মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا هشيم عن منصور عن الحارث عن إبراهيم قال: قال عمر بن الخطاب: (لأنْ)(1) أعطّل الحدود بالشبهات أحب إلي من أن أقيمها (في الشبهات)(2)(3).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সন্দেহের (বা অস্পষ্টতা) কারণে আল্লাহর নির্ধারিত শাস্তি (হুদুদ) প্রয়োগ করা থেকে বিরত থাকা আমার কাছে অধিক প্রিয়, সন্দেহ থাকা সত্ত্বেও তা কার্যকর করার চেয়ে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط، هـ]: (لئن).
(2) في [ط، هـ]: (بالشبهات).
(3) منقطع؛ إبراهيم لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد السلام عن إسحاق بن أبي فروة عن عمرو بن شعيب عن أبيه أن معاذًا وعبد اللَّه بن مسعود وعقبة بن عامر قالوا: إذا اشتبه عليك الحد (فادرأه)(1)(2).
মু‘আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও উকবা ইবনে আমের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: যখন তোমার কাছে কোনো হদ (ইসলামি আইন দ্বারা নির্ধারিত শাস্তি) সন্দেহযুক্ত মনে হবে, তখন তা রদ (বাতিল) করে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (فادرأوه).
(2) ضعيف جدًا؛ إسحاق متروك.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن مهدي عن سفيان عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب أن امرأة زنت فقال عمر: أراها كانت تصلي من الليل فخشعت فركعت فسجدت، فأتاها غاو من الغواة (فتجثمها)(1) فأرسل عمر إليها فقالت كما قال عمر، فخلى سبيلها(2).
ত্বরিক ইবনে শিহাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
এক নারী যেনা করেছিল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমার মনে হয়, সে রাতের বেলা (তাহাজ্জুদের) নামায পড়ত এবং বিনয়ের সাথে রুকু ও সিজদা করত। অতঃপর পথভ্রষ্টদের মধ্য থেকে এক পাপী ব্যক্তি তার কাছে এসে তাকে চেপে ধরেছিল (বা তাকে জোর করে কাবু করেছিল)। অতঃপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার কাছে লোক পাঠালেন। সে নারী উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কথা মতোই (ঘটনা) বর্ণনা করল। ফলে তিনি তাকে মুক্তি দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ك، م]: (فجثمها)، وفي [ط، هـ]: (فتحتمها).
(2) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن فضيل عن الأعمش عن إبراهيم قال: كانوا يقولون: ادرأوا الحدود عن (عباد)(1) اللَّه ما استطعتم.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তারা বলতেন: তোমরা আল্লাহর বান্দাদের উপর থেকে যথাসম্ভব হুদূদ (শরীয়তের নির্ধারিত দণ্ড) উঠিয়ে দাও।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: (عبد).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن برد عن الزهري قال: (ادفعوا الحدود)(1) بكل شبهة.
যুহরি (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: তোমরা প্রতিটি সন্দেহের কারণে হুদুদ (আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত দণ্ড) রহিত করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) بياض في: [م].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن عاصم عن أبي وائل عن عبد اللَّه قال: ادرأوا القتل والجلد عن المسلمين
ما استطعتم(1).
আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা যথাসম্ভব মুসলমানদের উপর থেকে মৃত্যুদণ্ড (হত্যা) এবং বেত্রাঘাতের (শারীরিক) শাস্তি রহিত করার চেষ্টা করো।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ عاصم ضعيف في أبي وائل.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا الأعمش عن إبراهيم قال: قال(1): اطردوا (المعترفين)(2).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা (অপরাধ) স্বীকারকারীদেরকে তাড়িয়ে দাও (বা তাদের এড়িয়ে যাও)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (عمر) نقلًا عن سنن البيهقي (8/ 276).
