মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكرٍ قال: حدثنا وكيع عن سفيان عمن سمع الشعبي يقول: (يجوز)(1) طلاقه ويوجع ظهره.
শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তার তালাক কার্যকর হবে এবং তার পিঠে (শাস্তিস্বরূপ) আঘাত করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (تجوز).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (عباد)(1) بن العوام عن عمر بن عامر عن حماد عن إبراهيم أن عليًا وعبد اللَّه
اختلفا في أم ولد بغت، فقال
علي: تجلد ولا نفي عليها(2).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এমন এক ‘উম্মু ওয়ালাদ’ (সন্তানের জননী ক্রীতদাসী) সম্পর্কে মতানৈক্য করেন, যে ব্যভিচার করেছে। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, তাকে বেত্রাঘাত করা হবে, কিন্তু তার উপর কোনো নির্বাসন নেই।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عبادة).
(2) منقطع؛ إبراهيم لم يسمع من علي.
وقال عبد
اللَّه: تجلد (وتنفى)(1)(2).
আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: তাকে বেত্রাঘাত করা হবে এবং নির্বাসিত করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) زيادة في [ب]: (عليها).
(2) منقطع؛ إبراهيم لم يسمع من ابن مسعود.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا يحيى بن آدم قال: حدثنا إسرائيل عن منصور عن إبراهيم في أم الولد تفجر قال: يقام عليها حد الأمة، وهي على (منزلتها)(1).
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, উম্মে ওয়ালাদ (বিশেষ মর্যাদা সম্পন্ন দাসী) যদি ব্যভিচারে লিপ্ত হয়, তখন তার উপর দাসীর জন্য নির্ধারিত শাস্তি (হদ) কার্যকর করা হবে, যদিও সে তার মর্যাদায় বহাল থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (منزلها).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان قال: سمعت حمادًا يقول: لا تجوز شهادة على شهادة في حد.
হাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হদ (শরিয়ত কর্তৃক নির্ধারিত শাস্তি) সংক্রান্ত বিষয়ে একজনের সাক্ষ্যের উপর ভিত্তি করে অন্যজনের সাক্ষ্য (শাহাদাহ আলা শাহাদাহ) প্রদান করা বৈধ বা জায়েয নয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن أبي زائدة عن ابن سالم عن الشعبي قال: لا تجوز شهادة على شهادة في قصاص ولا حد.
আশ-শা’বী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, কিসাস (প্রতিশোধমূলক দণ্ড) অথবা হুদুদ (আল্লাহর নির্ধারিত দণ্ড) এর কোনো মামলায় সাক্ষীর উপর সাক্ষ্য (অর্থাৎ পরোক্ষ সাক্ষ্য) দেওয়া বৈধ নয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا الفضل بن دكين عن هشام(1) عن حماد عن إبراهيم قال: لا تجوز شهادة الرجل على الرجل في الحدود.
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: হুদুদ (আল্লাহর নির্ধারিত দণ্ড) সংক্রান্ত বিষয়ে এক ব্যক্তির বিরুদ্ধে অন্য ব্যক্তির সাক্ষ্য প্রদান বৈধ নয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ح، ط، هـ]: زيادة (عن محمد).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حميد بن عبد الرحمن عن حسن عن ليث عن طاوس وعطاء قالا: لا تجوز شهادة على شهادة في حد.
তাউস ও আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: হদের (শরীয়ত নির্ধারিত শাস্তির) ক্ষেত্রে সাক্ষ্যের উপর সাক্ষ্য (অর্থাৎ পরোক্ষ সাক্ষ্য) গ্রহণযোগ্য নয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن إسرائيل عن جابر عن عامر عن شريح ومسروق أنهما قالا: لا تجوز شهادة على شهادة في حد، ولا يكفلان في حد.
শুরাইহ ও মাসরূক (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেছেন: হুদূদ (আল্লাহ্ কর্তৃক নির্ধারিত শাস্তি) সংক্রান্ত বিষয়ে অন্যের সাক্ষ্যের ভিত্তিতে সাক্ষ্য দেওয়া বৈধ নয়, আর হুদূদ সংক্রান্ত বিষয়ে জামিন দেওয়া বা নেওয়াও বৈধ নয়।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن مطرف عن عامر قال: إذا هرب إلى الحرم فقد أمن فإن أصابه في الحرم أقيم عليه الحد في الحرم.
