মুসান্নাফ ইবনে আবি শায়বাহ
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن حماد بن سلمة عن قتادة عن خلاس (عن علي)(1) في المرتدة (تستامى)(2)، وقال (حماد)(3): تقتل(4).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) নারীর বিষয়ে [প্রথমত] তাকে তাওবা করার জন্য আহ্বান জানানো হবে [বা: অনুশোচনার সুযোগ দেওয়া হবে]। আর (বর্ণনাকারী) হাম্মাদ বলেছেন: তাকে হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) أي: تجعل أمة، وفي [ع]: (تستأنى)، وفي [أ، ط، هـ]: (تستتاب أيامًا).
(3) في [أ، ح،
ط، هـ]: (حتى).
(4) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان ووكيع عن أبي حنيفة عن عاصم عن أبي رزين عن ابن عباس قال: لا يقتلن النساء إذا هن ارتددن عن الإسلام ولكن (يحبسن)(1) (ويدعين)(2) إلى الإسلام
(ويجبرن)(3) عليه(4).
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন নারীরা ইসলাম থেকে ধর্মত্যাগী (মুরতাদ) হয়ে যায়, তখন যেন তাদের হত্যা করা না হয়। বরং তাদের আটকে (বন্দী করে) রাখা হবে এবং ইসলামের দিকে আহবান করা হবে, আর তাদের ইসলামের উপর ফিরে আসার জন্য বাধ্য করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ط]: (تحبسن).
(2) في [ط]: (وتدعين).
(3) في [أ، هـ]: (فيجبرن)، وفي [ط]: (فيجبرون).
(4) ضعيف؛ لضعف عاصم في أبي رزين.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص بن غياث عن ليث عن عطاء في المرتدة قال: لا تقتل.
আতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, ধর্মত্যাগিণী নারীর ব্যাপারে তিনি বলেন, তাকে হত্যা করা হবে না।
[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن عمرو عن الحسن قال: لا تقتل](1).
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: “নিহত হয়ো না।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ط، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن أشعث عن الحسن قال: لا تقتلوا النساء إذا هن ارتددن عن الإسلام، ولكن يدعين إلى الإسلام فإن هن أبين سبين، فيجعلن إماء
المسلمين ولا يقتلن.
আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা নারীদেরকে হত্যা করবে না যদি তারা ইসলাম থেকে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে যায়। বরং তাদের ইসলামের দিকে আহ্বান করা হবে। এরপরও যদি তারা অস্বীকার করে, তবে তাদের বন্দী করা হবে এবং তারা মুসলিমদের দাসী হয়ে যাবে, কিন্তু তাদের হত্যা করা হবে না।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو داود عن أبي حرة عن الحسن في المرأة ترتد عن الإسلام قال: لا تقتل، تحبس.
হাসান (রহ.) থেকে বর্ণিত, কোনো মহিলা ইসলাম ধর্ম ত্যাগ করে (মুরতাদ) হলে, তিনি বলেন, তাকে হত্যা করা হবে না, বরং তাকে কারারুদ্ধ করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا حفص عن عبيدة عن إبراهيم قال: لا تقتل](1).
ইব্রাহিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: (তাকে) হত্যা করা যাবে না।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط الخبر من: [أ، ح، ط، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن إدريس عن هشام عن الحسن في المرتدة: تستتاب، فإن تابت وإلا قتلت.
হাসান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, মুরতাদ নারী (ধর্মত্যাগিনী) সম্পর্কে তিনি বলেন: তাকে তওবা করার সুযোগ দিতে হবে। যদি সে তওবা করে, (তাহলে তার জীবন রক্ষা পাবে), অন্যথায় তাকে হত্যা করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع عن سفيان عن يحيى بن سعيد عن (عمر)(1) بن عبد العزيز: أن أم ولد لرجل من المسلمين
أرتدت، فباعها بدومة الجندل من غير (أهل دينها)(2).
উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, এক মুসলিম ব্যক্তির মালিকানাধীন এক উম্মে ওয়ালাদ (সন্তান জন্মদানকারিণী দাসী) মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে গেল। তখন সে (মালিক) তাকে দওমাতুল জানদাল নামক স্থানে তার (উম্মে ওয়ালাদের) ধর্মের বাইরের লোকদের কাছে বিক্রি করে দেয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [هـ]: (عمرو).
(2) في [هـ]: (أهلها).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا وكيع قال: حدثنا سفيان
(عن سعيد)(1)
عن أبي معشر عن إبراهيم في المرأة ترتد
عن الإسلام، قال: تستتاب، فإن تابت وإلا قتلت.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে ঐ মহিলা সম্পর্কে বর্ণিত, যে ইসলাম ধর্ম ত্যাগ করে মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে যায়। তিনি বলেন: তাকে তওবা করার জন্য আহ্বান জানানো হবে। যদি সে তওবা করে, অন্যথায় তাকে হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سيرد الخبر في 12/ 279 برقم [34978] بدون ما بين القوسين.
[حدثنا أبو بكر قال: حدثنا محمد بن (بشر)(1) عن سعيد عن أبي معشر عن إبراهيم قال: تستتاب، فإن تابت وإلا قتلت](2).
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তাকে তাওবা করার জন্য বলা হবে। অতঃপর যদি সে তাওবা করে, (তবে ভালো) অন্যথায় তাকে হত্যা করা হবে।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [ع]: (بشير).
(2) سقط الخبر من: [أ، ط، هـ].
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الصمد عن هشام عن حماد عن إبراهيم قال: تقتل.
ইবরাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: (তাঁকে) হত্যা করা হবে।
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو بكر بن عياش عن أبي حصين عن سويد بن غفلة أن عليًا حرق زنادقة بالسوق، فلما رمى عليهم بالنار قال: صدق اللَّه ورسوله، (قال)(1): ثم انصرف فاتبعته، (فالتفت)(2) قال: (أ)(3) سويد؟ قلت: نعم يَا أمير المؤمنين، سمعتك تقول شيئًا، قال: (يا)(4) سويد، إني مع قوم جهال، فإذا سمعتني
أقول: قال رسول اللَّه
صلى الله عليه وسلم(5) فهو حق(6).
সুওয়াইদ ইবনে গাফালা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
যে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বাজারের মধ্যে কিছু যিন্দীক (ধর্মদ্রোহী)-কে আগুন দিয়ে পুড়িয়ে দিলেন। যখন তিনি তাদের উপর আগুন নিক্ষেপ করলেন, তখন বললেন: আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল সত্য বলেছেন।
এরপর তিনি প্রস্থান করলেন। আমি তাঁর পিছু নিলাম। তিনি ফিরে তাকালেন এবং বললেন, “ওহে সুওয়াইদ?”
আমি বললাম: জি হ্যাঁ, ইয়া আমীরুল মু’মিনীন! আমি আপনাকে কিছু বলতে শুনেছি।
তিনি বললেন: “হে সুওয়াইদ, আমি এক অজ্ঞ (জাহিল) সম্প্রদায়ের সঙ্গে রয়েছি। সুতরাং, যখন তুমি আমাকে বলতে শুনবে: ‘রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন’, তখন তা নিশ্চিতভাবে সত্য।”
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(3) سقط من: [ط].
(4) سقط من: [ط].
(5) سقط من: [أ].
(6) صحيح.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبد الرحمن ابن عبيد عن أبيه قال: كان أناس يأخذون
العطاء والرزق ويصلون مع الناس، كانوا يعبدون الأصنام في السر، فأتى بهم علي بن أبي طالب فوضعهم
في المسجد، أو قال في السجن، ثم قال: يا أيها الناس ما ترون في قوم كانوا يأخذون (معكم)(1) العطاء والرزق ويعبدون هذه الأصنام؟ قال الناس: أقتلهم، قال: لا، ولكني أصنع بهم كما صنع بأبينا إبراهيم صلوات اللَّه عليه
فحرقهم بالنار(2).