(2) في [أ، ب،
ط]: (المقترفين).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن عاصم بن كليب عن أبيه قال: قال أبو موسى: أُتيت وأنا باليمن
امرأة حبلى فسألتها فقالت: ما تسأل عن امرأة
حبلى ثيب
من غير بعل، أما واللَّه ما (خاللت)(1) خليلًا، ولا (خادنت)(2) خدنا منذ (أسلمت)(3)، ولكن بينا أنا نائمة بفناء بيتي -واللَّه- ما أيقظني إلا رجل (رفصني)(4) وألقى في بطني مثل الشهاب، ثم نظرت إليه (مقفيًا)(5) ما أدري من هو من خلق اللَّه، فكتبت فيها إلى عمر، فكتب عمر: (وافني)(6) بها وبناس من قومها، قال: فوافيناه (بالموسم)(7) فقال شبه الغضبان: لعلك قد سبقتني بشيء من أمر المرأة؟ قال: قلت: لا، وهي معي، وناس من قومها. فسألها فأخبرته كما
أخبرتني، ثم سأل قومها فأثنوا خيرًا، قال: فقال عمر: شابة تهامية (نومة)(8)، قد كان يفعل (فمارها)(9) وكساها، وأوصى (بها قومها)(10) خيرًا(11).
আবু মুসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যখন ইয়েমেনে ছিলাম, তখন আমার কাছে একজন গর্ভবতী মহিলাকে আনা হলো। আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলে সে বললো: আপনি এমন একজন বিবাহিতা (বা পূর্ববিবাহিতা), গর্ভবতী মহিলা সম্পর্কে কী জিজ্ঞাসা করছেন, যার কোনো স্বামী নেই?
আল্লাহর কসম! ইসলাম গ্রহণের পর থেকে আমি কোনো (পুরুষ) বন্ধুর সাথে ঘনিষ্ঠতা রাখিনি এবং কোনো প্রেমিকের সাথে বন্ধুত্ব করিনি। তবে আমি যখন আমার বাড়ির উঠোনে ঘুমাচ্ছিলাম—আল্লাহর কসম—তখন একজন লোক আমাকে ধাক্কা (বা লাথি) মেরে আমার গর্ভে উল্কার মতো কিছু ফেলে দেওয়া ছাড়া অন্য কিছু আমাকে জাগিয়ে তোলেনি। এরপর আমি তাকে মুখ ঘুরিয়ে চলে যেতে দেখলাম, কিন্তু আল্লাহর সৃষ্টির মধ্যে সে কে ছিল তা আমি জানি না।
তাই আমি তার (এই) ঘটনা সম্পর্কে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লিখলাম। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রত্যুত্তরে লিখলেন: তাকে এবং তার গোত্রের কিছু লোককে নিয়ে আমার সাথে সাক্ষাত করো।
তিনি (আবু মুসা) বললেন: আমরা হজ্বের মৌসুমে তাঁর (উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) সাথে সাক্ষাত করলাম। তিনি কিছুটা রাগান্বিতের মতো হয়ে বললেন: সম্ভবত তুমি মহিলার ব্যাপারটিতে আমার আগেই কোনো সিদ্ধান্ত দিয়ে ফেলেছো? আমি বললাম: না, তিনি (মহিলাটি) আমার সাথে আছেন, আর তার গোত্রের লোকেরাও আছে। এরপর তিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, এবং সে আমাকে যেমন জানিয়েছিল ঠিক তেমনটাই তাঁকে জানালো। অতঃপর তিনি তার গোত্রের লোকদের জিজ্ঞাসা করলেন এবং তারা তার সম্পর্কে উত্তম প্রশংসা করলো।
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: সে হলো তিহামার একজন যুবতী (যে) অধিক নিদ্রাপ্রবণ। (ঘুমের ঘোরে) এমনটি হতে পারে। তিনি তাকে ভরণপোষণ দিলেন, তাকে কাপড় দিলেন এবং তার গোত্রের লোকদের তাকে ভালোভাবে দেখাশোনা করার জন্য উপদেশ দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (خالت).
(2) في [جـ، ك]: (خادثت).
(3) بياض في: [م].
(4) الرفص: الضرب بالرجل، كما في شرح النووي لمسلم (18/ 54)، وعمدة القاري (8/ 170)، ومشارق الأنوار (1/ 294)، وفي [ط، هـ]: (رفعني)، وفي المحلى (8/ 251): (ركبني)، وفي أخبار القضاة (15/ 101): (رقصني).
(5) في [ط، هـ]: (مقفى).
(6) في [ط، هـ]: (ائتني).
(7) في [جـ، ك،
م]: (بالموسى).
(8) أي: ثقيلة النوم، وفي [أ، هـ]: (قد نومت).
(9) أي: أعطاها الميسرة، وفي [هـ]: (قمارهما).
(10) في [جـ، ك،
م]: (قومها بها).