আমের (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: যখন কেউ হারামের (পবিত্র সীমার) দিকে পালিয়ে যায়, তখন সে নিরাপত্তা লাভ করে। কিন্তু যদি সে হারামের মধ্যেই কোনো অপরাধ করে, তবে হারামের মধ্যেই তার উপর হদ (শরীয়ত নির্ধারিত শাস্তি) কায়েম করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن ليث عن عطاء أن الوليد(1) أراد أن يقيم على رجل الحد في الحرم، فقال له عبيد بن عمير: لا تقمه إلا أن يكون أصابه فيه.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আল-ওয়ালীদ (১) হারামের (মক্কার পবিত্র এলাকা) মধ্যে এক ব্যক্তির উপর শরীয়তের নির্ধারিত দণ্ড (হদ) কার্যকর করতে চাইলেন। তখন উবাইদ ইবনু উমায়ের (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁকে বললেন: আপনি তার উপর এই দণ্ড কার্যকর করবেন না, যদি না সে অপরাধটি হারামের মধ্যে করে থাকে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب]: زيادة (إذا).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد اللَّه بن إدريس عن هشام عن الحسن وعطاء
(قالا)(1): إذا أصاب حدًّا في غير الحرم، ثم (لجأ)(2) إلى الحرم، أخرج من الحرم حتى يقام عليه.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) ও আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বলেছেন: যদি কোনো ব্যক্তি হারামের (মক্কার সংরক্ষিত এলাকার) বাইরে কোনো হদ্দের (শরীয়া নির্ধারিত শাস্তির) অপরাধ করে, অতঃপর সে হারামের অভ্যন্তরে আশ্রয় গ্রহণ করে, তবে তাকে হারামের এলাকা থেকে বের করে দেওয়া হবে, যাতে তার উপর শাস্তি কার্যকর করা যায়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط، ك]: (قال).
(2) في [أ، ب،
ح، هـ]: (جاء).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو الأحوص عن خصيف عن مجاهد قال: إذا أصاب الرجل الحد في غير الحرم ثم أتى الحرم، أخرج من الحرم، (فأقيم)(1) عليه الحد، وإذا أصابه في الحرم أقيم عليه في الحرم.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত: যদি কোনো ব্যক্তি হারামের বাইরে (অন্য কোথাও) হদ কার্যকরকারী অপরাধ করে এবং তারপর হারামে প্রবেশ করে, তবে তাকে হারামের এলাকা থেকে বের করে দেওয়া হবে এবং তার উপর হদ কার্যকর করা হবে। আর যদি সে হারামের ভেতরেই সেই অপরাধ করে, তবে হারামের ভেতরেই তার উপর হদ কার্যকর করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ط،
هـ]: (وأقيم).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد السلام بن حرب عن خصيف عن مجاهد أن رجلا قتل رجلا ثم دخل الحرم، قال: يؤخذ فيخرج به من الحرم، ثم يقام عليه الحد(1)، يقول: القتل.
মুজাহিদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি অন্য এক ব্যক্তিকে হত্যা করার পর হারামের (পবিত্র সীমানার) ভেতরে প্রবেশ করলে, তিনি বলেন: তাকে পাকড়াও করা হবে এবং হারামের বাইরে বের করে আনা হবে। এরপর তার উপর হদ কার্যকর করা হবে— অর্থাৎ হত্যাদণ্ড (কার্যকর করা হবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
ط]: زيادة (ثم).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد السلام عن عطاء(1) عن سعيد وعبد الملك عن عطاء في الرجل يقتل ثم يدخل الحرم، قال: لا تبايعه أهل مكة ولا يشترون منه ولا يسقونه ولا يطعمونه ولا
يؤوونه، ولا ينكحونه حتى
يخرج فيؤخذ به.
আতা ইবনে আবি রাবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) এমন ব্যক্তি সম্পর্কে বলেন যে কাউকে হত্যা করে হারামের (মক্কা শরীফের) ভেতরে প্রবেশ করে:
"মক্কার অধিবাসীরা তার সাথে কোনো প্রকার লেনদেন বা ক্রয়-বিক্রয় করবে না, না তার কাছ থেকে কিছু কিনবে, না তাকে পানীয় দিবে, না তাকে খাদ্য দিবে, না তাকে আশ্রয় দিবে, আর না তার সাথে বিবাহ-শাদী করবে—যতক্ষণ না সে হারামের বাইরে যায় এবং তাকে পাকড়াও করা হয়।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: زيادة (بن السائب).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا (أبو)(1) معاوية عن حجاج عن عطاء عن ابن عمر وابن عباس قالا: لو وجدنا قاتل آبائنا في الحرم لم نقتله(2).
