মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حماد بن خالد عن ابن أبي ذئب عن الزهري أن عثمان وعمر بن عبد العزيز ومروان كانوا لا (يقطعون)(1) العبد الآبق
إذا سرق(2).
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) এবং মারওয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) কোনো পলায়নপর দাস (গোলাম) চুরি করলে তার হাত কর্তন করতেন না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ب]: (يعقلون).
(2) منقطع؛ الزهري لم يدرك عثمان.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن عبيد اللَّه ويحيى عن نافع قال: سرق عبد لابن عمر فبعث به إلى سعيد بن العاص فقال: إن هذا سرق(1) فاقطعه؟ قال: لا يقطع العبد الآبق(2).
নাফে’ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর এক গোলাম চুরি করলো। তখন তিনি তাকে সাঈদ ইবনু আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট পাঠালেন। তিনি (ইবনু উমার) বললেন, "এ চুরি করেছে, আপনি কি এর হাত কাটবেন?" তিনি (সাঈদ ইবনু আস) বললেন, "পলাতক (ফেরারি) গোলামের হাত কাটা হয় না।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: زيادة (فقال).
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبيد (اللَّه)(1) عن حنظلة عن سالم عن عائشة قالت: ليس عليه قطع(2).
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এর জন্য হস্তকর্তনের শাস্তি (কেটে ফেলা) নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ع].
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن أبي حصين عن عبد اللَّه قال: (أتي عثمان بغلام
قد سرق فقال: انظروا)(1) إلى مؤتزره هل أنبت(2).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট একজন বালককে আনা হলো, যে চুরি করেছিল। তখন তিনি বললেন: তার ইযারবন্ধের (লুঙ্গির) স্থানের দিকে দেখো, (যৌবনের) পশম গজিয়েছে কিনা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) بياض في: [ب].
(2) منقطع؛ عبد اللَّه بن عبيد بن عمير لم يدرك عثمان.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان و (مسعر)(1) عن أبي حصين عن عبد اللَّه بن عبيد بن عمير عن (عثمان)(2) بمثله(3).
উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি অনুরূপ হাদীস বর্ণনা করেছেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، هـ]: (مسروق).
(2) بياض في: [جـ].
(3) منقطع؛ عبد اللَّه بن عبيد بن عمير لم يدرك عثمان.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن علية عن إسماعيل بن أمية عن (محمد
ابن)(1) يحيى (بن حبان)(2) قال: (ابتهر)(3) غلام منا في (شعره)(4) بامرأة (فرفع إلى عمر فشك فيه)(5) (فنظر إليه)(6) فلم يوجد أنبت فقال: لو وجدتك أنبت لجلدتك -أو لحددتك(7).
মুহাম্মদ ইবনে ইয়াহইয়া ইবনে হাব্বান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমাদের মধ্যেকার একজন যুবক এক নারীর ব্যাপারে তার কবিতায় (বা তার প্রতি আসক্তিতে) অত্যন্ত মগ্ন হয়ে পড়েছিল। অতঃপর বিষয়টি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে উত্থাপন করা হলো এবং তার (যৌন অপরাধে জড়িত হওয়ার) ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করা হলো। অতঃপর তিনি (উমর রাঃ) তাকে দেখলেন এবং তার (শরীরে) বয়ঃপ্রাপ্তির কোনো চিহ্ন (যেমন, জননাস্থানের চুল) পাওয়া গেল না। তিনি (উমর রাঃ) বললেন: যদি আমি দেখতাম যে তোমার বয়ঃপ্রাপ্তি ঘটেছে, তবে আমি তোমাকে বেত্রাঘাত করতাম – অথবা আমি তোমার উপর হদ (শরীয়তের নির্ধারিত শাস্তি) কার্যকর করতাম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، خ،
ط، هـ].
(2) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(3) أي: قذف، وفي [أ، ب، ط]: (انتهر).
(4) في [ط، هـ]: (شعر).