(11) حسن؛ كليب صدوق.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن شعبة عن عبد الملك بن ميسرة عن النزال بن سبرة قال: بينما نحن بمنى مع عمر إذا امرأة ضخمة على
حمارة تبكي، قد كاد الناس أن يقتلوها من الزحام، يقولون: زنيت، فلما انتهت إلى عمر قال: ما يبكيك؟ إن (المرأة)(1) ربما استكرهت، فقالت: كنت امرأة ثقيلة الرأس، وكان اللَّه
يرزقني من صلاة الليل، فصليت ليلة ثم نمت، فواللَّه ما
أيقظني إلا الرجل قد ركبني، (فنظرت)(2) إليه مقفيًا، ما أدري (من)(3) هو من خلق اللَّه، فقال عمر: لو قتلت هذه خشيت على الأخشبين النار، ثم كتب إلى الأمصار ألا
تقتل نفس دونه(4).
নাযযাল ইবন সাবরাহ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
আমরা মিনায় উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম। এমন সময় একটি মোটাসোটা মহিলা গাধার পিঠে চড়ে কাঁদতে কাঁদতে আসলো। ভিড়ের কারণে লোকেরা তাকে প্রায় মেরেই ফেলেছিল। তারা বলছিল: ’সে যেনা করেছে।’ যখন সে উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছালো, তিনি বললেন: "তুমি কাঁদছ কেন? (মনে রেখো) নারীকে তো কখনো কখনো জবরদস্তি করা হয় (বা ধর্ষণের শিকার হয়)।"
মহিলাটি বলল: "আমি ছিলাম ভারী মস্তিস্কের (বা সহজে ঘুমিয়ে পড়া) একজন মহিলা। আর আল্লাহ আমাকে রাতের সালাত আদায়ের সুযোগ দিতেন। এক রাতে আমি সালাত আদায় করলাম, এরপর ঘুমিয়ে গেলাম। আল্লাহর কসম! লোকটি যখন আমার উপর চড়ে বসেছিল, তখন ছাড়া আমার ঘুম ভাঙেনি। (এরপর) আমি তাকে পিঠ ঘুরিয়ে চলে যেতে দেখলাম। আল্লাহর সৃষ্টির মধ্যে সে কে ছিল, তা আমি জানি না।"
উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন বললেন: "যদি এই নারীকে হত্যা করা হয় (শাস্তি দেওয়া হয়), তবে আমি (মক্কার) দুই পাহাড়ের উপর আগুন নেমে আসার ভয় করি।" এরপর তিনি বিভিন্ন অঞ্চলে (তাঁর গভর্নরদের কাছে) লিখে পাঠালেন যে, তিনি (বা তাঁর অনুমতি) ছাড়া যেন কোনো প্রাণকে হত্যা (শাস্তি) করা না হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (امرأة).
(2) في [هـ]: (فرأيت).
(3) في [جـ]: (ما).
(4) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن يزيد بن (زياد البصري)(1) عن الزهري عن عروة عن عائشة قالت: ادرأوا الحدود عن (المسلمين ما)(2) استطعتم، فإذا وجدتم للمسلم مخرجًا فخلوا سبيله، فإن الإمام (إن يخطئ)(3) في العفو خير من أن يخطئ في العقوبة(4)(5).
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা সাধ্যমতো মুসলমানদের থেকে হদসমূহ (শরীয়ত নির্ধারিত শাস্তি) রহিত করো। আর যদি তোমরা কোনো মুসলমানের জন্য মুক্তির পথ পাও, তবে তাকে ছেড়ে দাও। কেননা, শাসকের (বিচারকের) শাস্তিদানে ভুল করার চেয়ে ক্ষমা করে ভুল করা উত্তম।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) بياض في: [م].
(2) سقط من: [م].
(3) في [أ، ط،
هـ]: (إذا أخطأ).
(4) في [هـ] زيادة: (تم بحمد اللَّه
﷾ الجزء التاسع، ويليه إن شاء اللَّه الجزء العاشر وأوله باب: [من قال لا حد على من أتى بهيمة] من كتاب الحدود.