আব্দুর রহমান ইবনে উবাইদের পিতা (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিছু লোক ছিল যারা (মুসলমানদের) ভাতা ও জীবিকা গ্রহণ করত এবং লোকজনের সাথে সালাত আদায় করত, অথচ তারা গোপনে প্রতিমা পূজা করত।
এরপর আলী ইবনে আবু তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদেরকে ধরে আনলেন এবং মসজিদে রাখলেন— অথবা তিনি বললেন: কারাগারে রাখলেন। অতঃপর তিনি বললেন, ‘হে লোকসকল! এই সম্প্রদায় সম্পর্কে তোমাদের কী অভিমত, যারা তোমাদের সাথে ভাতা ও জীবিকা গ্রহণ করত অথচ এই প্রতিমাগুলোর পূজা করত?’
লোকেরা বলল: ‘তাদের হত্যা করুন।’ তিনি (আলী রাঃ) বললেন: ‘না, বরং আমি তাদের সাথে তাই করব, যা আমাদের পিতা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এর সাথে করা হয়েছিল।’ অতঃপর তিনি তাদেরকে আগুন দিয়ে জ্বালিয়ে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [أ، ح،
ط، هـ].
(2) منقطع؛ عبيد لم يدرك عليًا.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا مروان بن معاوية عن أيوب بن نعمان قال: شهدت عليًا في الرحبة، وجاء رجل فقال: يا أميرالمؤمنين، إن هاهنا أهل بيت لهم وثن في دارهم يعبدونه، فقام علي يمشي حتى انتهى إلى الدار، فأمرهم فدخلوا فأخرجوا له تمثال رخام، فألهب علي الدار(1).
আইয়ুব ইবনে নু’মান (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত,
আমি (কুফার) ‘রহবা’ নামক স্থানে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম। এ সময় এক ব্যক্তি এসে বললেন, হে আমীরুল মু’মিনীন! এখানে একটি পরিবার আছে, যারা তাদের বাড়িতে একটি প্রতিমা (বা মূর্তি) রেখেছে এবং সেটির উপাসনা করে। একথা শুনে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হেঁটে সেই বাড়িটিতে গিয়ে পৌঁছলেন। তিনি তাদের নির্দেশ দিলেন। তারা (বাড়ির ভেতর থেকে) প্রবেশ করে তাঁর জন্য মার্বেল পাথরের তৈরি একটি মূর্তি বের করে আনল। অতঃপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেই ঘরটি জ্বালিয়ে দিলেন।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف أيوب بن نعمان.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا أبو الأحوص عن سماك عن قابوس بن مخارق عن أبيه قال: بعث علي محمد بن أبي بكر أميرًا على مصر فكتب محمد إلى علي يسأله عن زنادقة منهم
من يعبد الشمس والقمر، ومنهم من يعبد غير ذلك، ومنهم من يدعي (الإسلام)(1) فكتب علي و (أمره)(2) بالزنادقة: أن يقتل من (كان)(3) يدعي (الإسلام)(4) ويترك سائرهم يعبدون ما شاءوا(5).
মুখাররিক ইবনু সালিম (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুহাম্মাদ ইবনু আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে মিশরের (মিসরের) শাসক (আমীর) নিযুক্ত করে পাঠালেন। অতঃপর মুহাম্মাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট পত্র লিখলেন। তিনি সেখানে এমন কিছু যিনদীক (ধর্মদ্রোহী)-দের ব্যাপারে জানতে চাইলেন, যাদের মধ্যে কিছু লোক ছিল যারা সূর্য ও চন্দ্রের উপাসনা করত, কিছু লোক ছিল যারা অন্য কিছুর উপাসনা করত, আর কিছু লোক ছিল যারা (বাহ্যিকভাবে) ইসলামের দাবি করত। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এর জবাবে পত্র লিখলেন এবং মুহাম্মাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ওই যিনদীক (ধর্মদ্রোহী)-দের ব্যাপারে নির্দেশ দিলেন: যে ব্যক্তি ইসলামের দাবি করে, তাকে যেন হত্যা করা হয়, আর বাকিদেরকে যেন তাদের ইচ্ছামতো উপাসনা করার জন্য ছেড়ে দেওয়া হয়।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ح،
ط، هـ]: (للإسلام).
