]: (يؤخذ).
[وقال حماد: يتبع بها.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: "এর মাধ্যমে অনুসরণ করা হয়।"
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن الشيباني
عن الشعبي.
আল-শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত...
وأشعث عن
ابن سيرين قالا: ليس عليه شيء إذا قطعت يده إلا أن يوجد شيء](1) بعينه.
আশ’আছ এবং ইবনে সীরীন (রহ.) বলেন: যদি কারো হাত কাটা যায়, তবে তার উপর কোনো দায় বর্তায় না, যদি না নির্দিষ্ট বস্তুটি হুবহু পাওয়া যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) تأخر هذا الموطن في [هـ، ط]، لما بعد الأثر الآتي.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن الشيباني
عن الشعبي (أنه)(1) قال في السارق: إن وجدت السرقة
عنده (بعينها)(2) أخذت منه وقطعت يده، وإن كان قد استهلكها قطعت يده ولا ضمان عليه(3).
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি চোর সম্পর্কে বলেছেন: যদি চুরি করা মাল তার কাছে হুবহু পাওয়া যায়, তবে তা তার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া হবে এবং তার হাত কাটা হবে। আর যদি সে তা ভোগ করে ফেলে (বা নষ্ট করে ফেলে), তবুও তার হাত কাটা হবে, কিন্তু তার উপর (মালের) কোনো ক্ষতিপূরণ ধার্য হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من [ب].
(2) في [أ، ب،
جـ، د، ط، م]: (بعينه).
(3) في [هـ]: زيادة: (وقال حماد: يتبع بها).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن مغيرة عن إبراهيم.
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত।
وأشعث عن
ابن سيرين مثله.
আশ’আস (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি ইবনু সীরীন (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সূত্রে অনুরূপ হাদীস বর্ণনা করেছেন।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الضحاك بن مخلد عن ابن جريج عن عطاء قال: لا يغرم السارق
بعد قطع يمينه إلا أن توجد السرقة بعينها فتؤخذ منه.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, চোরের ডান হাত কাটার পরে তাকে কোনো আর্থিক ক্ষতিপূরণ দিতে হবে না, তবে যদি চুরি করা বস্তুটি হুবহু অক্ষত অবস্থায় পাওয়া যায়, তাহলে তা তার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (سهل)(1) بن يوسف عن عمرو عن الحسن أنه كان يضمن السارق بعد ما يقطع.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি চোরের হাত কর্তনের শাস্তির পরেও তাকে (চুরি যাওয়া মালের) ক্ষতিপূরণের জিম্মাদার বানাতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (سهيل).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو خالد وليس بالأحمر عن قريش بن حيان العجلي
عن مطر الوراق قال: سئل سعيد بن جبير عن الرجل يسرق السرقة
فتقطع يده، أيغرم السرقة، قال: كفى بالقطع غرما.
সাঈদ ইবনে জুবাইর (রাহিমাহুল্লাহ)-কে এমন ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যে চুরি করে এবং তার হাত কেটে ফেলা হয়—সে কি চুরি যাওয়া বস্তুর ক্ষতিপূরণও দেবে? তিনি বললেন: হাত কেটে ফেলাই ক্ষতিপূরণ (বা দণ্ড) হিসেবে যথেষ্ট।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مبارك عن معمر عن الزهري قال: دخلت على عمر بن عبد العزيز فسألني عن العبد الآبق السارق يقطع؟ فقلت: ما بلغني فيه شيء.
যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট উপস্থিত হলাম। তখন তিনি আমাকে পলাতক ও চোর দাস সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন— (চুরির কারণে) তার হাত কাটা যাবে কি? আমি বললাম: এ ব্যাপারে আমার নিকট কোনো কিছু পৌঁছায়নি (বা আমার কাছে কোনো নির্দেশনা নেই)।
فلما قدمت المدينة لقيت سالم بن عبد اللَّه فأخبرني أن عبد اللَّه بن عمر قطع عبدا له سارقًا آبقًا(1).
যখন আমি মদিনায় পৌঁছলাম, তখন আমি সালিম ইবনে আব্দুল্লাহর সাথে দেখা করলাম। অতঃপর তিনি আমাকে জানালেন যে, আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর এক গোলামের হাত কেটেছিলেন, যে ছিল চোর এবং পলাতক।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن حجاج عن نافع عن ابن عمر في العبد الآبق
يسرق، قال: يقطع](1)(2).
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, পলাতক দাস যদি চুরি করে, তবে তিনি বলেন: তার (হাত) কর্তন করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) تكرر هذا الخبر في: [أ، ب،
ط].
(2) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن إسرائيل عن جابر عن عامر قال: يقطع.
আমির (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, তা বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين عن حسن بن صالح عن إبراهيم بن عامر أن عمر بن عبد العزيز سأل عروة عنه؟ فقال: يقطع.
উরওয়াহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
নিশ্চয়ই উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে এ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। জবাবে তিনি বললেন: (তা) কেটে ফেলা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أسود بن عامر عن حماد بن سلمة عن يحيى بن سعيد أن عمر بن عبد العزيز والقاسم قالا: العبد الآبق إذا سرق قطع.
উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) ও কাসিম (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: পলাতক গোলাম যদি চুরি করে, তবে তার হাত কর্তন করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محبوب القواريري عن سفيان عن خالد الحذاء عن الحسن: سئل عن العبد الآبق يسرق، (تقطع)(1) يده؟ قال: نعم.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁকে সেই পলাতক দাস সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যে চুরি করে, "তার হাত কি কর্তন করা হবে?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (يقطع).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يحيى بن (سعيد)(1) عن سفيان عن عمرو عن مجاهد عن ابن عباس قال: لا يقطع العبد الآبق إذا سرق في إباقه(2).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পলায়নকারী দাস (আবিক) যদি তার পলায়নরত অবস্থায় চুরি করে, তবে তার হাত কাটা হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (سعد).
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن ابن (أبي)(1) ذئب عن الزهري قال: كان عثمان ومروان يقولان: لا يقطع(2).
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং মারওয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) বলতেন, (তা) কর্তন (বা বাতিল) হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب].
(2) منقطع، الزهري لم يدرك عثمان، ولا مروان.