(5) ضعيف جدًا؛ لحال يزيد بن زياد، وروي مرفوعًا عند
الترمذي (1424)، والحاكم 4/
384، والبيهقي 8/
238، وقد سمى ابن عساكر يزيد بن زياد بالبصري.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو بكر بن عياش وأبو الأحوص
عن عاصم عن أبي رزين عن ابن عباس قال: من أتى بهيمة فلا حد عليه(1).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি কোনো জন্তুর সাথে সহবাস (যৌন সম্পর্ক স্থাপন) করে, তার উপর কোনো হদ (নির্দিষ্ট আইনি শাস্তি) নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا جرير عن منصور عن الحكم فيمن (أتى)(1) بهيمة قال: يجلد ولا يبلغ به الحد.
আল-হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি কোনো চতুষ্পদ জন্তুর সাথে কুকর্ম করে, তাকে বেত্রাঘাত করা হবে, তবে তা (শরীয়ত নির্ধারিত) হদ্দের সীমায় পৌঁছাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) بياض في [م].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عباد بن العوام عن حجاج عن عطاء في الذي يأتي البهيمة قال: يعزر.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি কোনো পশুর সাথে (যৌন) কুকর্ম করে, সে সম্পর্কে তিনি বলেন: তাকে তা‘যীর (বিচক্ষণামূলক শাস্তি) প্রদান করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن جابر عن عامر قال: ليس على من أتى بهيمة حد، ولا على من رمى بها.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি কোনো পশুর সাথে ব্যভিচার করে, তার উপর কোনো নির্ধারিত শরীয়তি দণ্ড (হদ) নেই, এবং যে ব্যক্তি তাকে (পশুটিকে) হত্যা করে, তার উপরও (নির্দিষ্ট) হদ নেই।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عيسى بن يونس عن أبي حنيفة عن حماد عن إبراهيم قال: قال عمر: ليس على من أتى بهيمة حد(1).
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি কোনো চতুষ্পদ জন্তুর সাথে সহবাস করে, তার উপর শরীয়ত নির্ধারিত ’হদ’ (নির্দিষ্ট শাস্তি) প্রযোজ্য নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) منقطع؛ إبراهيم لم يدرك عمر.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن عبيدة عن إبراهيم قال: من أتى بهيمة فلا حد (عليه)(1).
ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি কোনো পশুর সাথে সঙ্গম করে, তার উপর কোনো হদ (ইসলামি আইনে নির্ধারিত শাস্তি) নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ط].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الأعلى عن سعيد عن بديل عن جابر ابن زيد أنه قال: إذا أتى الرجل البهيمة أقيم عليه الحد.
জাবির ইবনে যায়দ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যদি কোনো পুরুষ কোনো পশুর সাথে সঙ্গম করে, তাহলে তার উপর শরীয়তের নির্ধারিত দণ্ড (হদ) কার্যকর করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون قال: (حدثنا)(1) سفيان بن حسين عن (أبي علي الرحبي)(2) عن عكرمة قال: سئل الحسن بن علي عن رجل أتى بهيمة قال: إن كان محصنا رجم(3).
আল-হাসান ইবনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে এমন এক ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যে কোনো জন্তুর সাথে (যৌন) কর্মে লিপ্ত হয়েছে। তিনি (জবাবে) বললেন, যদি লোকটি ’মুহসান’ (বিবাহিত এবং সহবাসপ্রাপ্ত) হয়, তবে তাকে রজম (পাথর মেরে মৃত্যুদণ্ড) করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [جـ، ك،
م]: (أخبرنا).
(2) في حاشية [ب]: (هو الحسين بن قيس).
(3) ضعيف جدًا؛ أبو علي الرحبي متروك.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد السلام عن ابن أبي فروة عن (بكير)(1) ابن عبد اللَّه بن الأشج عن سليمان بن يسار أنه كان يقيم عليه الحد.
সুলাইমান ইবনে ইয়াসার (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি (নির্দিষ্ট ব্যক্তির) উপর নির্ধারিত শাস্তি (হদ) কার্যকর করতেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (بكر).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يزيد بن هارون عن هشام عن الحسن فيمن يأتي البهيمة والغلام، قال: عليه الحد.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, সেই ব্যক্তি সম্পর্কে—যে কোনো পশুর সাথে অথবা কোনো বালকের সাথে অবৈধ যৌন কর্মে লিপ্ত হয়—তিনি বলেন: তার উপর হদ (শরীয়াহ নির্ধারিত শাস্তি) প্রয়োগ করা হবে।