(2) في [أ، هـ]: (أمر).
(3) سقط من: [أ، ط،
هـ].
(4) في [هـ]: (للإسلام).
(5) حسن؛ سماك وقابوس
صدوقان.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا ابن عيينة عن أيوب عن عكرمة عن ابن عباس أنه بلغه أن عليًا أخذ زنادقة فأحرقهم، قال: فقال: أما أنا فلو كنت لم أعذبهم بعذاب اللَّه، ولو كنت أنا لقتلتهم، لقول النبي صلى الله عليه وسلم: "من بدل دينه فاقتلوه"(1).
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
তাঁর নিকট খবর পৌঁছল যে, আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কিছু যিনদীক (ধর্মদ্রোহী)-কে ধরে আগুনে পুড়িয়ে মেরেছিলেন। তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: "আমি যদি সেখানে থাকতাম, তবে তাদেরকে আল্লাহ্র শাস্তি (আগুন) দ্বারা শাস্তি দিতাম না। বরং আমি তাদের হত্যা করতাম। কারণ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: ’যে ব্যক্তি তার দীন (ধর্ম) পরিবর্তন করে, তোমরা তাকে হত্যা করো’।"
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) صحيح؛ أخرجه البخاري (6922)، وأحمد (2551).
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا غندر عن شعبة عن سماك (عن)(1) (ابن عبيد)(2) (بن)(3) (الأبرص)(4) عن علي بن أبي طالب أنه أتي برجل كان نصرانيًا فأسلم ثم (تنصر)(5)، قال: فسأله عن (كلمة)(6) فقال له، فقام إليه علي فرفسه برجله، فقام الناس إليه فضربوه حتى قتلوه(7).
আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট এমন একজন ব্যক্তিকে আনা হলো, যে খ্রিস্টান ছিল, অতঃপর ইসলাম গ্রহণ করে পুনরায় খ্রিস্টান হয়ে গিয়েছিল। তিনি (আলী) তাকে একটি (ধর্মদ্রোহী) বক্তব্য সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন, আর সে তা বলে ফেলল। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার কাছে এগিয়ে গেলেন এবং পা দিয়ে তাকে জোরে লাথি মারলেন। অতঃপর লোকেরা তার দিকে এগিয়ে গেল এবং তাকে আঘাত করতে করতে হত্যা করে ফেলল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) سقط من: [ب، ك].
(2) سقط من: [أ، ب،
ط، ك].
(3) في [أ، ب،
ط]: (أبي)، وسقط من: [ك].
(4) في [ح]: (الأحوص).
(5) في [ك]: (ص).
(6) في [ع]: (حكمة).
(7) مجهول؛ لجهالة ابن عبيد بن الأبرص.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا عبد الرحيم بن سليمان عن عبد الملك بن سعيد بن (حيان)(1) عن عمار الدهني
قال: حدثني أبو الطفيل قال: كنت في الجيش
(الذين)(2) بعثهم علي بن أبي طالب إلى بني ناجية، قال: فانتهينا إليهم فوجدناهم على ثلاث فرق قال: فقال: أميرنا لفرقة منهم ما أنتم؟ قالوا: نحن قوم من النصارى لم نر دينًا أفضل من ديننا فثبتنا عليه، فقال: اعتزلوا، ثم قال لفرقة أخرى: ما أنتم؟ قالوا: نحن قوم كنا نصارى فأسلمنا فثبتنا على الإسلام، فقال: اعتزلوا، ثم قال للثالثة: ما أنتم؟ فقالوا: نحن قوم كنا نصارى فأسلمنا ثم رجعنا، فلم نر دينًا أفضل من ديننا الأول، فتنصرنا، فقال لهم: أسلموا، فأبوا، فقال لأصحابه: إذا مسحت(3) رأسي ثلاث مرات فشدوا عليهم، ففعلوا فقتلوا المقاتلة وسبوا الذرية(4).