(5) بياض في: [جـ].
(6) في [أ، ب]: (فنظر فيه)، وسقط من: [هـ].
(7) منقطع، محمد بن يحيى بن حبان لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا مروان بن معاوية (عن حميد عن)(1) أنس أن أبا بكر أتي بغلام قد سرق، فلم يتبين احتلامه فشبره فنقص أنملة (فتركه)(2) فلم يقطعه(3).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদিন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এক অল্পবয়স্ক বালককে আনা হলো, যে চুরি করেছিল। তার তখনও সাবালকত্ব (স্বপ্নদোষের মাধ্যমে) নিশ্চিত হয়নি। তখন তিনি (আবূ বকর) তাকে মাপলেন এবং দেখলেন যে (সাবালকত্বের নির্ধারিত পরিমাপের চেয়ে) সে এক আঙ্গুলের গাঁট পরিমাণ কম। ফলে তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন এবং তার হাত কাটলেন না (চুরির শাস্তি প্রয়োগ করলেন না)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، جـ]: بياض، وسقط من: [أ، ب، ط].
(2) بياض في: [أ، جـ]، وسقط من: [أ، ب، ط].
(3) صحيح.
[(حدثنا أبو بكر قال: حدثنا)(1) محمد بن بكر عن ابن جريج عن ابن أبي مليكة قال: أتي ابن الزبير بعبدٍ لعمر بن أبي ربيعة سرق، فأمر به فشبر وهو وصيف فبلغ ستة أشبار فقطعه](2)(3).
ইবনু আবী মুলাইকা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে উমার ইবনু আবী রাবী‘আহর একজন চুরি করা গোলামকে আনা হলো। তিনি (ইবনুয যুবাইর) তাকে মাপার নির্দেশ দিলেন। সে ছিল অল্পবয়স্ক (কিশোর)। তাকে মাপলে তার উচ্চতা ছয় বিঘত হলো। অতঃপর তিনি তার হাত কেটে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقطت من: [أ، ب،
ط].
(2) تأخر هذا الخبر عن الذي بعده في [ط، هـ].
(3) صحيح؛ صرح ابن جريج بالسماع عند
عبد الرزاق (18737)، ومسدد كما في المطالب (1869).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا زيد بن الحباب عن حماد بن سلمة عن قتادة عن خلاس عن علي قال: إذا بلغ الغلام (خمسة أشبار اقتص منه واقتص له)(1)(2).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন কোনো বালক পাঁচ বিঘত (পাঁচ হাত) পরিমাণ লম্বা হয়, তখন তার কৃতকর্মের জন্য তার ওপর কিসাস (প্রতিশোধমূলক শাস্তি) কার্যকর হবে এবং তার অধিকার রক্ষায় তার পক্ষেও কিসাস কার্যকর হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن همام عن قتادة أن عمر بن عبد العزيز والحسن كانا لا يقيمان على الغلام حدًا حتى يحتلم(1).
কাতাদাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই উমর ইবন আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) এবং ইমাম আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) কোনো বালকের উপর ততক্ষণ পর্যন্ত শরীয়তের শাস্তি (হদ) কার্যকর করতেন না, যতক্ষণ না সে সাবালক (প্রাপ্তবয়স্ক) হতো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) تقدم هذا الخبر في: [جـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن عطاء في الصبي يسرق، قال: لا قطع عليه حتى يحتلم(1).
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, শিশু চোর সম্পর্কে তিনি বলেন: যতক্ষণ না সে বালেগ হয়, ততক্ষণ তার উপর (চুরির অপরাধে) হাত কাটার শাস্তি প্রযোজ্য হবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع.
وقال عمرو بن دينار: ما أرى عليه قطعًا.