ইবন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ও ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা উভয়ে বললেন: যদি আমরা আমাদের বাপ-দাদাদের হত্যাকারীকেও হারামের সীমানার মধ্যে পেতাম, তবুও আমরা তাকে হত্যা করতাম না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ب،
ط].
(2) منقطع حكمًا؛ حجاج مدلس.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن شعبة قال: سألت الحكم وحمادا عن الرجل يقتل ثم يدخل الحرم، قال حماد: يخرج فيقام (عليه)(1) الحد.
শু’বা (রহ.) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আল-হাকাম এবং হাম্মাদকে সেই ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞেস করেছিলাম, যে কাউকে হত্যা করে হারাম শরীফের সীমানায় প্রবেশ করে। হাম্মাদ (রহ.) বললেন, তাকে (হারাম থেকে) বের করে আনা হবে এবং তার উপর নির্ধারিত শাস্তি (হদ) কার্যকর করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) بياض في: [جـ].
وقال الحكم: لا يبايع ولا يؤاكل.
হাকাম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন, তার সাথে কোনো প্রকার বেচাকেনা (বা ব্যবসায়িক লেনদেন) করা যাবে না এবং তার সাথে একত্রে পানাহারও করা যাবে না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني أبو بكر بن عبد اللَّه أن خالد بن (معبد)(1) حدثه عن سعيد بن المسيب وعبيد اللَّه بن عبد اللَّه بن عتبة أنهما سئلا عن السارق يسرق
فيطرح سرقته خارجًا من البيت، (ويؤخذ)(2) في البيت الذي (سرق)(3) فيه المتاع أعليه القطع؟ فقالا: عليه القطع.
সাঈদ ইবনুল মুসাইয়্যাব ও উবাইদুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু উতবা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তাঁদের দুজনকে সেই চোর সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল, যে চুরি করে জিনিস ঘরের বাইরে নিক্ষেপ করে দেয়, কিন্তু মালামাল চুরি হওয়া ঘরের ভেতরেই তাকে ধরে ফেলা হয়—এমতাবস্থায় কি তার উপর হাত কাটার হদ প্রযোজ্য হবে? তাঁরা উভয়েই বললেন: হ্যাঁ, তার উপর হাত কাটার হদ প্রযোজ্য হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (سعيد).
(2) في [ص، ك]: (يوجد).
(3) في [أ، ط،
هـ]: (يسرق).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن بكر عن ابن جريج قال: أخبرني معمر (عن خصيف)(1) قال: فقد قوم متاعا لهم من بيتهم، فرأوا نقبا في البيت فخرجوا ينظرون فإذا رجلان يسعيان، فأدركوا أحدهما معه متاعهم، وأفلتهم الآخر، قال:
(فأتينا)(2) به فقال: لم أسرق شيئًا، وإنما أستأجرني هذا الذي أفلت (و)(3) دفع إليَّ هذا المتاع لأحمله له، لا أدري من أين جاء به؟ قال خصيف: فكتب به إلى عمر بن عبد العزيز فكتب
أن (ينكله)(4) (ويخلده)(5) السجن، ولا يقطعه.
খাসিফ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত:
একদল লোক তাদের বাড়ি থেকে কিছু জিনিসপত্র হারালো। তারা বাড়িতে একটি সিঁদ (চুরির জন্য করা গর্ত) দেখতে পেল। যখন তারা দেখার জন্য বাইরে বের হলো, তখন তারা দেখল দুজন লোক দৌড়াচ্ছে। তারা তাদের একজনকে ধরে ফেলল, যার কাছে তাদের হারানো মালামাল ছিল। আর অন্য লোকটি তাদের হাত থেকে পালিয়ে গেল।
আমরা লোকটিকে নিয়ে আসলাম। সে বলল: "আমি কিছুই চুরি করিনি। বরং যে লোকটি পালিয়েছে, সে আমাকে ভাড়া করেছিল এবং এই মালামালটি আমাকে বহন করার জন্য দিয়েছে। সে কোথা থেকে এটি এনেছে, তা আমি জানি না।"
খাসিফ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: এরপর এই ঘটনাটি সম্পর্কে (ফয়সালা জানতে চেয়ে) উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর কাছে লেখা হলো। জবাবে তিনি লিখলেন যে, তাকে যেন শাস্তি দেওয়া হয় এবং দীর্ঘ সময়ের জন্য কারাগারে রাখা হয়, কিন্তু তার হাত যেন কাটা না হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ك].
(2) في [أ، ب،
ط]: (فأتيا).
(3) بياض في: [جـ].
(4) في [ط، هـ]: (ينكل).
(5) في [ك]: (أو يخلده).