আবু তোফায়েল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত:
তিনি বলেন, আমি সেই সেনাবাহিনীর অন্তর্ভুক্ত ছিলাম, যাকে আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বানু নাজিয়াহ গোত্রের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলেন। তিনি বলেন, আমরা যখন তাদের কাছে পৌঁছালাম, তখন তাদেরকে তিনটি দলে বিভক্ত অবস্থায় পেলাম।
তিনি বলেন, আমাদের সেনাপতি তাদের মধ্যে একটি দলকে জিজ্ঞাসা করলেন: তোমরা কারা? তারা বলল: আমরা খ্রিষ্টানদের একটি দল। আমরা আমাদের ধর্মের চেয়ে উত্তম কোনো ধর্ম দেখিনি, তাই আমরা এর উপর অবিচল রয়েছি। সেনাপতি বললেন: তোমরা আলাদা হয়ে যাও।
এরপর তিনি অন্য একটি দলকে জিজ্ঞাসা করলেন: তোমরা কারা? তারা বলল: আমরা এমন একটি দল, যারা পূর্বে খ্রিষ্টান ছিলাম, অতঃপর ইসলাম গ্রহণ করেছি এবং ইসলামের উপর অবিচল রয়েছি। সেনাপতি বললেন: তোমরা আলাদা হয়ে যাও।
অতঃপর তিনি তৃতীয় দলটিকে জিজ্ঞাসা করলেন: তোমরা কারা? তারা বলল: আমরা এমন একটি দল, যারা পূর্বে খ্রিষ্টান ছিলাম, অতঃপর ইসলাম গ্রহণ করেছিলাম। এরপর আমরা (ইসলাম থেকে) ফিরে গিয়েছি এবং আমাদের পূর্বের ধর্মের চেয়ে উত্তম কোনো ধর্ম দেখিনি, তাই আমরা পুনরায় খ্রিষ্টান হয়েছি। সেনাপতি তাদের বললেন: তোমরা ইসলাম গ্রহণ করো। কিন্তু তারা অস্বীকার করল।
তখন তিনি তাঁর সঙ্গীদের বললেন: যখন আমি আমার মাথায় তিনবার হাত বুলাব (বা স্পর্শ করব), তোমরা তাদের উপর আক্রমণ করবে। তারা (সেনাবাহিনী) তাই করল এবং যোদ্ধাদের হত্যা করল আর নারীদের ও শিশুদের বন্দী করল।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) في [أ، ب،
جـ، ط]: (حبان).
(2) في [أ، ب،
جـ، ط، ك]: (الذي).
(3) في [هـ]: زيادة (على).
(4) حسن؛ عمار الذهبي
صدوق.
حدثنا أبو بكر قال: حدثنا شريك عن ليث عن طاوس عن ابن عباس قال: لا تساكنكم اليهود والنصارى إلا أن يسلموا، فمن أسلم منهم ثم ارتد فلا تضربوا إلا عنقه(1).
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,
ইহুদি ও খ্রিস্টানরা তোমাদের সাথে বসবাস করতে পারবে না, যদি না তারা ইসলাম গ্রহণ করে। অতঃপর তাদের মধ্য থেকে যে কেউ ইসলাম গ্রহণ করার পর মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে যায়, তবে তোমরা তার গর্দান ছাড়া অন্য কোথাও আঘাত করবে না (অর্থাৎ তাকে মৃত্যুদণ্ড দেবে)।
تحقيق: الشيخ سعد بن ناصر الشثري
(1) ضعيف؛ لضعف ليث.