আমর ইবনে দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন, "আমি মনে করি না যে এর উপর (চোরের) হাত কাটার শাস্তি প্রযোজ্য হবে।"
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين (عن حسن)(1) عن منصور عن إبراهيم قال: لا يقطع حتى يعقل -يعني يحتلم-.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
(কোনো ব্যক্তির) হাত ততক্ষণ কাটা হবে না, যতক্ষণ না সে জ্ঞান লাভ করে—অর্থাৎ, (স্বপ্নদোষের মাধ্যমে) সে বালেগ হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج عن سليمان بن موسى قال: لا حد، ولا قود على من لم يبلغ الحلم.
সুলাইমান ইবনে মূসা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি সাবালকত্বে পৌঁছায়নি (বালেগ হয়নি), তার ওপর শরীয়তের নির্ধারিত ‘হদ্দের’ শাস্তি বা ‘কিসাসের’ (প্রতিশোধমূলক দণ্ডের) বিধান কার্যকর হবে না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبدة بن سليمان عن يحيى عن سليمان بن يسار قال: أتي (عمر)(1) بغلام قد سرق فأمر به فشبر فوجد ستة أشبار إلا أنملة فتركه، فسمي الغلام نميلة(2).
সুলায়মান ইবনে ইয়াসার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একটি বালককে আনা হলো যে চুরি করেছিল। অতঃপর তিনি তাকে (উচ্চতা) মাপার নির্দেশ দিলেন। পরিমাপ করে দেখা গেল যে সে এক আঙুলের গিরা (আঙুলা) পরিমাণ কম ছয় বিঘত। তখন তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন। ফলে বালকটির নাম রাখা হলো নুমাইলা।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
ط].
(2) منقطع؛ سليمان بن يسار لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن مسعر عن القاسم قال: أتي عبد اللَّه بجارية (سرقت)(1) لم تحصن فلم يقطعها(2).
কাসিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক দাসীকে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আনা হলো, যে চুরি করেছিল। সে ছিল অ-মুহসান (অর্থাৎ স্বাধীন বা বিবাহিতা নারী নয়)। তাই তিনি তার হাত কর্তন করেননি।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك]: (سرقة).
(2) منقطع، القاسم لم يدرك ابن مسعود.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبدة بن سليمان عن سعيد عن أبي معشر عن إبراهيم(1) في الجارية تزوج فيدخل بها ثم تصيب فاحشة، قال: ليس عليها حد حتى تحيض.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি এমন দাসী সম্পর্কে বলেন, যে বিবাহ করার পর তার সাথে সহবাস করা হয়েছে, অতঃপর সে অশ্লীল কর্ম (ব্যভিচার) করে ফেলে। তিনি বলেন: তার উপর ‘হদ’ (শরীয়ত নির্ধারিত দণ্ড) প্রয়োগ করা হবে না, যতক্ষণ না তার মাসিক ঋতুস্রাব শুরু হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (قال).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن الحكم قال: ليس على الجارية
حد حتى تحيض.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: অল্পবয়স্কা বালিকার উপর কোনো হদ (শরীয়ত-নির্ধারিত শাস্তি) নেই, যতক্ষণ না সে ঋতুমতী হয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى (عن)(1) معمر عن الزهري قال: ليس على الجارية حد حتى تحيض أو تحيض لداتها.
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নাবালিকা মেয়ের উপর ততক্ষণ পর্যন্ত কোনো নির্ধারিত দণ্ড (বা বাধ্যবাধকতা) নেই, যতক্ষণ না সে নিজে ঋতুমতী হয় অথবা তার সমবয়সী মেয়েরা ঋতুমতী হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (و).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون عن جويبر عن الضحاك قال: ليس على الجارية حد حتى تحيض أو تحيض لداتها.
দাহ্হাক (র.) থেকে বর্ণিত: কোনো নাবালিকা মেয়ের উপর শরী‘আহ নির্ধারিত শাস্তি (হদ) প্রযোজ্য হবে না, যতক্ষণ না সে ঋতুমতী হয় অথবা তার সমবয়সী মেয়েরা ঋতুমতী হয়।
